-你听到我说话了吗,斯托克斯? -是的,警官。
-You hear me, Stokes?
-Yes, Sergeant.
我想看那花俏的黑鬼舞步
I wanna see that
fancy nigger shuffle
——我现在就要看。 ——是的,警官。
-and I wanna see it now.
-Yes, Sergeant.
灵魂巡逻队。回去。
Soul Patrol.
Get back.
左,左,左。
Left, left, left.
左边。
Left.
出去,出去。
Step it out, step it out.
快速行军。
Quick time, march.
左,右,左,右。
Left, right, left, right.
撤退,撤退。囚犯们,到后方去。
-Move out, move out.
-Prisoners, to the rear.
行进!
March!
——左,左。 ——想耍花招骗过老士官长吗?
-Left, left.
-Tried to pull a fast one
on the old Sarge, huh?
你以为我不知道你的意图吗?
Think I don't know
what you're up to?
停止!
Halt!
阴险的混♥蛋♥。
Sneaky bastards.
好,现在我也为你准备了一个小游戏。
Well, now I've got
a little game of my own
for you,
所以,大家注意了。
so listen up, people.
我不会重复规则。脱身吧!
I'm not gonna repeat the rules.
Fall out!
事情是这样的。
Now here's the deal.
最近很多人都在谈论黑人获得自♥由♥的事情。
Lots of talk these days
about the Negroes getting
their freedom.
好了,先生们,现在是你们逃跑的大好机会了。
Well, gentlemen,
now's your big chance
to make a break for it.
我要把这个弹匣丢过肩头,我甚至都不看它落在哪里。
I'm gonna throw this clip over
my shoulder, I'm not even going
to watch where it lands.
好了,看到了吗?
There you go.
See that?
所以会是谁呢?
So who's it gonna be?
来吧,你们这些胆小鬼。
Come on, you chickenshits.
我从来没看过哪个黑鬼跑得不像兔子。
I never met a nigger
couldn't run like a rabbit.
你呢,Bean?
What about you, Bean?
儿子,你一整晚都没跟我说话。
Haven't heard a word
outta you all night, son.
你有什么话要说?
What do you got to say
for yourself?
不多。 ——再说一遍,列兵?
-Not much.
-Say again, Private?
我没说什么,中士。
I say not much, Sergeant.
哦,嚯,嚯,现在叫中士了。
Oh, ho, ho,
so now it's Sergeant.
怎么样?豆子,立刻冲到最前面,占据中心位置。
How 'bout that?
Front and center,
Bean, on the double.
看来我们可能又回到了原点,是吗?
So it appears
that we may be back
where we started, huh?
看来确实如此,警官。
It appears so, Sergeant.
儿子,我们到底错在哪里了?
So where did we
go wrong, son?
再说一遍,警官?
Say again, Sergeant?
我真的很想知道
I really wanna know
约翰,我们到底错在哪里了?
where we went wrong, John.
警官,我真的不知道你在说什么。
I really don't know
what you're talking about,
Sergeant.
你当然不会。
The hell you don't.
那修好那台旧机器对你有什么好处呢?
So what good it do ya
to fix that old rig?
-雨就没停过。 -嗯,我想你是对的。
-It hasn't
stopped raining since.
-Yeah, I guess you're right.
寻找掩护。卧倒!
-Take cover.
-Hit the deck!
甜面包!
Sweetbread!
该死的!
God damn it!
哥们儿,最近怎么样?
Was ist los, man?
他找到了那段影片。
He found the clip.
瞧,中士。甜面包——
Look, Sergeant.
Sweetbread--
克莱恩下士经常在这里闲晃。
Private Crane wanders off
all the time out here.
他不是想逃跑。他不知道自己在做什么。
He's not trying to escape.
He doesn't know what he's doing.
-求求你,别开枪,警官。 -救命。
-Please, don't shoot him,
Sergeant.
-Help.
甜面包!
Sweetbread!
罗伯特‧克莱恩,把钻井平台弄下来!
Robert Crane,
un-ass the rig!
- 汤匙,趴下! - 糟了。
- Spoon, get down!
- Shit.
抓住那个混♥蛋♥!
Get that son of a bitch!
他真的想杀了你,甜心!
He's really trying
to kill you, Sweet!
——豆子! ——耶稣。
- Bean!
- Jesus.
我的天哪。
Oh, God.
快他妈的谁来救他!
Somebody fucking help him!
我的天哪!
Oh, God!
甜的。
Sweet.
我的兄弟。
My man.
正中脸部!
Right in the face!
我的上帝。
My God.
甜的...!
Sweet...!
拜托,兄弟。拜托。
Come on, man. Come on.
看来你得走了,Bean。
Looks like
you're outta here, Bean.
惩教官减免了你的刑期。
The CO commuted your sentence.
走吧,伙计们。我们走。
Come on, guys.
Let's go.
我再问一次。
I ask you again.
麦金尼军士长到底有没有说些什么?
Did Master Sergeant McKinney
say anything at all
在那个关键时刻,即将离开的囚犯克莱恩列兵听到了什么?
to the departing prisoner
Private Crane during that
critical moment?
不,先生,他没有。但我再次重申,以作记录——
No, sir, he did not.
But I say again for the record--
谢谢你,士兵。法官大人,我没有其他问题了。
Thank you, soldier.
No further questions,
Your Honor.
很好。斯托克斯下士,你可以退下了。
Very well.
You may step down,
Corporal Stokes.
把他送上绞刑架了,比恩。
Got him on the gallows, Bean.
你自己也说过,麦金尼士官长
You said yourself that
Master Sergeant McKinney
很少人来农场工作,是吗?
rarely came to the work farm,
isn't that so?
是的,长官。因此,他不可能知道克莱恩列兵的事。
-Yes, sir.
-Therefore he wouldn't have
known about Private Crane's
经常走失的异常行为
unusual behavior
of constantly wandering off
他本来可以这样认为
and he could've assumed
克莱恩下士当时其实是在逃跑,对吧?
that Private Crane
was in fact escaping,
now, isn't that so?
“不,长官。” “那么,你为什么如此肯定,豆子列兵?”
-No, sir.
-Now, why are you so certain
of that, Private Bean?
因为如果他以为自己能逃脱,
Because if he thought
he was escaping,
那他为什么不事先警告他呢?
then why didn't he
give him a warning?
为什么呢?
Why indeed?
嗯……我们不妨来探讨一下这一点。
Let's, eh... Let's examine
that point for a moment,
你和我,豆子下士。
you and I, Private Bean.
你作证说,麦金尼军士长
You testified that
Master Sergeant McKinney
未给予任何形式的口头警告
gave no verbal warning
of any kind
——在他开第一枪之前,是吗? ——是的,先生,没错。
-before he fired the first shot,
is that correct?
-Yes, sir, that is correct.
但我认为他确实这么做了。
But I submit to you
that he did, in fact,
说点什么吧。 ——不,先生。
-say something.
-No, sir.
在那个关键时刻,某件极为重要的事。
电影精选列表