我这样叫是因为我总是以为芦笋是最友好的蔬菜
I named it that 'cause I always think of asparagus as being a friendly vegetable.
我的意思是,你可以看见一个土豆,或者一个洋葱,或者一个玉米……
I mean, you might see one potato, or one onion, or one corn...
……但你从没看见一根芦笋
...but you never see one asparagus.
他们总是成捆出♥售♥,他们关系亲密
你从没见过一粒豌豆
-They come in bunches. They're involved.
-You never see one pea.
好吧,我不喜欢豌豆
Well, I don't like peas.
嘿,这件马甲上去跟衬衫很搭
Hey, this vest will look great with it.
拿着,试试看
好
-Here, try it on.
-Yeah.
另一只胳膊伸过来
Give me your other arm.
好的
Okay.
很好,混搭在一起。我喜欢
Yeah, now, that's together. I like that.
很不错
我喜欢
-Sweet.
-I love it.
看上去像不像唱片封面?
像
-Does it look like an album cover?
-Yeah.
嘿,你还需要一顶帽子。帽子现在很重要
Hey, but what you need is a hat. Hats are big now.
什么样的帽子?
你要什么,宝贝,我们有各种各样的帽子
-What kind of hat?
-Say, baby, we got everything here.
都在这里
Over here.
棒球联盟的帽子怎么样?我们卖♥♥了许多这种帽子
How about a Confederate cap? We sell a lot of these.
是啊,我看到了很多
Yeah, I've seen a lot of them.
我喜欢这个
Now, I like this one.
你觉得怎么样?
What do you think?
不,我觉得不好
No, I don't think so.
等一下
Oh, just a minute.
嘿,这顶怎样?
Hey, how about this?
一顶提洛尔人帽子
提洛尔人帽?
-A Tyrolean hat.
-A Tyrolean hat?
好吧
看上去还不错
-Well.
-Yeah, that looks good.
我喜欢,你自己看看
I like that. Take a look at yourself.
你怎么想?
不,谢谢,让我像海蒂(一部电影主角)
-What do you think?
-No. It makes me look like Heidi.
我知道适合你的帽子了。现在,很相似的一顶,如果我能找到。
I got just the thing for you. Now, it's one of a kind, if I can find it.
在这里。怎么样?
Here it is. How about that?
这是什么?
这是一顶法国海外雇佣军的帽子
-What is it?
-It's a cap from the French Foreign Legion.
我喜欢
I love it.
太合适了。伙计,你就是生来适合这顶帽子的
Perfect fit. Man, you were born with that hat on.
嘿,你自己瞧瞧看
Hey, take a look at yourself.
镜子在这
In the mirror.
嘿,他是不是……
是的,他是,别再窃窃私语了
-Hey, is he--
-Yes, he is. And stop whispering.
我很抱歉,我不知道……
为什么,伙计?又不是你的错
-Hey, I'm sorry. I didn't--
-Why, man? It's not your fault.
别因为这个而不自在,我们没什么
Don't make a big thing out of it. We don't.
这顶帽子多少钱?
这是免费的,算是纪念品
-How much is the hat?
-It's on the house. A souvenir.
一共多少钱?衬衫,马甲,还有吉尔的上衣?
How much is it? And the shirt, the vest, and Jill's blouse?
嘿,这里有《伯克利芒刺报》,我们也要一份
Hey, they've got the Berkeley Barb. We'll take one of these, too.
你有没有色情书刊?
Do you have any dirty books?
没有
No.
太糟了。那是唯一不用盲文出版的书
Too bad. That's the only thing they don't publish in Braille.
我猜盲人需求色情书刊是个想法
I guess it was the idea of someone blind asking for dirty books.
你的意思是,如果我没有失明就好了?
You mean, it would've been all right if I were sighted?
我不知道。不管怎么说你确实让他震惊了
I don't know. Anyway, you sure threw him into shock.
你怎么样?
我?
-What about you?
-Me?
我自打认识你以来就很震惊了
I've been in shock since I met you.
你觉得跟我出来时间足够长到今晚和我共进晚餐的地步了吗?
Could you come out of it long enough to have dinner with me tonight?
晚餐,我会晕过去的
For dinner, I'd come out of a coma.
你确信跟我共进晚餐吗?有意大利腊肠,卷心菜和马铃薯沙拉
Are you sure we got enough for dinner? Salami, coleslaw and potato salad.
都是我喜欢吃的
All my favorites.
我能做点什么吗?
桌布在五斗橱里面
-Can I do something?
-Tablecloth in the chest of drawers.
你可以摆一下桌子
我们别在桌子上吃了
-You can set the table.
-Let's not eat at the table.
意大利腊肠,马铃薯沙拉什么的,不是桌上食物
Salami and potato salad and stuff, that's not table food.
我们在地板上来个野餐吧
Let's eat on the floor and have a picnic.
我有个更好的主意
I got a better idea.
我们去海边
海边?
-Let's go to the beach.
-The beach?
是,我知道有一小片沙滩,几乎很少人去的
Yeah, I know a little stretch of sand where hardly anybody ever goes.
在哪里
就在餐桌的边上
-Where?
-Over there by the dining table.
如果你是盲人你会看得更清楚
噢,真的?
-You can see better if you're blind.
-Oh, really?
那你怎么会没有注意到潮水涨上来了呢?
Then how come you didn't notice the tide came in?
我看到了一个更好的地方
I see a much better place.
哪儿
床边
-Where?
-By the bed.
太好了
Perfect.
失明是遗传的吗?
我从没听说过
-Is blindness hereditary?
-I never heard that.
你的父亲视力好吗?
我不知道。他已经去世6年了
-Can your father see?
-I doubt it. He's been dead for six years.
然而,直到那时他再也没有任何烦恼
Till then he didn't have any trouble, though.
我打赌你很想念他
是的,确实很想念他
-I bet you miss him.
-Yeah, I do.
他是我成长过程中的唯一朋友
He was the only friend I had when I was growing up.
我们非常亲密
We were very close.
自从他死后,我的妈妈过的非常艰辛。因为她不得不……
It's been rough on Mom since he died because she's had to be both...
……既当爹又当妈,同时还是姐妹和兄弟
...mother and father. And sister and brother.
还有医生,律师,众议员,女众议员
And doctor and lawyer, and congressman, congresswoman.
拉比,神父,牧师
Rabbi, priest, padre.
哦,对不起。刀子你习惯放在左边还是右边?
Oh, I'm sorry. Do knives go on the left or the right?
在右边
好的
-On the right.
-Okay.
你为什么出生就失明?医生有说过原因吗?
Why were you born blind? Did the doctor say why?
他们说是因为子♥宫♥内有病毒,也就是说他们不知道为什么
They said it was a virus in the womb, which means they don't know.
你知道,我听说过患有梅毒的妇女会产下失明的婴儿
You know, I heard that women with syphilis give birth to blind babies.
你的母亲得过梅毒?
Could your mother have had syphilis?
等你见到她,然后你再告诉我你的想法
You meet her, then tell me what you think.
那会是什么时候?
When will that be?
一个月之内
In a month.
在她来这儿察看事情进展情况之前我还有一个月的时间
I've got a month before she comes here to see what's going on.
当一个月的时钟敲响的时候,他就会走进那扇门。
As the clock strikes month, she's going to walk in that door.
你可能听说过她。她写过几本书
You may have heard of her. She wrote some books.
她名叫弗洛伦斯·贝克
Her name's Florence Baker.
不,我没听说过。不过你不能凭我的知识来判断
No, it's not familiar, but you can't go by me.
我即使引用了她的文章,我也不知道是她写的
I may even be quoting her and I wouldn't know it.
她写了一系列孩子的书。猜猜看书的内容是什么?
She wrote a series of children's books. Guess what they're about?
关于孩子的?
Children?
全是关于一个名叫小唐尼·达克的盲童的故事
They were all about a blind kid named Little Donnie Dark.
小唐尼·达克?
就是我
-Little Donnie Dark?
-That's me.
你骗人
没有,真的,我发誓
-You'll say anything to get attention.
-No, it's true, I swear.
我讨厌这名字,唐尼
I hate that name, Donnie.
我到达海滩时提醒我一下
Tell me when I hit the beach.
停!
Stop!
这是我第一次在地板上吃饭
This is the first time I've eaten on the floor.
这样做很实用
It's so practical.
你可以用各种姿势坐着,要是你愿意,你甚至可以躺着
You can sit in so many different positions. You can even lie down, if you like.
桌子就过于局限了
Tables are so confining.
就像爱情吗?
Like love?
是的。并且我也从不知道能用肘部干什么
Yes, and I never knew what to do with my elbows.
还少了什么东西
Something is missing.
我知道
I know.
电影精选列表