剧集 | 新阴阳魔界 | 导航列表
and I didn't get what was good about the show.
所以罗德·瑟林每集都会出现
Which is why Rod Serling had to come into every episode,
告诉我们 阴阳魔界并不是
to remind us that The Twilight Zone isn't this, like,
什么科幻次元的故事 节目的精彩
sci-fi alternate dimension, right? What's good
就在于它不只是在讲一个领域的东西
about the show isn't the genre bullshit. Mm-hmm.
而是在传递信息
It's the message.
我觉得剧集要表达的内容
I just think the-the meaning is there,
就在剧集里 你明白吗
with, like, the episode, you know?
你能不能 再调整一下旁白内容
If you could just, like, do a pass on the narration.
写得再简单一点
Just make it simple.
去掉那些...
Take out some of the-- all of, like,
艺术和娱乐对抗的东西
the art v. entertainment stuff.
-好吧 -比如这样
- Okay. - Like this...
这是亚当·伟格..
Witness Adam Weg...
-韦格... -是"韦格曼"
- W-Wen-We... - It's "Wegman,"
无所谓了
and...Whatever.
一位作家
A writer who's
深陷于
i-in the middle of a...
存在主义危机
existential crisis.
你就把你的稿子给我
So just, you know, give me your version
我会说得带感一些
and I'll make it sound cool.
这位是亚当·韦格曼
Witness Adam Wegman,
他即将发现真♥相♥
a man about to learn that between
与幻想之间并不是非黑即白
truth and fantasy there is not a solid line,
而存在着灰色地带
but a dotted one.
今晚之前他一直生活...
Until tonight he lived in a world of...
不不不不
No, no, no, no, no, no, no.
将见证艺术改变世界的力量
Witness the power of art to change the world...
该死
Shit.
将见证故事
Witness the power of a story
改变世界的力量
to change the world...
妈蛋
Fuck.
将见证故事如何书写世界
Witness the power of a story to write the world...
拨乱反正
...to right the world...
该死
Shit.
安娜
Hey, Anna,
我现在没法说话 时机不好
I can't really talk right now. It's not a good time.
所以你现在就干脆不再回复短♥信♥了吗
So you just straight up don't respond to texts anymore?
我真的很忙
I'm really busy.
-是啊 忙着拯救世界 -苏菲 苏菲在吗
- Right. Busy saving the world. - Sophie. Is Sophie here?
可不能用错了形容词
Wouldn't want to use the wrong adjective--
-否则我们会失去欧洲 -该死
- we might lose Europe. - Shit.
安娜 我现在没法谈这个 好吗
Anna, I cannot have this conversation right now, okay?
-我真得挂了 -我还费力给你打电♥话♥干什么
- I really need to go. - Why do I even bother calling you?
-再见 我爱你 拜 -苏菲
- Goodbye. I love you. Bye. - Sophie...
我在 抱歉
Hey. Sorry.
他们在问什么时候能拿到新的旁白
They're asking me when we can get the new narration.
因为乔登在等
Because Jordan's waiting.
他就一直在等
And he's, like, waiting.
好吧
Okay. Um...
就两分钟 给我两分钟
Just, like, two minutes. I need two minutes.
-我该发给谁 -我们只得
- Who should I send it to? - We're actually gonna have to
写到提示卡上了 因为没时间了
write it up on cue cards, 'cause we're running short on time.
好 交给我吧
Okay. I can do that.
劫掠者很快就要出来了
The reapers will be out soon.
那只是个故事
It was just a story.
那只是个故事
It was just a story.
跟随我想象一下 一位讲故事的人
Picture, if you will, a storyteller
终于有机会讲述人生最重要的故事了
finally getting to tell the story of a lifetime,
只不过这是个极其恐怖的故事
except the story is one of inexplicable terror
而且此人生即说书人的人生
and the lifetime is her own.
她的名叫苏菲·盖尔森
Her name is Sophie Gelson.
她对幼稚的消遣
She has little patience
或白日梦毫无兴趣
for childish diversions or daydreams.
-不是我 -但她无法
- Wasn't me. - But she won't be able to
逃离或躲避
tune out or turn away from what
隐藏在背景里
lurks, blurry, in the background
模糊的人影
of her own show.
她即将发现
She is about to learn
当模糊的人影渐渐聚焦时
that when blurry comes to focus
已逃不出自己的命运
there can be no escape from the fate laid out for her...
尽在阴阳魔界
in The Twilight Zone.
好吧
Okay.
不 我不 不是我
No, I di-- uh, no.
听起来还真比之前好
It honestly sounds like a better episode.
说真的 怎么回事
Seriously, what's going on?
你正在穿越另一个维度
You're traveling through another dimension,
一个不仅有声有图 还包括思维的维度
a dimension not only of sight and sound but of mind.
它是游移在光与影
It is the middle ground between light and shadow,
科学与超自然的中间地带
between science and superstition.
它游荡在人类恐惧的深谷
And it lies between the pit of one's fears
和知识的巅峰
and the summit of one's knowledge.
你现在正穿越想象力的维度
You are now traveling through a dimension of imagination.
你已经跨越来到了阴阳魔界
You've just crossed over into The Twilight Zone.
阴阳魔界
第一季第十集
模糊的人影
抱歉
Sorry.
没事 我要把这段记下来
I'm... I'm fine. I'm just gonna memorize it, so...
把上面写的都记下来
if it's... whatever the thing says is what I'm gonna say.
对
Well, yeah,
就是那里...
well, see, that's the... that's where it...
这里...
that's where it...
你没事吧
Are you okay?
乔丹
Jordan.
我没...
I did not...
那些台词都不是我写的
none of that is what I wrote.
我觉得很像你的调调
Pretty sure it sounded like your voice.
开玩笑的 我当然知道不是
I'm kidding. Of course. No, I know.
我不知道是怎么回事
I don't know what happened.
提词板上面都是错的
The cue cards got messed up.
我觉得有人把提词板换了
I think somebody must have switched them.
有人把提词板换了
Somebody switched them.
很奇怪 对吗
It's so weird, though. Right?
为什么有人要这么做
Like, why would anybody do that?
谁会这么做
Who would do that?
可能是有人恶作剧拍恶搞花絮
It could be, like, a prank for... blooper reel...
好吧
Uh-huh. Yeah, well,
-有时候会这样 -这一点也不好笑
- Sometimes that happens. - That wasn't funny.
等下 恶搞花絮不好笑吗
Wait, a prank for a blooper reel that's not funny?
不是吧
No kidding.
能给我一点吗 还有 把这个拿走 谢谢
Can I have some of this? Also, take that. Thank you.
我会查清楚是怎么回事的
Well, I'm gonna figure out what happened.
不用了 别放心上了
Don't. Don't sweat it.
说真的 如果你需要担心什么
Honestly. Like, if you're worried about anything,
应该担心担心
you should be worried about the fact that
你现在已经出现在《阴阳魔界》的剧集中了
you are apparently in an episode of The Twilight Zone right now.
不过这集的创意还不错
It's not a bad episode idea, though.
一名无法面对自己的恐惧的作者
A writer who can't face her fears.
-你觉得不错 -我很喜欢
- You think so? - I love it. Yeah.
-你要跟我一起去上厕所吗 -不
- Are you gonna follow me to the bathroom? - Oh, no.
-不 不 -别忘了把台词发给我
- No, no. - Uh, do send me that narration, though.
你写的 不是被恶魔或什么改过的那个
Your version, not the one... by the demon or whatever.
好 知道了 JP 谢谢
Okay, got it, J.P. Thanks.
刚那是什么
So, what was that?
什么什么
What was what?
提词板的小闹剧
That stunt with the cue cards.
我和你一样摸不着头脑
Your guess is literally as good as mine.
不是我
It wasn't me.
不是的
It wasn't.
我们的导演要你给个解释
Well, our director is asking for an explanation.
-好吧 -因为很明显我们现在都在休息
- Okay. - Because apparently now we're taking a break,
剧集 | 新阴阳魔界 | 导航列表