妈妈。
Mama.
-你好,维托先生。 -你好,富兰克林。
-Hi, Mr. Vito.
-Hello, Franklin.
-谢谢你来。 -没关系,儿子。
-Thanks for coming.
-It's all right, son.
这就是你带来的所有行李吗?
That all the luggage
you brought with you?
是的,先生。我今晚必须回德国。
Yes, sir. I gotta head back
to Germany tonight.
谢天谢地你准时到达了。
Well, thank God
you made it on time.
儿子,我对你父亲的死深感悲痛。
I sure am sorry
about your dad, Son.
他跑得好快。
He went so fast.
我仍然感到震惊。
I'm still in shock.
他做得非常好。
He was doing real good.
他母亲去世了。我们不得不搬到城里去。
His mother passed away.
We had to move into town.
我真舍不得他现在放弃学业。
I just hate to see him give up
on his schooling now.
相信我,憨豆先生是一位非常聪明的年轻人。
Well, believe me,
he's a very bright
young man, Mr. Bean.
他完全没有自律性。
He just doesn't have
any discipline
而对富兰克林来说,参军恰恰是他所需要的良药。
and the military is just
the tonic the doctor ordered
in Franklin's case.
我知道这对你来说是个艰难的决定,但如果这能让你感到一丝安慰的话,
I know it's a rough decision
for you, but if it's any
consolation,
我已经和像富兰克林这样的男孩走过这条路一百次了。
I have been down this road
100 times with boys
like Franklin
而且我从未犯过错。
and I've never been
wrong once.
爸爸,对不起。
I'm sorry, Dad.
我很抱歉。
I'm so sorry.
我爱你。
I love you.
♪有一片比白昼更美丽的土地
♪There's a land
That is fairer than day
凭着信心,我们能远远地看见它。
♪And by faith
We can see it afar
♪因为父在路那边等候
♪For the Father
Waits over the way
♪为我们预备一个住处
♪To prepare us
A dwelling place there
♪在甜蜜中
♪In the sweet
♪不久之后
♪By and by
我们将在那美丽的海岸相遇
♪We shall meet
On that beautiful shore
♪在甜蜜中
♪In the sweet
♪不久之后
♪By and by
我们将在那美丽的海岸相遇
♪We shall meet
On that beautiful shore
♪我们将在那美丽的海岸歌♥唱
♪We shall sing
On that beautiful shore
♪蒙福者的美妙歌♥声…♪
♪The melodious songs
Of the blessed... ♪
有人想说些什么吗?
Does anyone
want anything said?
♪在甜蜜中
♪In the sweet
♪不久之后
♪By and by
我们将在那美丽的海岸相遇
♪We shall meet
On that beautiful shore
♪在甜蜜中
♪In the sweet
♪不久之后…♪
♪By and by...♪
八号♥球。
Eight ball.
我想试试八号♥球。
I wanna try the eight balls.
太棒了!我想要两个。
-Wonderful.
-I want two of them.
为什么不呢?
Why not?
但这一次,我想要亲手触摸它们。
But this time,
I want them on my hands.
什么?
What?
我想要一个八号♥球
I want one eight ball
每只手上。
on each hand.
为什么不戴上鼻夹?
Why you no put
on your nose?
夫人,我可没开玩笑。
I ain't joking, Senora.
我想把它们拿在手里。
I want them on my hands.
不,这不可能。
No, it's not possible.
手臂上可以,手上不行。
On the arms, yes.
On the hands, no.
军队不允许这样做。
The Army no allow
on the hands.
这对我来说非常重要。
This is very
important to me.
你怎么说?
What do you say?
如果我做了,你绝对不能说出去。
If I do,
you must never tell.
我不会。我——我保证。
I won't.
I--I promise.
不,是誓言。向圣母发誓。
No, the promise.
Swear to the Holy Mother.
我以父亲的坟墓起誓。
I swear on
my father's grave.
嘿,蠢货。猜猜我是谁?
Hey, shit for brains.
Guess who?
我哪知道。 ——老兄,你的声音变了。
-Damned if I know.
-Your voice is changing,
old buddy.
自从我15岁以后就没再这样过了。
Not since I was 15,
it ain't.
对不起。
I'm sorry.
- 非常抱歉。 - 没关系。
-I'm very sorry.
-It's okay.
哇,哇。
Whoa, whoa.
当心。
Be careful.
嘿,哥们儿,你最好坐下。
Hey, buddy.
You better sit down, man.
你看起来不太好。 ——是吗?
-You don't look so good.
-Yeah?
——就算天塌下来,我也能蒙着眼睛走钢索。 ——好了好了,别激动。
-Shit can fall and I can
walk a tightrope blindfolded.
-Okay, okay, take it easy.
我在露出的那条线上纹了身。
I got tattoos across
the line where they show.
辛克莱?你最好跟我们走。看着我!
-Sinclair? You better
come with us.
-Look at me!
我把它们纹在显眼的地方了!我把它们纹在显眼的地方了!
I got them where they show!
I got tattoos where they show!
爸爸,我要把它拿回去!
I'm taking it back, Dad!
你听到了吗?我要把一切都拿回去!
You hear me?
I'm taking it all back!
我走了!我自♥由♥了!
I'm outta here!
I'm a free man!
从今以后,我自♥由♥了!
I'm a free man
from now on!
我自♥由♥了!
I'm a free man!
辛克莱尔,叫救护车。
Sinclair,
call an ambulance.
左,左,
Left, left,
左,右,小屋。
left, right, hut.
当我读到那份报告时,我觉得你会终身留下心理阴影。
When I read the report,
I thought you were gonna be
scarred for life
如果你还活着的话。
if you lived.
不,只是轻微脑震荡,缝了几针。你都看不出来。
Nah, just a slight
concussion and a few stitches.
You can't even see 'em.
-那你在听证会上结果如何? -我还不知道。
-So how'd you
make out at the hearing?
-I don't know yet,
但我根本不在乎。
but I don't give a shit.
我请求的是208。
I'm requesting a 208.
我退伍了。 ——208?
-I'm through with the Army.
-A 208?
说起来容易做起来难,老兄。
That's easier said
than done, pal.
-打我。 -嗯,我并不担心。
-Hit me.
-Well, I ain't worried.
我的意思是,他们还能拿我怎么办?
I mean, what the hell else
are they gonna do with me?
嘿,伙计。这是美国陆军,谁也说不准。
Hey, man. It's US Army,
you never know.
我被抓包了。 ——这有什么新鲜的?
-I'm busted.
-What else is new?
-你是Bean吗? -是的,先生。
-You Bean?
-Yes, sir.
我是拉蒙·加西亚上尉。
I'm Captain Ramon Garcia.
我曾代表您出席初步调查。
I represented you
at the preliminary investigation
提交简易法庭审理。
电影精选列表