you saw that scene last night.
-是啊,那又怎样? -所以我问的是,
-Yeah, so?
-So I'm asking,
看在上帝的份上,稍微弯一下腰会要了你的命吗?
would it kill you to bend
a little, for Christ's sake?
你有什么可失去的? ——很多。
-What do you got to lose?
-A lot.
抓紧了,韦伯。 ——很紧。
- Hold it tight, Webb.
- It's tight.
-你真是逼他了,老兄。 -我没逼任何人!
-You're really pushing him, man.
-I ain't pushing anybody!
我绝不退缩!
I'm just not backing off!
你想拿着它吗,宝贝?
You wanna hold this, Sweet?
我马上回来。 ——太好了。
- I'm coming back up.
- Great.
集♥合♥!一、二、二。
-Fall in!
-One, two, double.
♪男人们的声音-♪ 退后。
♪Sound of the men--♪
Get back.
♪正在制♥作♥链条-♪
♪Working on the chain--♪
还有一个。 ♪帮派...♪
♪Gang... ♪
One more.
右,左,右,左,右,左。
Right, left, right,
left, right, left.
右,左,安静。
Right, left, settle down.
盖斯纳下士,我的主要负责人。呼!
Corporal Gessner,
my main man. Whoo!
谢谢。
Thank you.
一千零一,一千零二,一千零三。
One one-thousand,
two one-thousand,
three one-thousand.
干掉他,甜心!
Get him, Sweet!
斯托克斯,你这个混♥蛋♥。
Stokes, you asshole.
左,右,左,右,左,右。
Left, right, left,
right, left, right.
说真的,这小子手真够大的,不是吗?
Let's say it. Boy, this boy's
got some hands, don't he?
就是那个声音——把它踢出去。
That's the sound--
kick it out.
-关于链条…… -等一下。
-Of the chain...
-Wait a minute.
Bean 的演出。
Gig for Bean.
Crane 有四场演出。
Four gigs for Crane.
-嘿,你有什么? -左,右,左,右。
-Hey, what you got?
-Left, right, left, right.
为韦伯演出。
Gig for Webb.
-给布莱斯的演出。 -哇,我搞反了。等一下。
-Gig for Bryce.
-Whoa, I did that backwards.
Wait a minute.
-好吧,你把我搞糊涂了。 -劳伦斯的演出。
-Okay, you confusing me.
-Gig for Lawrence.
- ♪哦,你不知道吗…♪ - ♪那是男人的声音♪
- ♪Oh, don't you know...♪
- ♪That's the sound
of the men ♪
回去。
Get back.
嘿,伙计。猜猜怎么着?我有一个大消息要宣布。
Hey, man. Guess what.
I got some big news.
我们部队将加入第105空降师。
Our outfit is joining
the 105th Airborne
下个月去越南。 ——真的假的。
-in Vietnam next month.
-No shit.
真的是假的?订单昨晚就到了。
No shit.
The orders came in last night.
整个营地都在谈论这件事。
The whole camp
is talking about it.
我不知道他们会怎么处置我。
-I wonder what they're
gonna do with me.
-I don't know.
你离开这里之后可能就得再来追上我们了。
You'll probably just
have to catch up with us
when you get outta here.
是的,我太激动了。
Yeah. I'm thrilled.
“你看起来不一样了,Bean。” “什么意思?”
-You look different, Bean.
-What do you mean?
我不知道。你看起来就是不一样了。
I don't know.
You just look different.
——好的方面不同,坏的方面不同,什么? ——非常好。
-Good different,
bad different, what?
-It's very good.
我得走了。老兄,你这么急干什么?
-I gotta go.
-What's your hurry, old buddy?
今天是星期天。
It's Sunday.
-参加教会礼拜。 -你为什么要做这件事?
-Church service.
-What are you doing that for?
-去越南干嘛,混♥蛋♥。 -哦,我明白了。
-Vietnam what's for, asshole.
-Oh, I see.
如果你还没听到的话,那边正在打仗。
In case you haven't heard,
there's a war going on
over there
涉及你所属的美国陆军。
involving the US Army
of which you are a member.
我明白了。
I get the point.
♪哦,当我到来时♪
♪Oh, when I come ♪
♪直到我旅程的终点♪
♪To the end of my journey ♪
♪厌倦生活♪
♪Weary of life ♪
♪战斗胜利了♪
♪The battle is won ♪
♪帮我拿着法杖♪
♪Carry my staff ♪
♪救赎的十字架♪
♪The cross of redemption ♪
♪我们会理解的♪
♪And we'll understand it ♪
♪以后会更好♪
♪Better by and by ♪
♪我们能理解♪
♪We can understand it ♪
- ♪我们会理解的♪ - ♪好多了♪
- ♪We'll understand it♪
- ♪So much better ♪
- ♪总有一天会好起来的♪ - ♪哦,我知道我们会理解的♪
- ♪Better by and by♪
- ♪Oh, I know
we'll understand it ♪
♪我们会理解的♪
♪We'll understand it ♪
- ♪慢慢好起来♪ - ♪我们会理解的♪
- ♪Better by and by♪
- ♪We will understand it ♪
- ♪我们会理解的♪ - ♪所有的痛苦,所有的苦难♪
- ♪We'll understand it♪
- ♪All the pain
All the suffering ♪
- ♪总有一天会好起来的♪ - ♪哦,我知道,我知道我们会理解的♪
- ♪Better by and by♪
- ♪Oh, I know, I know
we'll understand it ♪
♪我们会理解的♪
♪We'll understand it ♪
♪以后会更好♪
♪Better by and by ♪
♪全能的上帝♪
♪Almighty God ♪
♪再给我一点时间♪
♪Give me just
A little more time ♪
♪为了弥补我所犯下的所有错误♪
♪To right all the wrong
That I have done ♪
♪哦,当我到来时♪
♪Oh, when I come ♪
♪直到我旅程的终点…♪
♪To the end of my journey... ♪
囚犯,跛脚。
Prisoner, halt.
左侧脸。向前,行进。
Left face.
Forward, march.
杰拉德。是的,警官。
-Gerald.
-Yes, Sergeant.
下午1点把豆子小兵带到我办公室来。
Bring Private Bean
up to my office at 1300.
是的,警官。
Yes, Sergeant.
-哦,我的球。我们的球。 -没意义。
-Oh, my ball. Our ball.
-No point.
嘿,哥们儿。你干嘛逼我?
Hey, man.
Why you pushing on me?
加油!瞄准月亮!
-Come on.
-Shoot the moon.
两分。
Two points.
“儿子,坐下。吃点巧克力。”
"Sit down, son.
Have some chocolates."
“放松,列兵。随便吃点糖。”
"At ease, Private.
Help yourself to some candy."
进来。
Come in.
-私♥家♥侦♥探♥比恩报告。 -别紧张,私♥家♥侦♥探♥。
-Private Bean reporting.
-At ease, Private.
-杰拉德,10分钟后回来。 -好的,警官。
-Come back
in 10 minutes, Gerald.
-Yes, Sergeant.
“坐下,列兵。” “如果都一样的话,我宁愿站着。”
-Sit down, Private.
-I'd rather stand
if it's all the same.
随你便。瞧瞧这儿。
Suit yourself.
Now looky here.
你我之间一开始就闹错矛盾了。
We got off
on the wrong foot,
you and me,
所以我想,如果我们能把一些事情理顺一下,
so I figured if maybe
we could get a few things
straightened out,
我们或许不会再遇到任何问题了。那该有多好啊?
we might not have
any more problems.
How'd that be?
听起来不错。太好了。很高兴听到你这么说。
-Sounds fine.
-Very good. I'm glad
to hear you say that.
你想吃点巧克力吗?
Would you like
some chocolates?
电影精选列表