我要留下这个
I'm keeping this. - Welcome, everyone.
我是耶稣圣心教堂的教士 阿玛诺里奇
I'm Monsignor Armanno Ricci
杰基生前经常来我们教堂 -他去过教堂?
the church that Jackie
从杰基还是个小男孩开始 我就认识他了
I've known Jackie since he was a little boy,
我不得不承认 我们必须
and, well, I would be lying if I said we didn't find a need
把祭坛酒牢牢锁住
to keep a tight lock on the altar wine.
他也是第一个伸出援手的人
He was also the first one to lend a hand.
我无法证明旧的食槽台被人弄坏后
Now, I can't prove that he was the one
就是他建了新的 但我想就是他
when the old one got destroyed by vandals,
但我觉得还是要 把讲台让给一个特殊的人
but I think I'm going to turn the podium over
他称之为最亲密的朋友之一
Someone he always referred to as one of his closest friends.
苏西?
Susie?
是你
That's you.
不 他说他最亲密的朋友之一
No, he said one of his closest friends.
我想我就是苏西
Guess I'm Susie.
南希让我发言 所以…
And, um,
去他的 跟我来
Fuck this.
大家好 抱歉 我很快说完
Hi.
我们就讲几句 关于杰基德拉皮特拉的话
Supposed to say a few words about Jackie Dellapietra,
我没法对着空房♥间讲他的事情
But, well, I just...
他不应该以这种方式被铭记
That's not how it should go.
显然没人记得他 因为根本没人来
Or not remembered. 'Cause apparently,
除了四个人
Except four people.
四个人送你走
Four people to send you off.
大家都去哪儿了?
Where the fuck was everyone?
一个人死了 大家要来他的葬礼 对吧?
A man dies, you show up at his funeral, right?
这是杰基
This was Jackie.
他没伤害过任何人 走完一生 做过好事
Mean, he never hurt anyone.
修好了我的破公♥寓♥
He fixed up my shitty apartment. Put up curtains.
显然没人在意
Apparently, no one gave a shit.
没人注意到
No one noticed.
我们睡的地方很近
We slept very close.
我知道他的私人状态
I mean, I knew personal things about the guy.
他打呼 有些食物不耐受
You know, he snores.
那些晚上得开窗睡觉
You kept the windows open on those nights.
但我从未了解他
But I never knew him.
这不是随便发发的
I mean, they don't just hand those out.
你得中过弹、救过人 或是炸翻过坦克才行
You got to get shot or-or save somebody
勋章很重要的!
A medal is a big deal!
他收集火箭筒乔的漫画
He collected Bazooka Joe comics.
他留着看歌♥剧的小票根
He kept the little ticket stubs
他有一个贝比鲁斯签过名的棒球
He had a baseball signed by Babe Ruth.
你敢信吗?他见过贝比鲁斯
Can you fucking believe that?
他都收在一个破鞋盒里 但这些东西他真的有
And he kept it in a shoebox like an asshole,
这个人度过了丰富的一生 而我对此一无所知
I mean, this guy lived a life,
一分钟前 我发现我是他的朋友
I mean, it was just a minute ago I found out I was his friend.
不好意思 是他最亲密的朋友之一
No, I'm sorry, one of his closest friends.
我有一个亲密的朋友 但我却不知道
I had a close friend, and I never knew it.
达拉他妈的在哪儿?
And where the fuck is Darla?
她都抽不出 一个下午的时间来表达哀思
She couldn't take off one afternoon
她给这个人写过51封愚蠢的信啊
to a man she wrote 51 fucking idiotic letters to?
每一个“我”字上都画了爱心
A heart over every "I."
有什么事那么要紧 让她不能抽空
What's so important she couldn't take the time off
来和这个男人好好告别? 她最好已经死了
to come and give this man a proper send-off?
你们知道我最不理解的是什么吗?
You know what I really don't understand?
这个人一生勤奋努力
How is it a decent guy, a guy who worked his ass off
怎么会差点付不起 合租我公♥寓♥一个角落的钱?
How is it he could barely afford
他就没成功过 怎么会有这种操蛋的事?
He never got ahead.
全世界那么多糟糕的混♥蛋♥
All these fucking horrible assholes in the world
这个人上过战场! 他去各地旅行 赢过林迪舞的比赛
And this guy fought in a war. He traveled.
一个人的一生就在一个小破盒子里 一个特别好的人的一生
A man's life. In a shitty box.
他值得收获回报 结果却在煤气灯咖啡厅
You know, a man who deserved something,
给呕吐物撒木屑
on vomit at the Gaslight.
不能再这样下去了 好吗?
Well, this can't continue, okay?
我不能再看到这种事 发生在别的可怜虫身上
I cannot stand by
所以我要以我卑微的余生 去找寻世界上的杰基们
so I am dedicating the rest of my miserable fucking life
你路过的那些人 没看在眼里的人
The ones you walk by. The ones you don't see.
从未交过好运的人
The ones who never catch a break.
我要保证他们最后 不会死在我的公♥寓♥里!
And I'm gonna make sure that they never, ever end up
我也为这位女士感到难过 相信她也是个非常善良的人
Oh, and I'm really sorry about this lady.
博伊西 你好吗? -我很忙
Boise. How are you? - Busy.
今晚会顺利一点吗? -希望吧
Are things gonna go smoother tonight? - Hope so.
精确的节目单?
There'll be a more accurate run-of-show list?
也许费洛梅娜的电线 不会再造成严重伤害事件?
Maybe Philomena's wire contraption
节目单?性感天使、性感苏联间谍 咆哮20年代、噘嘴诗人
Yeah. - Sexy Angel. Sexy Soviet Spy.
克里奥佩特拉、后宫妾室 性感护士、康康舞小姐、上升的维纳斯
Roaring '20s. Pouty... Pouty what? - Cleopatra. Harem Girl.
我记不住 帮我写下来
Sailor Girl. Boise, Boise, Boise,
你在这儿干什么?
What the hell are you doing here?
你赶紧走 我要上台了 -该死
You have to leave. I'm about to go on.
我知道夏伊鲍德温的事情不好受 但有更好的去处
I knew the Shy Baldwin thing was tough,
想让我走? -是的
You want me to go away? - Yes.
因为我会让你紧张 -是的
Because I would make you nervous.
别笑 真难看 -我给你讲个故事
Don't smile. Bad smile.
有一天 老师让我站在大家面前
One day, the teacher stands me up
我拿到的持方是反方
I was supposed to be against them.
要我五分钟内陈述清楚
Told me to take five full minutes to make my case. Now,
我对话题很有自信
I'm feeling fairly confident about the subject,
于是就开始讲我的观点
so I start my little spiel,
突然我被一块橡皮砸中了脑袋
Mm-hmm. - ...when all of a sudden,
我找了找是谁扔的 结果他妈的是老师
I check to see who threw it, and it was the fucking teacher.
总之我很惊讶 但我继续我的演讲
Now, I'm surprised, to say the least,
说我们和上帝创造的 其他物种一样都是动物
than any other of God's creatures--
结果又他妈一块橡皮砸中我的脑袋
when another fucking eraser hits me in the fucking head.
每隔十秒钟都砸过来一个 直到演讲结束
And it's like that every ten seconds
橡皮、粉笔、纸团、吃了一半的苹果
Something coming at my head. Erasers, chalk,
但我坚持住了五分钟
But I soldier on and get through the five minutes.
她说:“施耐德先生
And she says, "Mr. Schneider."
“我在训练你抵御干扰的能力
"Mr. Schneider, I was simply training you
“你的职责是保持专注 你做到了”
It's your job to stay focused
那时候听起来像胡扯
This seemed like bullshit at the time,
但结果证明那是宝贵的一课
but it turned out to be a very valuable lesson.
它成就了现在的我
It trained me for what I do now.
所以今晚 梅赛尔太太
So, tonight, Mrs. Maisel,
属于你的橡皮、粉笔和吃一半的苹果
your version of erasers and chalk and half-eaten apples
将是坐在你演出现场的我
will be me staying for your gig.
不 这里不是贝尔莫尔
No. This isn't Bellmore.
无处不是贝尔莫尔
Everything is Bellmore.
梅赛尔太太 演出要开始了 -我想演出要开始了
Mrs. Maisel. Time to start the show.
好吧 但不要坐在我看得到的地方
Fine. Stay. But do not sit where I can see you.
我肯定会坐在你看得到的地方
Oh, now I'm definitely gonna sit
我是梅赛尔太太 你们今晚的主持人
I'm Mrs. Maisel, your host and guide for the evening.
我的工作很奇怪
This is a very weird job I have. I'm a woman
而这些男人们是来看女人脱衣服的
who are here to see women take their clothes off.
这工作对男人来说更容易…
Easier job for a man.
对我来说要做非常棘手的平衡
And a tricky balancing act for me.
但这份平衡没有桑迪的难搞
But not as tricky an act as Sandy,
我们的脱衣柔术师
our stripping contortionist,
她会用普通的 家用马桶塞…我就不剧透了
who uses a common household plunger
看到那个节目之前千万别走
Just don't leave before seeing it.
我在脱衣表演的间隙该聊什么?
And what am I supposed to talk about in between strippers, huh?
要怎样在巧克力甜甜圈
I mean, how do you keep a starving man's interest
他们在说什么?
What are they talking about?
就是这种场所常见的话题
Just the stuff you'd expect at a joint like this.
“你知道比起想尿尿的时候堵车 更让我烦躁的是什么吗?
"You know what I hate worse than being stuck in traffic
“就是亚里士多德太过依赖
The fact that Aristotle relied so much
“并非建立在科学推断之上的观点”
on opinions based on nonscientific reasoning."
“我为哲学家亚里士多德辩护”
so I defend the philosopher Aristotle."
“你和你该死的亚里士多德 三句话不离他
"Jesus Christ, you and your fucking Aristotle.
“他会侵犯小男孩”
"You know, he buggered young boys." "It was a different time,
补充评论:“米里亚姆梅赛尔 你怎么知道这些的?
Sidebar. "Gee, Miriam Maisel,
剧集 | 了不起的麦瑟尔夫人(2017) | 导航列表