Something of extreme importance
at that critical moment.
事实上,你确实听到了。
Something that you,
in fact, did hear.
确实如此,豆子列兵?
Isn't that so, Private Bean?
帮助。
Help.
或许他——
Maybe he--
请告诉克拉克上校:
Tell Colonel Clark, please,
正是如此。
just exactly what it was
麦金尼军士长说
that Master Sergeant McKinney
said
在他开第一枪之前。
before he fired the first shot.
把他送上绞刑架了,比恩。
Got him on the gallows, Bean.
把他送上了绞刑架。
Got him on the gallows.
他说——他说,“救命。”
He said-- he said, "Help."
比恩下士,请你大声一点说话好吗?
Would you kindly
speak up, Private Bean?
我们——我们听不到你说话。
We--we cannot hear you.
我说…
I said...
他说:“救命。”
He said, "Help."
他说:“救命?”——是的,先生,但他确实这么说了——
-He said, "Help"?
-Yes, sir, but he said it--
他说:“救命。”——是的,先生,他确实救了人。
-He said, "Help."
-Yes, sir, he did.
在他开枪之前,他喊了一声“救命”。
"Help", before he fired
any shot.
是的,先生,他的确做了,但不是你说的那种方式。
Yes, sir, he did, but not
the way you're making it sound.
他——他好像在自言自语。
He-- He was sort of
talking to himself.
所以--所以,比恩列兵,那你一定是…
So-- So, Private Bean,
then you must have been
就在麦金尼中士旁边,他喊了一声“救命”。
right next to Sergeant McKinney
when he said, "Help."
哦,不。不,先生,我当时──我当时至少离他30英尺远。
Oh, no. No, sir,
I was-- I was at least
30 feet away.
啊,那时你离我只有30英尺远。
Ah, you were then
30 feet away
你听到他喊道:“救命。”
and you heard him yell, "Help."
他没有大声喊叫,只是说了出来。
He didn't yell it,
he just said it.
列兵,在30英尺(约9公尺)的高度,这叫做喊叫。
At 30 feet, Private,
it's called a yell.
克拉克上校,很明显,麦金尼军士长
Colonel Clark,
it is obvious that
Master Sergeant McKinney
他发现自己孤单一人,陷入了绝望而危险的境地。
found himself alone
and isolated in a desperate,
dangerous situation.
他发现了一名被禁入的囚犯。
He discovers a prisoner
who is off-limits.
他向其他五名囚犯求助。
He calls for help
from the five other prisoners.
他完全被人忽视了。
He is completely ignored.
然后他鸣枪示警七次。
He then fires
seven warning shots.
囚犯未能停下脚步。他别无选择。
The prisoner fails to halt.
He's left with no alternative.
囚犯,十间小屋。
Prisoners, ten-hut.
今天看起来皮肤特别白皙,身材也很苗条。
Looking mighty white
today, slim.
看来麦金尼又要因为击毙斯威特而获得一枚战斗勋章了。
Looks like McKinney's
gonna get himself another
combat ribbon for killing Sweet.
对不起,兄弟。
I'm sorry, man.
嘿,我必须说实话。
Hey, I had to tell the truth.
这部分是我的错。是我♥操♥之过急了。
It was partly my fault.
I pushed it.
快走! ——我早该知道他会做出疯狂的事。
- Move it!
- I should've known
he'd do something crazy.
我一直坚持不懈。
I kept pushing it.
对不起!
I'm sorry!
听见了吗?对不起!
Hear me? I'm sorry!
对不起!
Sorry!
别难过,孩子。
Don't feel bad, son.
你别无选择,只能说出真♥相♥。
You had no choice
but to tell the truth.
否则,你就犯了伪证罪。
Otherwise, you would've
committed perjury.
那么,究竟什么是伪证罪呢?
And just what is perjury?
“我知道你的感受,列兵。” “不,你不知道,上尉。”
-I know how you feel, Private.
-No, you don't, Captain.
嘿,兄弟。真抱歉。他们不想见你,也不想见任何人。
Hey, man. I'm sorry.
They don't wanna see
you or anyone.
但我后天就要去越南了。
But I'm going to Vietnam
the day after tomorrow.
我也告诉过他们。
I told them that, too.
上面没写。
No dice.
好的。
All right.
你能帮我把这些东西给他们吗?
Can you give them
this stuff for me
就跟他们说我道别了吗?
and just tell 'em
I said goodbye?
会做。
Will do.
告诉斯托克斯,我拿到他的面包了。
Tell Stokes I got his bread.
再见,兄弟。
See ya, man.
汤玛斯,我们安排了一名士兵去见麦金尼中士。
Thomas, we got a soldier
to see Sergeant McKinney.
罗杰,何塞。 ——你们出门的时候可以顺便拿取。
- Roger, Jose.
- You can pick this up
on your way out.
好的。
Okay.
打扰一下,警官。有人来看您。
Excuse me, Sergeant.
You have a visitor.
我是私人豆,来见您。
Private Bean here
to see you.
我马上就在外面。
I'll be right outside.
左,右,左,右。
Left, right, left, right.
左,右,左,右,左,右。
Left, right, left,
right, left, right.
囚犯们,真跛子!
Prisoners, halt!
左半边脸。
Half-left, face.
敬礼。
And salute.
右半边脸。
Half-right face.
左,左,左,右,左。
Left, left,
left, right, left.
左,右,左,右。
Left, right, left, right.
右列。
Column right.
行进。
March.
-嘿,别往心里去,Bean。 -我也是,兄弟。
-Hey, no hard feelings, Bean.
-Me either, man.
祝你在越南一切顺利。谢谢,杰拉德。
-Good luck in 'Nam.
-Thanks, Gerald.
那边你小心点。 ——我会的。
-Watch yourself over there.
-I will.
- 发生了什么事? - 灵魂巡逻队。
- Was ist los?
- Soul Patrol.
- ♪哦,你不知道吗…♪ - ♪那是男人的声音♪
- ♪Oh, don't you know...♪
- ♪That's the sound
of the men ♪
♪正在制♥作♥链条♪
♪Working on the chain ♪
- ♪帮派♪ - ♪哦,你不知道吗…♪
- ♪Gang♪
- ♪Oh, don't you know... ♪
嘿,伙计。
Hey, fella.
你忘了什么东西。
You forgot something.
一切都会水到渠成。
All in time, man.
嘿,别太在意越战的事。
Hey, don't sweat the 'Nam.
只要跟兄弟们搞好关系,他们会照顾你的。
Just get with the brothers
and they'll look after your ass.
别让任何人从你身上夺走任何东西。
And don't let nobody
take nothing from you.
好的。
All right.
冷静点,豆豆。
Be cool, Bean.
你也是一样,韦伯。
You, too, Webb.
♪正在制♥作♥链条♪
♪Working on the chain ♪
- ♪帮♪ - ♪哦,你不知道吗♪
- ♪Gang♪
- ♪Oh, don't you know ♪
♪那是男人们的声音♪
♪That's the sound of the men ♪
♪正在制♥作♥链条♪
♪Working on the chain ♪
♪帮派♪
♪Gang ♪
向后退三步。 ——♪哦,啊♪
- ♪Ooh, ahh ♪
- Three steps to the rear.
- ♪哦,你不知道吗♪ - ♪那是男人的声音♪
- ♪Oh, don't you know♪
- ♪That's the sound
of the men ♪
回去。 - ♪正在处理链条♪
- ♪Working on the chain ♪
- Get back.
电影精选列表