好吧,我不是说要压制你,女士,
but it was Mr. Flanagan
who gave you your promotion.
但是是弗拉纳根先生
给了你晋升。
是的。
Yes.
But it's not a permanent promotion,
Lieutenant. Remember that.
但这不是永久晋升,
中尉。记住这一点。
Well, Mr. Flanagan told me
嗯,弗拉纳根先生告诉我
如果
被谋杀的人给了你这份工作,他会没事的。
that it would have been okay with him if
the murdered man had given you the job.
然后是 Mark 的决定。
Then it was Mark's decision.
I hear those little voices going
around in your ear, Lieutenant,
我听到那些细小的声音
在你耳边回荡,中尉,
问我是否可能
奇迹般地
asking could I possibly
have miraculously
为了他的工作谋杀了马克?
murdered Mark for his job?
Oh, no, ma'am.
I don't think that at all.
哦,不,女士。
我根本不这么认为。
你在
放映室里。
You were up
in the projection booth.
And I don't think people
kill people for just a job.
我不认为人们
杀人只是为了一份工作。
即使是像您这样重要的工作
。
Even an important job
like yours.
再低一点,女士,
如果您不介意的话。
A little lower down, ma'am,
if you don't mind.
Either there was
no motive at all,
要么
根本没有动机,
like in these crazy kind of murders
that you read about in the newspaper,
就像你在报纸上读到的这些疯狂的谋杀案一样,
or there was
a very good motive.
或者
有一个很好的动机。
One that makes terrific sense.
一个非常有意义的。
And that's what keeps
going around in my mind.
这就是
一直萦绕在我脑海中的东西。
动机。
The motive.
No, I couldn't think those thoughts
about you, Miss Freestone.
不,我无法想到那些
关于你的想法,弗里斯通小姐。
Not as long as all you had
with Mr. McAndrews
不像你和 McAndrews 先生所拥有的
一样长
was a business relationship.
是业务关系。
好吧,我确定你已经和执行人员核实过
Well, I'm sure you've checked that
out with the executive staff,
haven't you, Lieutenant?
是吗,中尉?
不是自愿的,女士。
Not by choice, ma'am.
我希望我能帮助你,
中尉。
I wish I could help you,
Lieutenant.
你有,弗里斯通小姐。
You have, Miss Freestone.
今晚我会尝试睡觉
没有这个东西。
I'm gonna try sleeping tonight
without this thing.
那么,
如果你能原谅我的话。
Well then,
if you'll forgive me.
我受够了
我以前的时光。
I've had enough
of my olden times.
是的,女士。
Yes, ma'am.
How do you like that?
你觉得怎么样?
我差点又忘记了。
I almost forgot again.
我在
受害人桌子上找到的那件物品。
That item that I found
on the victim's desk.
The one that I lost.
Well, I found it again.
我丢失的那个。
好吧,我又找到了。
这是一张纸条。
It was a slip of paper.
就像他
给自己做的笔记。
Like a note that he was
making to himself.
Some numbers
and the capital letter "K."
一些数字
和大写字母“K”。
Take a look at this, ma'am.
Maybe you can help me.
看看这个,女士。
也许你能帮我。
COLUMBO:你看
大写字母“K”
COLUMBO: You see
the capital letter "K"
and the numbers 280,
和数字 280,
450 with
a circle around it,
450 周围有一个圆圈,
240 和 230。
240 and 230.
Now, the "K"
with those numbers.
现在,“K”
带有这些数字。
女士,这对您
有什么意义吗?
Does that mean anything
to you, ma'am?
什么都不是。
Not a thing.
没有
No.
You see, the numbers part,
你看,数字部分,
I think that they form
some kind of a pattern.
我认为它们形成
某种模式。
I think they got
something in common
我认为他们
有一些共同点
它就在我的舌尖上
但我不能把手指放在上面。
and it's right on the tip of my tongue
but I can't put my finger on it.
You can't help me?
你不能帮我?
对不起。
Sorry.
Well, thanks a lot anyway.
嗯,非常感谢。
女士,您
叫什么名字?
What's your
first name, ma'am?
凯瑟琳。
Katherine.
但是他们叫你凯
But they call you Kay.
Yes.
是的。
And there's this capital
letter "K" on the note.
纸币上有这个大写
字母“K”。
Yes.
是的。
Does that
ring a bell, ma'am?
这
响铃了吗,女士?
没有
No.
什么都没有?
Nothing at all?
No, no help at all.
不,一点帮助也没有。
在这种情况下,“K”
必须只是一个“K”。
In this case, the "K"
must simply be a "K."
女士,不能怪我
的尝试。
Can't blame me
for trying, ma'am.
COLUMBO:
你看,Columbo 夫人,
COLUMBO:
You see, Mrs. Columbo,
她从一开始就不相信
医生。
she never believed the
doctor right from the start.
She claimed
I was sleeping in a draft.
她声称
我睡在通风口。
嗯,昨晚她坚持要
关上窗户。
Well, last night she insisted
upon closing the windows.
Well, I woke up this morning,
I tell you, Sergeant,
嗯,我今天早上醒来,
我告诉你,中士,
我的脖子感觉棒极了。
my neck felt terrific.
That's very good,
Lieutenant.
太好了,
中尉。
I was getting so desperate
我变得如此绝望
我打算去我
姐夫治疗背部问题的诊所。
that I was gonna go to this clinic where my
brother-in-law goes for his back problem.
What they did,
他们做了什么,
they said they had to
deaden the nerves in his nose.
他们说他们必须
抑制他鼻子里的神经。
他的鼻子,中尉?
His nose, Lieutenant?
他的鼻子。
His nose.
They stuck a needle
in his nose.
他们在他的鼻子里
扎了根针。
从他的鼻子里伸出
,就像这样。
Sticking right out
of his nose, like this.
这就是他不得不四处走动的方式,
鼻子里插着一根针。
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表