I'm sleeping days, I'm up nights...
每餐都吃些各种各样 不知道叫什么的东西 (je ne sais quoi:法语,意为“不知道叫什么的”)
I'm served all sorts of "je ne sais quoi" to eat...
还喝酒
drinking wines.
从前啊 我从来没有半刻闲过
Used to be, all day, each moment ordered -
一个劲儿干
work, this.
如今,苏尼亚还在一个人干活,当然了 可是我在干什么呢?
Well, Sonya's still working, of course, but what am I doing?
今人的生活方式啊! - 啊!
Modern ways. - Ah!
太对了! - [奶妈笑]
Absolutely right! - [Nanny Chuckling]
是啊,教授总要到正午十二点钟才爬起来
Yes, the professor sleeps till noon.
我得让茶炊烧一整个上午 就等着他起床
I keep the samovar boiling, waiting for him to get up.
我们以前都是正午吃午饭 跟别人家一样,对吧?
We used to have dinner at noon, like people everywhere, hmm?
现在过了六点才能吃上
Now it's after 6:00.
他在晚上念书、写字
He writes and reads all night.
半夜三更 他老人家按铃叫我啦
2:00 in the morning, there's a ring.
老爷子,怎么回事呢?
What is it?
“不好意思啊…” 哎哟,他要喝茶
Excuse me. He wants his tea.
[笑]
[Laughs]
大家又都给叫醒,给他老人家生茶炊
Wake up the house, put on the samovar.
今人的生活方式啊!
Modern ways.
他们还得在这儿呆多久? - 啊,还得呆上一百年
How much longer are they here? - Ah. A hundred years.
他要搬过来住这儿啦 - 别啊
He wants to move here. - No!
美极了!绝妙的好风景!
Magnificent. Beautiful views.
风景真好 - 是很好,大人
What a prospect. - Beautiful indeed, Your Excellency.
明儿我带您看植物园去,爸爸 您高兴吗?
And tomorrow I'll show you the plantation, Papa. Would you like that?
呃,女士们,先生们 茶已经准备好了
Uh, ladies and gentlemen, the tea is served.
哦,叫他们把我的茶 送到书房♥里去
Oh, would you please ask them to send it to my study?
我还有点事情要做
There's some things I have to do.
我知道您一定会喜欢那个植物园的,爸爸
I know you'll like the plantation, Papa.
这么又热又闷的天
It's hot, sweltering.
我们伟大的学者穿得跟十二月严冬似的
Our great scholar dresses for December.
可见他很会保重自己啊
He's quite a careful man.
嗯,今天我很高兴
Mmm. I am happy today.
良辰美景,百鸟欢鸣
Birds singing, sun shining.
不管我今天做点什么
You know, whatever I find myself doing today -
无论是刚刚在花♥园♥里散步 还是站在这里看这张桌子
just now, walking in the garden, or just standing here, looking at this table -
我都觉得很开心 [笑]
I feel happy. [Laughing]
[奶妈] 上天保佑你
[Nanny] God bless you.
还有她的眼睛… - 万尼亚
And her eyes, uh - - Vanya.
怎么 - 给咱们说点儿什么吧
Yes. - Tell us something.
要我给你说什么? - 说点新鲜的
What should I tell you? - Something new.
[呼哧声] 新鲜的…
[Snorts] Something new.
有什么新鲜的?没什么新鲜的 全是老一套
What's new? Nothing's new. Everything's old.
什么都没有变
Nothing's changed.
我还照样是原来的我
I'm the same.
也许更糟 因为我已经变得懒洋洋的…
Probably a little bit worse because I've grown lazy...
整天嚷嚷
complain all day.
有什么新鲜的?
What's new?
嗯?我那老斑鸠似的妈妈还在 照旧整天嘀咕她的妇女解放…
Hmm? My old crow, my old mother's still prating on about her dear rights of women...
一只眼睛已经望着坟墓…
one eye on the grave...
另一只眼睛还要从她的书里 找到生命的秘密呢
the other one looking in her book for the secret of life.
教授呢?
What about the professor?
教授,呃,跟以前一样
The professor, uh, goes on as before.
从清晨到深夜 坐在书房♥写啊写的
All day and half of the night, he sits at his desk and he writes.
他在做什么呢?
What is he working on?
他干嘛不做点了不起的事情
Why doesn't he turn to some magnificent subject...
比如写写他的自传?
like his autobiography?
你想想啊,这么一本自传,写着
Now, there's a book -
一个老而不死的饱学冬烘
a worked-out academic...
痛风、风湿、神经痛…
gout, rheumatism, migraine...
眼红和嫉妒已经把他的肝脏胀肿了…
the liver inflamed with jealousy and envy...
老家伙住在他前妻的山庄上
lives on the estate of his first wife.
他乐意吗?
From choice?
没办法呀,因为住城里 他就住不起
No, because he's too cheap to live in the town.
他成天愤愤不平地叨叨他的委屈
And the man prates constantly about his misfortunes.
有什么委屈啊?没什么好委屈的
What are they? He has none.
不过是个可怜的执事的儿子
The son of a poor deacon.
他一个神学院的学生
He's a scholarship student at the seminary.
拿到了学位,爬上了教授的讲席
Gets a degree, gets a teaching chair.
变成了“大人”,娶了枢密顾问官的女儿 还有这个那个的
Now he's "Your Excellency," and he marries the daughter of a senator, and so on.
可是我说,这都算不了什么…
But I say, forget that...
因为这个人这么 超乎寻常的幸运
because this man is so exceedingly fortunate...
整整二十五年,这家伙一直地讲啊写啊
as to write and lecture for 25 years...
可是他压根儿就不知道 他讲的写的是什么
upon a subject of which he knows less than nothing.
[笑]
[Chuckles]
整整二十五年来 这精明的家伙一直跟我们讲艺术
Twenty-five years, this wise man tells us about art.
二十五年 他读别人的著作,拾人牙慧…
Twenty-five years, he reads the works of others...
来高谈什么现实主义、自然主义…
he prattles about realism and naturalism...
还有种种的乱七八糟 不外乎是聪明的人早已知道…
specious nonsense which the clever have long known...
愚蠢的人不关心的那些胡说八道罢了…
and the stupid really don't care about.
哪个活人知道他是谁 关心他是谁啊…
Not a living soul knows who he is or cares...
二十五年以来,他占着茅坑不拉屎
nor is he missed from a position which he held for 25 years.
是不是很讨厌?
Isn't that something?
二十五年以来,他尸位素餐 不让比他有才干的人得到位置
For 25 years, this man kept some more worthy man out of a job.
可是,你瞧瞧他
Yet look at him.
一摇三摆的,好像是在说…
He goes around as if he were saying...
[低沉的沙哑声音] “是啊,我在这里,在你们中间”
[Low, Gravelly Voice] "Yes, I'm here among you."
嗯,我看你呀,你是嫉妒了
Well, you know, I believe you're jealous.
[笑]
[Laughs]
[万尼亚] 对,我就是嫉妒了
[Vanya] Yes, I'm jealous.
在女人身上他就是个唐璜
What a Don Juan with women.
在女人身上他是多么成功啊
What a success with women is this man.
他的前妻?
His first wife?
就是我的姐姐,超凡的美丽 纯洁得像蓝色的天空
My sister, a transcendent beauty pure as the blue sky.
又慷慨,又高贵
Generous, noble.
向她求婚的 比向这老头子求学的还多得多
She had more admirers than this man had students.
可是天知道为什么,姐姐偏偏爱他 像纯洁的天使一样地爱着他
And yet she loved him, God knows why, the way only the pure angels love.
我的母亲,他的岳母…
My mother, his mother-in-law...
直到现在还把他当作一尊偶像
she dotes on him to this day.
还是那么崇拜他,敬畏他
He inspires in her reverent awe.
他的第二任妻子 你们刚刚看见的,又美丽
And his second wife, this beauty whom we just saw...
又聪明…
perceptive woman...
在他老了以后 还肯嫁他
she married him, he was already old.
为他来牺牲自己的生命 美貌和光辉
She gave up to him her life, her beauty, her luster.
图的什么? 为的什么?我问问你
For what? Why? I'm asking you.
她忠于教授吗?
And she stays faithful to him?
不幸,是的
Regrettably, yes.
“不幸”? - 对,我告诉你为什么不幸
Regrettably? - Yes, and I'll tell you why.
因为那种忠诚是虚伪的
Because a fidelity like that is false.
彻头彻尾的虚伪 都是花言巧语
From start to close, it's composed of rhetoric.
欺骗一个让你反感的老年丈夫 唉,那的确是不道德的
To cheat on an old man who revolts you, oh, that would be immoral.
可是心甘情愿、活活埋葬自己的青春 在不幸福的生活中窒息自己
But to willfully squander your youth and stifle yourself in unhappiness...
唉那就是我们要真心赞许的么
well, now, that's something we can really commend.
好了,万尼亚 你不该这么说话
Well, now, Vanya, you shouldn't say things like that.
我说,那些出♥卖♥♥♥自己的丈夫、自己的妻子的人
I mean, someone who would betray their husband or wife...
也许接下来会出♥卖♥♥♥国家
well, they just might next betray the country or something, you know.
哦得了吧,收起你这一套吧
Oh, please, you're killing me.
万尼亚,拜托你让我说下去
Now, Vanya, please allow me.
内人在跟我结婚的第二天 就她的情人跑掉了
You know, my wife, she ran away from me the day after we were married.
我觉得她只是不喜欢我
I think she just didn't like me.
可那样我就要忘掉我的责任吗?不
But do I then forget my duty? No.
直到现在,我还爱她,敬她…
To this day, I honor and revere her...
直到现在 我都对她忠诚如一
and to this day, I am absolutely faithful to her.
我…我为她做一切我能做的事情
I - I do everything I can for her.
尽我所有的给她…
That is, I give her what I have...
这样她就可以照顾好孩子
so that she could raise the children...
她和情人所生的孩子
which she had with the man that she loved.
我牺牲了我的幸福吗? 是的,可我还是为自己骄傲啊
Oh, have I given up happiness? Yes, but I've kept my pride.
她呢?
And what of her?
现在她不再年轻了
There she is, now no longer young.
她的美貌,依着自然的法则,已经凋谢了
Her beauty, as it must, has faded.
她的情人也死了
电影精选列表