I'll admit that the information you've just given me seems plausible,
不过验尸官已经证明
but the Medical Officer has confirmed
Greenshaw小姐的颈静脉是被箭刺穿
that Miss Greenshaw's jugular vein was severed by an arrow through her neck.
没错 不过什么时候?
Yes. But when?
这边走 Fordyce先生
This way out, Mr Fordyce.
通知验尸局我要求批准验下Walter Cracken的尸体
Tell the Coroner's Office I'm authorising a postmortem on Walter Cracken.
天呐 你们知道那个律师刚才说什么吗?
Blimey, do you know what that solicitor chap just said?
他说这些都是我的!
That this is all mine!
你们觉得这是开玩笑吗?
Do you think it's a joke?
我是说 Katherine姑妈怎么会没留下遗嘱
I mean, whyever wouldn't Aunt Katherine have left a will?
我不明白 -神父?
I don't understand. -Father?
她答应过要把遗产用来照顾孤儿
She promised that the orphanage would be taken care of.
她保证过会记住... -嗯 不过看来她未遵守承诺
She promised to remember... -Yes, well, it seems like she didn't.
打扰了 先生 这里有一位老夫人的来信 -不是吧!
Sorry, sir. There was another old lady here. -Not another one!
叫Minnie Tulliver Somerset House寄来的信
A Minnie Tulliver. Has information from Somerset House.
哦! 呃 这是给我的 警官 谢谢
Oh! Er, that will be for me, Sergeant. Thank you.
好吧...
Right...
Bindler手里发现的纽扣和Pollock夹克上的纽扣一样
The button found in Bindler's hand matches those on Pollock's jacket.
什么? -指纹测试结果也出来了
What? -The fingerprint tests have come back too.
我没杀人!
I didn't kill anyone!
Alfred Pollock 我以蓄意谋杀逮捕你
Alfred Pollock, I am arresting you for the -
他不是你要找的凶手 探长
He is not your murderer, Inspector.
Marple夫人 我在办案
Miss Marple, I am in the middle of -
你继续查案前 我必须告诉你 我手里有证据
Before you go any further, I must tell you that I am in possession of evidence
能证明Alfred无罪
which will prove Alfred's innocence
而且让整个案件更加复杂
and change the entire complexion of this case.
我保证我有新证据要告诉你 探长
Now, I promised that I had new evidence for you, Inspector.
好吧 你说说看
All right, let's hear it.
我等会儿再说这个
I will come to that later.
我们要从头开始说
We need to begin at the beginning.
在Walter Cracken和Katherine Greenshaw被杀之前
Both Walter Cracken and Katherine Greenshaw were poisoned
他们都被下过毒
before they were killed.
等下 下毒?
Just a minute. Poisoned?
阿姨被发现的时候 脖子上有根箭!
My aunt was found with an arrow through her neck!
难道你们没人发现
Have none of you considered that
Katherine的谋杀案看上去有点太完美了吗?
Katherine's murder somehow seems a little too perfect?
依我看 我们这里明显有个疑犯
We have a clear-cut suspect, to my mind.
是的 没错 太明显了
Yes, exactly. TOO clear-cut.
Alfred Pollock唯一的罪行就是把忠心给错了人
The only crime of which Alfred Pollock is guilty is misplaced loyalty.
Cresswell夫人看到他在偷窃
Mrs Cresswell saw him stealing.
是吗?
Did she?
我认为是Brophy神父偷走了烛台
You see, I believe it was Father Brophy who stole the candlesticks.
而Alfred是追回了赃物
Whilst Alfred in fact reclaimed them,
想要把东西安全还给Folly
eager to return them safely to the Folly.
不幸的是 他还烛台的时候被人看见
Unfortunately, he was seen doing so
却被当成小偷
and it was assumed he was the thief.
我想Alfred不算个成功的盗贼
I don't imagine Alfred was ever a very successful thief.
至于你 神父...
Whereas you, Father...
我 我想这些银器能给孤儿们换来不少钱款
I erm, I thought the silverware would raise a good sum for the orphanage.
或许 也够你用来还债了?
Or perhaps pay off your debts?
你能解释一下为什么Greenshaw小姐被杀前的半小时
Can you explain why Miss Marple saw you leaving the Folly
Marple夫人看到你正离开Folly吗?
just half an hour after Miss Greenshaw had been murdered?
好 好的 等会儿我再坦白盗窃的事
Yes, yes, I'd come back to confess to the theft.
我不会让Alfred担责任的 他是个正派的小伙子
I couldn't let Alfred take the blame for me. He's a decent lad.
恐怕是我太过胆怯
I'm afraid I rather lost my nerve.
不过你说Greenshaw被杀的时候你看到了Pollock?
But you said you saw Pollock at the time of Miss Greenshaw's murder?
是 是 我是那么说的
Yes. Yes, I did say that.
我想要报复Alfred 有点鬼迷心窍
I wanted to repay Alfred, somehow.
看 他有动机 他打包好了背包
Look, we have a motive, a packed rucksack,
留下指纹 而且没有不在场证明
fingerprint evidence and no alibi.
缺少有利供词 事情已经很明显!
Short of a signed confession, it couldn't really be more conclusive!
没错 太多这样的线索 就像是有人在幕后操作
Yes, so much so that it could almost have been stage-managed.
一场恐怖的闹剧
A ghastly melodrama,
为坐在贵宾席的Louisa和Cresswell夫人而演出
played out for Louisa and Mrs Cresswell up in the dress circle.
嗯 但这不是演出 Marple夫人 Greenshaw小姐死了
Yes, but it isn't a play, Miss Marple. Miss Greenshaw is dead.
而且凶手在谋杀她之前给她下了阿托品
And whoever killed her sedated her first with atropine.
和可怜的Cracken先生一样
The same as poor Mr Cracken.
阿托品从颠茄中提炼出来
Atropine is a derivative of deadly nightshade,
通常是眼药水里的成分
often found in eye drops.
Katherine被人用她自己的药下了毒
Katherine was drugged using her own medicine.
Greenshaw小姐四点刚过给你打过电♥话♥?
Miss Greenshaw called YOU just after four o'clock?
她想要匹鲁卡品 不是一堆鲤鱼
Asking for pilocarpine - not a pile of carp.
两者谐音
匹鲁卡品 阿托品中毒的解药
Pilocarpine, the antidote to atropine poisoning.
她知道自己被下毒了
She knew she'd been drugged.
四点的时候我们看到她在除草 就在...
But at four o'clock we saw her weeding, just before...
那支箭...
the arrow...
木藜芦?
Leucothoe?
顶针风铃草?
Thimble campanula?
真正的Greenshaw小姐除草时可不会把这两种植物弄混
The real Miss Greenshaw would never have mistaken those lovely plants for weeds.
是Archie说的鬼魂让我想到
It was Archie's ghost which really made me start to think.
幽灵并不存在 但人却真实存在
Ghosts don't exist. People do.
这点我知道 谢谢了 Marple夫人
Yes, I am aware of that fact, thank you, Miss Marple.
而且人们很容易改变自己的外貌
And people's appearances are surprisingly easy to alter.
比如Feltcher先生的工作
In Mr Fletcher's business for example,
服装和化妆能让人改头换面
costume and make-up can produce astounding transformations.
不是吗 Cresswell夫人?
Isn't that so, Mrs Cresswell?
比如 穿上一套特定服装
In a certain outfit, for example,
女管家也可能被看成鬼魂
a housekeeper might be mistaken for a ghost.
再戴上假发穿上长裙
Whilst a different hairpiece and dress
也可以让她看起来像 像一个古怪的女园丁
could give her the look of, say, an eccentric lady gardener.
这什么都证明不了 什么都证明不了
This proves nothing. Nothing at all.
我要提醒你谋杀发生的时候
Let me remind you that
Oxley夫人和我都被锁在我们的卧室里
Mrs Oxley and I were each locked in our bedrooms at the time of the murder.
显然如此
Apparently so.
然后从右边来了一个警♥察♥
Enter police constable, stage right.
警♥察♥?
Police constable?
Cayley警官和我是第一个进来的
Sergeant Cayley and I were the first on the scene.
在四点一刻接到Cresswell夫人的电♥话♥之后
Having received Mrs Cresswell's call at a quarter past four.
谋杀后整整十五分钟 多有意思
A whole quarter of an hour after the murder. How interesting.
不 探长 我说的这位警官和Downshire警队无关
No, Inspector, this officer had nothing to do with the Downshire Constabulary.
另一位演员?
Another actor?
穿着戏服? -从Boreham剧院借来的
In costume? -Borrowed from Boreham Theatre.
四点的时候我的演出正演到一半 -没错 你的演出
At four o'clock I was halfway through a matinee. -Yes, your play.
真是可惜 你只在第一幕中露过脸
Such a pity you only appeared in the first act.
说重点 Marple夫人
Make your point, Miss Marple.
你在三点半离开舞台
You leave the stage at 3:30,
在化装间快速换上了警♥察♥制♥服♥
quickly changing into a policeman's uniform from the costume rail,
然后火速赶回扮演了一个尽职尽责的小警官
and speeding back here to play the conscientious constable.
你还刺伤了中毒的Greenshaw小姐
But you also stab the sedated Miss Greenshaw
在把你的同伴 Cresswell夫人 锁进她的屋子之前
before locking your accomplice, Mrs Cresswell, in her room,
之前她则把Archie和Louisa锁了起来
as she had earlier locked up both Archie and Louisa.
恐怕让你失望了 我可没错过一场谢幕
I'm sorry to disappoint you, but I'd never miss a curtain call.
你确实没有 你又火速赶回剧院做做样子鞠个躬
And you didn't. You speeded back there to take your well-deserved bow.
车开得快点只用15分钟
It's only 15 minutes in a fast car.
你的剧院经理也证实过'拖都拖不下台'这是他的话
Your theatre manager was happy to confirm - 'Couldn't drag him off stage, ' I think his words were.
胡说八道!
This is insane!
我为什么要和Cresswell夫人勾结在一起?
Why would I be in cahoots with Mrs Cresswell?
我们几乎都不认识
We barely know each other.
Somerset House的记录可不是这么说的
Not according to these records from Somerset House.
总算说到重点了
Finally.
Greenshaw小姐的妹妹 Nettie
Miss Greenshaw's sister, Nettie,
嫁给了Folly的马夫 Harry Fletcher
married the Folly's stable man, Harry Fletcher,
他们育有一个孩子 以上是事实
and they had a child together. That much is true.
不过因为她嫁给了仆人
But because she'd married a servant,
她的爸爸Decimus和他们断绝了关系
her father Decimus cut them off completely.
所以Greenshaw一家根本不知道Nettie难产死了
So the Greenshaws would never have known that Nettie died in childbirth,
他们的孩子也在一年后夭折了
nor that the child also died just a year later.
他们也不知道Harry Fletcher再婚
Neither would they have known that Harry Fletcher married again -
娶了一位叫Mary Cresswell的小姐
a Miss Mary Cresswell.
不久之后他们就生了一个儿子
And shortly afterwards they too had a son -
剧集 | 马普尔小姐探案(2004) | 导航列表