对不起 对不起
I'm so sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry.
我知道我是个坏孩子 我以后会做好孩子的
I know I've been a bad son. I'll be a good son.
对不起
Please! I'm sorry.
我会做任何事补偿你的
I'll do anything to make it up to you.
我会补偿你的
I'll make it up to you.
拜托 拜托
Please, please. Please!
对不起
Please, I'm sorry.
你个自私鬼
You selfish little boy!
对不起 -你哭什么
I'm sorry... -What are you crying about?
你知不知道为了生下你
Do you have any idea what I had to go through
我受了多少苦
to bring you into this world?
站起来
Stand up!
你现在会哭了
You cry now?
现在需要妈妈了
You need a mother now?
自从我生下你
Ever since you clawed your way out of me,
我不得不深挖自己
I've had to dig down deep to my very bottom
才能挤出一点爱
and squeeze the love out of myself,
但我还是全部给了你
but still I gave it to you.
我一生都给了你
I've given you my whole fucking life!
而你不断索取
Which you took, and you took, and you took,
把我榨干
and I squeezed myself empty!
我把一切都给了你
I gave you everything!
我得到了什么回报 我拥有什么
And what do I get back? What do I have?
侮辱 还有空洞的承诺
Insults! And empty promises!
你答应过不会伤我心 你还记得吗
You promised to never hurt me. Do you even remember that one?
你答应过无数次
You promised it a hundred fucking times!
你用生命发的誓
You swore on your own life!
但你的承诺不过是一个屁
But your promises are nothing but shit!
我被爱 恐慌和担忧
I've been ground down to nothing
磨得一无所有
by love and panic and worry.
我的孩子饿了吗 他健康吗
Is my baby hungry? Is he healthy?
他被世界吓坏了吗
Is he scared enough? Of the world?
这些痛苦带来了什么
And the fruit of all this anguish?
只有悲伤
Is grief!
和仇恨
And hatred!
没错
Yes. Yes.
仇恨 我好恨
Hatred. I do.
我好恨
I do!
我恨……
I hate...
妈妈
Mommy?
你没事吧
Are you okay? You...
你能呼吸吧
You can breathe.Can you breathe?
你能呼吸吗
Can you breathe?
对不起 我不是故意的
I'm sorry! I didn't mean to.
对不起 对不起
I'm sorry! I'm sorry! I'm sorry!
你没事吧
Are you okay? Are you okay?
博·艾萨克·瓦瑟曼
Beau Isaac Wassermann.
生于1975年5月10日
Born May 10th, 1975.
继续
Proceed.
我们聚集在此 一起评估
We are gathered now to assess the extent...
实验者的罪行
of the subject's guilt.
首先 是一个看似无害的习惯
To begin with, a seemingly innocuous tradition.
他每周一在去看心理医生
Every Monday before his weekly appointment
拿他母亲当替罪羊之前
to scapegoat his mother,
实验者会去当地的池塘喂鸭子
the subject would visit his local pond to feed the ducks.
正如他不会错过任何机会
Just as he never missed an opportunity
去喂他心理医生的鱼
to feed his therapist's fish.
很好
Very nice.
很好
Very nice.
但就在那天晚上
But what happens
他遇到一个人类乞丐后发生了什么
when he meets a human beggar that very night?
现在如你所见
Now, one can see
实验者宁愿费尽心思
that the subject will go out of his way
去喂鸟或鱼
to feed a bird or fish,
也不愿帮助
but not to support
一个受苦的同类
a suffering member of his own species.
我反对
Objection!
街头暴♥力♥犯罪在新闻中比比皆是
Violent street crimes were everywhere on the news
每个人都被建议避开陌生人
and everyone was advised to avoid strangers!
这不是什么新鲜事
This is nothing new!
实验者每天都在想
The subject has thoughts every day
减轻那些不幸的人的痛苦
around relieving the suffering of those less fortunate!
所有迹象表明
By all indications,
他有一颗健全的良心
he has a healthy, functioning conscience!
他只是选择忽视
He just chose to ignore it!
还有下面这一情景
Consider the following episode.
他九岁零四十九天时
Day 49 of his ninth year.
他和母亲一起去购物
He goes shopping with his mother.
在某一时刻 她弄丢了他
At one point, she lost him,
或者她以为弄丢了
or so she thought.
她害怕极了 惊慌失措
Fearing the worst, she panics.
她在楼里到处找
She searches the building.
她大声呼喊着男孩 而他
She cries out for the boy, who was in fact
就躲在角落里
hiding behind a corner,
看着这一切
watching the whole thing.
我的当事人真的迷路了
My client was genuinely lost.
在找到他母亲后
It was upon finding his mother,
看到她发疯的样子 他不敢出去
seeing her frantic state, that he hesitated
害怕被惩罚
for fear of punishment!
在这种发疯的精神状态下
It was in this frantic state of mind
他妈妈绊倒了
that his mother tripped and fell,
膝盖韧带撕裂 脚踝严重受伤
tearing ligaments in her knee and badly harming her ankle.
然而
And still
实验者依然没有出去
the subject did not intervene!
他很害怕
He was afraid!
再看看实验者15岁
Consider now the subject at age 15,
零210天时
day 210,
他发现没有几个男孩跟他玩
finding himself in the rare company of other boys.
他想在那些可怕的新朋友面前装个逼
The subject, hoping to impress his horrendous new friends,
就邀请他们回了家
invites them into his home,
而她母亲当时在外面
while his mother is out buying him...
给他买♥♥生日礼物
...gifts for his birthday.
他让他们进了她的私人浴室
He lets them into her private bathroom,
允许他们翻她的脏衣服
and allows them to rifle through her dirty laundry,
翻看并最终偷走了她的内衣
and inspect and ultimately steal her undergarments.
天啊
Oh, God. Oh, God.
是他们逼我的
They pressured me! They pressured me!
他们逼他的
They pressured him!
你在干什么
What? What are you doing?
什么 -不 不
What? -No. No!
不
No!
我的天啊
Oh, my God! Oh, God!
天啊
Oh, my God! Oh, my God!
甚至他所谓的体贴行为
Even his supposed acts of thoughtfulness
也只是显得更加虚伪
are emblematic of a greater hypocrisy.
就拿这周来说
Take this very week.
实验者让格蕾丝和罗杰开车送他回家
The subject asked Grace and Roger to drive him home
这样他就能安葬他的母亲
so that he might bury his mother
然后好好哀悼
and commence proper mourning.
罗杰给出了选择
Roger offered the option
如果明天出发
of driving home tonight
时间来不及
if the offer of driving tomorrow
那就今晚出发
wasn't soon enough.
而博选择明天出发
And Beau chose to drive home tomorrow,
进一步推迟出行
further postponing a trip
而事情本就被严重拖延了
that had already been outrageously delayed!
当罗杰提出建议时
And if one examines the expression on his face
如果你仔细观察他脸上的表情
when Roger made this challenge,
你就能发现
one can only conclude
他一听到要回家就很惊慌
that the subject was panicked at the idea of returning home.
电影精选列表