He put something in your face cream
会让你连连做梦 并出现幻觉
that would give you dreams and hallucinations.
并且...他把这个放在周围 不是吗?
And...he left this around, didn't he?
为你提供点子
Give you ideas.
他很擅长给别人提供点子
Yes, he was good at that, giving people ideas.
你害怕的是他 但他再也吓不到你了
The thing you feared, it was him. But he won't scare you any more.
你还有朋友 Molly 那些爱着你的人
And you have friends, Molly - people who love you.
一切都结束了 结束了
It's all over now. All over.
人们来这个岛上游玩 偷♥情♥ 喝酒 还有更糟糕的
People come to these islands to play, to have affairs, to drink, and worse.
他们以为文明世界的行为准则
They think that the normal rules of civilised behaviour
在这不复存在
do not apply there.
还把我们叫做原始人!
And they call us savages!
是Tim试图让我们相信 一切都和巫术有关
It was Tim who tried to have us believe there was some voodoo quality to all this.
他从宴会上借了一些巫毒道具
He borrowed some of the voodoo props from the party
将你们引入歧途
to put you off the scent.
关于Molly在遇到Tim之前
The business about the married man
就与已婚男人见面那件事
Molly was seeing before she met Tim,
我猜也是在转移视线? -不全是
that was just another red herring, I suppose? -Not entirely.
Molly曾被他父亲送去英格兰
Molly WAS sent to England by her father,
而她也确实和一位已婚男士有私情
and she did start an affair with a married man.
哦 我应该想到是他找她的
Oh, I should imagine he started it with her.
一个天真的女孩儿 她富有的父亲
A naive young girl whose wealthy father
在加勒比海拥有一个高档旅馆 她很引人注目
owned a smart hotel in the Caribbean - she was quite a catch.
接着Tim出现了 并把他从这个无赖手中解救出来
And then Tim turned up and rescued her from this rotter!
不 Tim就是这个无赖
No, Tim was the rotter.
他给Molly编造了一个故事 消失了一阵
He cooked up a story with Molly, disappeared for a while,
然后以全新的名字出现
and then turned up under a new name.
她父亲并不知情
Her father wasn't to know the truth.
然后Tim的妻子适时地自杀了?
And Tim's wife conveniently committed suicide?
呃 这不是他第一次耍这种把戏了
Well, it wasn't the first time he tried that little trick.
不是 在他遇见Molly前就已经做过一次了
No, he'd done it already once before he met Molly.
当他外出在肯尼亚时
When he was out in Kenya.
他就是照片中的那个人
He was the figure in the photograph
那张照片少校一直没机会给我看
that the Major never quite got round to showing me.
哦 妈的!
Well, I'm damned!
而这就是一直难住我的
And that was what was stumping me
少校并没有看着Tim
Tim hadn't been in the group that the Major looked at.
但我忘了他的玻璃假眼
But I was forgetting his glass eye.
他当时并没有看着桌子的那一边
He wasn't looking at that side of the table at all.
他一直看着Tim
He was looking straight at Tim.
而且Tim也知道
And Tim knew.
少校照片中的正是Tim
It was Tim in the Major's photograph,
他就是那个谋杀犯
he was the murderer who'd killed before.
而且他的目标不只是Molly
And it wasn't just Molly he had in his sights.
当Tim得知Esther准备继承多少财产后
When Tim discovered how much money Esther stood to inherit,
他把她定为最合适的妻子人选第四位
he decided she'd make a most suitable wife number four.
同时 由于担心少校会打乱他对Molly的计划
And, fearing that the Major would upset his plans
他开始行动了
to do away with Molly, went to work.
将我们引入歧途
Leading us a trail of misdirection
让老少校Palgrave以中毒死亡告终
that would end up with the poisoning of poor old Major Palgrave.
除掉少校后 Tim开始把自己的痕迹遮掩起来
With the Major out of the picture, Tim set about covering his tracks.
他把Gregory Dyson的Serenite药片
He planted Gregory Dyson's serenite tablets
放到少校的房♥间 伪造死因
in the Major's room as a possible cause of death.
女佣Victoria
The maid - Victoria -
意识到这些药片不太对劲
realised there's something not right with the pills.
她急需钱救治生病的孩子
She desperately needed money for her sick child,
如果她能配合Tim削弱Molly说话的可行性 Tim就给她钱
and Tim offered it to her if she would go along with his plan to shake up Molly.
他可能很具有说服力
He could be very persuasive.
他给她灌输了关于Molly和Errol的卑劣的谎言
He fed her a despicable lie about Molly and Errol.
所以Victoria假死了一次 以让Molly看起来是疯了
So Victoria faked her own death, to make Molly appear mad.
Molly 亲爱的 怎么了? -在那里 我看到她了
Molly, darling, what's the matter? -In there, I saw her.
看到她了? 看到谁了?
Saw her? Saw who?
在镜子里 我看到她了 我看到Victoria了
In the mirror, I saw her - I saw Victoria.
那儿没人
There's no-one there.
但Tim可不是虎头蛇尾的人
But Tim was not one to leave any loose ends untied.
当然 他有了完美的不在场证明
And, of course, he had the perfect alibi,
当Victoria假死时他正在演讲现场
since he was at the lecture at the time of her fake death.
但他是怎么溺死Lucky的?
But how did he manage to drown Lucky
他根本没在旅馆附近
when he was nowhere near the hotel?
并且 他为什么要这么做
And, for that matter, why did he drown her?
很悲哀 那是个错误
Sadly, that was a mistake.
她在错误的时间出现在错误的地点
She was in the wrong place at the wrong time.
可怜的 悲情的Lucky Dyson
Poor, tragic Lucky Dyson,
利用药剂抹消自己的罪恶感
who'd turned to drugs to obliterate her guilty conscience.
Tim知道Molly喜欢每天都去那散步
Tim knew that Molly loved to walk up to the point every day.
但他不知道
What he didn't know was
那也是Lucky Dyson最喜欢的地方
that it was also Lucky Dyson's favourite spot.
她的尸体被冲到了酒店附近的海岸
The current carried her body round to the beach at Golden Palms.
这一招很聪明 -恰恰相反
It was very clever. -Oh, on the contrary.
如大多数的惯犯一样 他很愚蠢
Like most murderers who have got away with it once, he was stupid.
愚蠢还过分自信
Stupid and overconfident.
我们总能在最后抓住他们
We always catch them in the end.
苏格兰威士忌 谢谢
Scotch, please.
我不懂
It makes no sense to me.
Tim拥有一切 为什么还要冒这个险
Tim had all this - why would he risk losing it
就为了摆脱Molly?
just to get rid of Molly?
我觉得你的Rafiel先生可以帮我们解答
Oh, I think your Mr Rafiel can help us there.
为什么? -不再有秘密 Rafiel先生
How's that? -No more secrets, Mr Rafiel.
我不知道你在说什么
I don't know what you mean.
你从没在此度过假 对吗?
You haven't been here on holiday at all, have you?
你这辈子都没度过假
You've never taken a holiday in your life.
你想为你的化工企业买♥♥下这个酒店
You've been trying to buy the hotel for your chemicals company.
Tim还不是个十足的傻瓜
Tim is not a complete fool.
他知道这片地的价值
He knew that the land was far more valuable
远比一个危险的酒店生意大得多
than a risky hotel business.
我多少关注了一下鸟类学演讲
I was paying some attention to the ornithological lecture.
我想海鸟粪 应该相当值钱
I should imagine that the guano deposits are worth a considerable fortune.
而且Molly永远不会卖♥♥了旅馆 她太多愁善感了
And Molly would never sell the hotel - too sentimental.
多愁善感这个词永远用不到你身上吧 Marple小姐
Which is not something you would ever be accused of, Miss Marple.
我活的太久了 看了太多
I've lived too long, seen too much for that.
那边有个仍在爱河的年轻人
That looks like a young man who's still very much in love.
我想他不得不承认有些事是他不能违抗的
I think he's had to accept that it's something he just can't fight.
我希望这对Molly有好处
I hope it plays out for Molly.
现在她是该享受一些小快乐 -是啊
She deserves a little happiness now. -Mm.
不过 Mama Zogbe的药水都是没用的
Proof positive, though, that Mama Zogbe's potions
这一点没错
were all just hogwash.
我不知道
Oh, I don't know.
她的茶对我的膝盖疗效甚好
Her tea's done wonders for my knee!
我得走了
Well, I must be going.
凯撒您好 以死向您问好
Ave, Caesar, nos morituri te salutamus.
我不太会拉丁文
I'm afraid I don't know very much Latin.
但你明白? -是的
But you understand? -Yes.
是的...我明白
Yes... I understand.
很高兴认识你
It's been a great pleasure to know you.
也很高兴认识你 Marple小姐
It's been a great pleasure to know you, too, Miss Marple.
剧集 | 马普尔小姐探案(2004) | 导航列表