没有血缘关系。
他嫁给了我的侄女。
是的,你的秘书告诉我们
Yes, your secretary told us
你的侄女是怎么死的
how your niece died
in a boating accident
four months ago.
在一次划船事故中
四个月前。
他们如此相爱。
They loved each other so.
It's inconceivable that
难以置信
another accident
could take Edmund's life.
另一起事故
可能夺去埃德蒙的生命。
对不起,女士。
Excuse me, ma'am.
What accident was that?
那是什么事故?
My safe, his death.
我的安全,他的死亡。
Oh, I doubt that
was an accident, ma'am.
哦,我怀疑那
是个意外,女士。
我对此非常怀疑。
I doubt that very much.
现在,他确实有您保险箱的
密♥码♥。
Now, he did have the
combination to your safe.
I gave it to him last night.
我昨晚给了他。
我们在
他的口袋里找到了它。
And we found it
in his pocket.
但是女士,您能
过来看看吗?
But could you just take
a look over here, ma'am?
All done, Lieutenant.
一切都完成了,中尉。
Anything else?
还有什么吗?
Out back, Sergeant.
回来,中士。
You know what
we're looking for.
你知道
我们在寻找什么。
是的,先生。
Yes, sir.
这是您的防盗警报器,
女士。
This is your burglar alarm,
ma'am.
When your secretary came in
this morning to open the safe,
当你的秘书今天早上进来打开保险箱时,
she found the alarm switch on,
like this.
她发现闹钟打开了,
就像这样。
Now, the question is,
现在的问题是
你侄子是怎么进入保险箱的
how did your nephew
get into the safe
all by himself
一个人
when the alarm
was on the whole time?
闹钟
何时一直开启?
I can't imagine. I...
我无法想象。我...
I'm so confused.
我很困惑。
Oh, I can't really imagine
you confused, Miss Mitchell.
哦,我真的无法想象
你很困惑,米切尔小姐。
不像你这样可以
计划谋杀的人。
Not someone who can
plan a murder like you.
I mean all your mysteries,
ma'am.
我是说你所有的谜团,
女士。
But me, I don't mind admitting
that I'm confused and I am
但是我,我不介意承认
我很困惑,我是
because
因为
we didn't just find your
nephew's body in the safe.
我们不只是在保险箱里找到了你
侄子的尸体。
现在,所有这些都摊开
放在保险箱的地板上
Now, all this was spread out
on the floor of the safe
just the way you see it.
就像您看到的那样。
(STUTTERING) That's
one of my manuscripts.
我被谋杀的那个晚上。
The Night I Was Murdered.
好吧,它被拉开了,
女士。
Well, it was pulled apart,
ma'am.
Nothing missing.
All the pages are there.
没有遗漏。
所有页面都在那里。
But pulled apart.
但分开了。
You don't suppose Edmund was
reading it to pass the time?
你不认为埃德蒙
读它是为了打发时间吗?
他肯定
期望获救。
Surely he must have
expected to be rescued.
Well, the light in the safe
doesn't work, ma'am.
嗯,保险箱里的灯
坏了,女士。
And he only had six matches,
他只有六场比赛,
他用完了。
which he used up.
Poor soul.
可怜的人。
Burning up his oxygen.
燃烧他的氧气。
他有留条子吗?
Did he leave a note?
不,女士。
没什么可写的。
No, ma'am.
Nothing to write with.
但他解下了腰带。
But he took off his belt.
他的腰带?
His belt?
他的腰带,女士。
His belt, ma'am.
带扣上有一些黑色
类似油漆的小斑点。
It has little flecks of black
something, like paint, on the buckle.
The medical examiner says
the same black stuff
法医说
同样的黑色东西
is under your
nephew's fingernails.
在你
侄子的指甲下。
抓着
他死亡陷阱的门。
Scratching at the door
of his death trap.
Oh, hideous.
哦,太可怕了。
嗯,事情是,女士,
Well, the thing is, ma'am,
the only black paint
around the door
门周围唯一的黑色油漆
在外面。
is on the outside.
然后,米切尔小姐,
有这些。
And then, Miss Mitchell,
there are these.
两张纸
边缘撕裂。
Two pieces of paper
with torn edges.
什么都没有。
Nothing on them.
Oh, dear.
哦,亲爱的。
I'm afraid
I can't absorb it all.
恐怕
我不能全部吸收。
莫名其妙,不是吗?
Baffling, isn't it?
I was hoping
you might be able to explain.
我希望
你能解释一下。
Do you mind
if we leave this room?
你介意
我们离开这个房♥间吗?
整件事
太压抑了。
The whole thing
is so oppressive.
Certainly, ma'am.
I understand.
当然,女士。
我明白。
Oh, Abby, I put a tea
tray in the living room.
哦,艾比,我在客厅放了一个茶
托盘。
After that, you really
should get some rest.
之后,你真的
应该休息一下。
亲爱的,我不可能。
I couldn't possibly, dear.
Besides, I have work to do
with Lieutenant Columbo.
此外,我还有工作要
和 Columbo 中尉一起做。
"I have work to do
with Lieutenant Columbo."
“我有工作要
和 Columbo 中尉一起做。”
我希望 Columbo 夫人
能听到。
I wish Mrs. Columbo
could hear that.
I'll tell you, she's one
of your biggest fans.
我会告诉你,她
是你最大的粉丝之一。
I mean, the day that
one of your books comes out,
我的意思是,当
你的一本书出版的那一天,
she's the first one to put
her order in at the library.
她是第一个
她在图书馆订购的人。
很高兴,中尉。
Delighted, Lieutenant.
This certainly
is a charming room.
这当然
是一个迷人的房♥间。
女士,您
身边放着非常漂亮的小东西。
Very nice little things you
have standing around, ma'am.
Very nice.
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表