Feed 'em, Lamar.
指挥官斯托克斯,听候您的命令。
Compound Leader Stokes,
on your command.
囚犯,右脸。
Prisoners, right face.
- 发生了什么事? - 灵魂巡逻队。
- Was ist los?
- Soul Patrol.
- ♪哦,你不知道吗♪ - ♪那是男人的声音♪
- ♪Oh, don't you know♪
- ♪That's the sound
of the men ♪
回去。 - ♪正在处理链条♪
- ♪Working on the chain ♪
- Get back.
再来一个。 - ♪帮... ♪
- ♪Gang... ♪
- One more.
拉马尔,帮我个忙。
Lamar, do me a favor.
问问奥蒂斯我能不能修好那台风车。
Ask Otis if I can fix
that windmill.
好的。谢谢。
-Will do.
-Thank you.
别急着谢我。
Don't thank me yet.
- 你觉得呢? - 你觉得呢?
- You deal me in, man?
- What you think,
我当时坐在这里玩纸牌游戏?
I was sittin' over here
playing solitaire?
-我能得到什么? -我怎么知道?
-What I get?
-How the hell do I know?
-我看起来像个魔术师吗? -你说什么?
-Do I look like
a prestidigitator?
-Say what?
你没听错。
You heard me.
好的。
All right.
嘿,哥们儿。你是不是从我储物柜里拿走了那个金色的Zippo打火机?
Hey, man.
Did you take that gold Zippo
out of my locker?
兄弟,你听到有人说话了吗?
You hear somebody
talkin', brother?
——不是我,老兄。 ——听着,伙计。
-Not me, man.
-Look, fella.
对不起,我忘了你的名字。
I'm sorry,
I forgot your name.
我只是好奇你有没有借用我的打火机,仅此而已。
I'm just curious
if you borrowed my lighter,
that's all.
伙计?
Fella?
老兄,你真是太白了。
Man, that's mighty white
of you, man.
甚至不知道我的名字
Don't even know my name
现在你却指责我侵占了你的财产。
and here you are
accusing me of taking
your property.
你知道,我并没有指责你什么。
Look, you know,
I'm not accusing you
of anything.
我只是好奇你有没有接受,如果接受了,
I'm just curious
if you took it, and if so,
-我想把它要回来。 -呃,我不知道你在说什么,老兄。
-I'd like to have it back.
-Well, I don't know what you're
talking about, man.
听着,我不想惹麻烦。
Look, I don't want
any trouble here.
我只要那个打火机。它对我来说意义非凡。
I just want the lighter.
It's very special to me.
你还在?
You're still here?
那我该怎么想呢?
Well, what am I
supposed to think?
我看见你从我那该死的置物柜旁边走开了——
I see you walking away from
my goddamn footlocker over
here coming out--
你这混♥蛋♥,别骂我!
You son of a bitch,
don't you curse me, man.
你以后不许那样跟我说话。
Don't you ever
talk to me like that.
我会让你原地摔倒,你懂吗?
I'll drop you
where you stand,
you understand me?
-放轻松点,好吗? -别跟我说放轻松点,好吗?
-Just take it easy, all right?
-And don't tell me to take
it easy, all right?
你对我来说什么都不是,所以别跟我说什么。
You ain't shit to me,
so don't tell me nothing.
事实上,
As a matter of fact,
我觉得你应该要向我道歉。 ——哦,我该向你道歉?
-I think you owe me an apology.
-Oh, I owe you an apology?
是啊。是啊。你疯了。
-Yeah.
-Yeah. You're crazy.
哦,我疯了吗?我疯了吗?
Oh, I'm crazy, huh?
I'm crazy?
豆豆,你没事吧?豆豆,你还好吗?
Are you all right there, Bean?
Bean, you all right?
- 嗯。 - 怎么了,兄弟?
- Yeah.
- Was ist los, man?
嘿,伙计。得有人好好教训那个白人小子。
Hey, man.
Somebody gotta put
that white boy in his place.
-你得让他认清自己的位置,对吧? -是的。
-You had to put him
in his place, huh?
-Yeah.
-为什么? -嗯,他指控我偷了东西,老兄。
-Why?
-Well, he accused me
of taking something, man.
什么事?你想告诉我这到底是什么事吗?
Something? You wanna tell me
what this something was?
你呢,豆豆?豆豆!糟了!
How 'bout you, Bean?
Bean! Shit!
我的天哪。
My, my, my.
现在扯平了。劳伦斯兄弟,帮个忙。
Now we're even.
Brother Lawrence,
a little assistance.
Bean,你犯了个大错。
Major mistake there, Bean.
走吧。 ——韦伯列兵,比恩列兵
-Let's go.
-Private Webb, Private Bean,
你现在就停止它。
you will knock it off
right now.
-我叫什么名字? -勺子,请记住,我曾试图阻止这一切。
-What's my name?
-Spoon, let the record show
I tried to stop this.
我叫什么名字,老兄?
What's my name, fella?
快点,快点。
Come on, come on.
就这样吧,伙计。 ——哦,天哪。
-That's it, man.
-Oh, man.
好了,来吧,豆豆。
All right.
Come on, Bean.
你还有机会再战。加油!
You can fight again
another day. Come on.
该死。
God damn.
这该怎么解释啊?
How we gonna
explain this, man?
那不是我的问题,兄弟。你会想到办法的。
That ain't my problem, brother.
You'll think of something.
甜心,把他清理干净。
Get him cleaned up, Sweet.
他到底叫什么名字?
What the hell is his name?
好了,女士们,咱们面对现实吧。
All right, ladies.
Let's face the music.
去做,去做。
Do it, do it.
穿衣打扮得体,对吧!
Dress right, huh!
准备,前方。
Ready, front.
早上好,警官。早上好,杰拉德。
-Morning, Sergeant.
-Morning, Gerald.
拉马尔,接替你的岗位。
Take your post, Lamar.
- 早安,先生们。 - 早上好,警官。
- Morning, gentlemen.
- Good morning, Sergeant.
在这个阳光明媚的早晨,我们感觉如何?
And how do we feel
this fine sunny morning?
好的,警官。
Fine, Sergeant.
杰拉尔德,拉马尔,
Gerald, Lamar,
我好像不认识这位年轻的士兵。
I don't seem to recognize
this young trooper.
哎呀,哎呀,哎呀。
Well, well, well.
憨豆先生,我们现在觉得新室友怎么样?
And how do we like
our new roommates now,
Mr. Bean?
“我挺喜欢它们的。”——“我挺喜欢它们的,中士。”
-I like them fine.
-"I like them fine, Sergeant."
——那是份工作,杰拉德。 ——是比恩的工作。
-That's a gig, Gerald.
-Gig for Bean.
从你的表情来看,我觉得他们不太喜欢你,对吧?
From the looks of your face,
I'd say they don't like
you much, that right?
我不知道。 “我不知道,警官。”
-I wouldn't know.
-"I wouldn't know, Sergeant."
——杰拉德,又有一场演出。 ——比恩,又有一场演出。
-Another gig, Gerald.
-Another gig for Bean.
- 坚持演出。 - 坚持演出。
-Hold that gig.
-Holding gig.
我不是警告过你吗?
I warned you, didn't I?
现在你告诉我是谁干的,我会让他们受到惩罚。
Now you tell me who did this
and I'll see they get punished.
没人干的。是我出了意外。
Nobody did this.
I had an accident.
胡说八道。我在淋浴时滑倒了。
-Bullshit.
-I slipped in the shower.
Bean,你在当面撒谎。
You're lying to my face, Bean.
电影精选列表