What light through yonder window breaks?
注:《罗密欧与朱丽叶》电影(1968版)台词。
你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗?
Art thou not Romeo and a Montague?
不是,美人, 如果你不喜欢这两个名字
Neither, fair maid, if either thee dislike.
那些话我感同身受,伙计
I can feel the words, man.
我借着爱的轻翼飞过园墙
With love's light wings did I o'er-perch these walls.
感觉,灵魂深处
Like, inside.
因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的
For stony limits cannot hold love out.
爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试
And what love can do that dares love attempt.
所以我不怕你家里人干涉
Therefore thy kinsmen are no stop to me.
嘘!
-Shh!
我终于体会了
I finally see.
哦,温柔的罗密欧,
Oh, gentle Romeo,
你要是真的爱我,
if thou dost love,
就请诚意告诉我
pronounce it faithfully.
凯西!
Cathe!
嗨
Hi.
你在这儿啊!
There you are!
你在做什么?
What are you doing?
有些话我一定要……
I have to tell...
我找你都快找疯了
I have been looking everywhere for you.
他要过来了,是不是?
He's coming over here, isn't he?
-我现在不想见他。-借过借过
-I can't do this right now. -I'm sorry.
好久不见,凯西
Hi. Cathe.
凯西!凯西!
Cathe. Cathe.
凯西,凯西!别走
Cathe. Cathe. Wait.
你干嘛这样?
What is your problem?
-我♥干♥嘛这样?-不然呢?
-What is my problem? -Yeah.
我妹妹差点死了,格雷格
My sister almost died, Greg.
这就是为什么
That's my problem.
我亲眼看着她嗑过头
It's what I'm seeing.
所以,算了
So, no.
别问了,我不想和你一起去什么狂欢之旅
No, I don't wanna go with you on your little trip.
嘿
Hey.
上车,会很有趣的
Get in. It's gonna be fun.
妈, 我们要去哪?
Mom, where are we going?
阳光明媚的加利福尼亚哦
Sunny California.
天气温和,海滩宜人,你会爱上那里的
Warm weather, beaches. You're gonna love it.
但是我爸呢?
But what about Dad?
妈,我们得等着他
Mom, we have to wait for him.
他不会回来了,格雷格
He's not coming back, Greg.
人就是这样,离开了就不回来
It's what people do. They leave.
不如我们就继续向前吧
So we're moving on.
哦,不,至于吗,格格
Oh, no. Come on, Gerger.
别让我也难过
Help me out here.
嘿,嘿
Hey. Hey.
要微笑才对
That's the spirit.
这些孩子大多数,都是离家出走的
These kids are runaways, most of them.
他们有毒瘾和医疗问题
They got drug addictions, medical issues.
他们也需要我们帮助
And they need our help.
是不错,但是,恰克…
Yeah, but, Chuck...
说白了吧,他们得回家
I mean, they need to go home.
他们让我们的会众感到不适
They're making our congregation uncomfortable.
哦,也许他们就该感到不舒服
Well, maybe they should be uncomfortable.
也许我们都该
Maybe we all should.
也许我的工作就该让大家感到不舒服
Maybe it's my job to make us uncomfortable.
但我从未那样过
And I haven't been doing it.
查克,别说了
Chuck, stop.
到此为止
This is enough.
这是礼拜堂
This is a house of worship.
因此,我们希望在这里有一定程度的庄重感
And, yes, we expect a certain level of dignity here.
这些女孩穿着吊带衫
These girls are wearing halter tops,
还有一半的人甚至光着脚进来
and half of them aren't even wearing shoes.
他们光着脚只会弄脏了新地毯
They're staining the new shag carpet with their bare feet.
地毯?
The carpet?
嗯
Mmm.
哦
Oh.
那好,那就让教堂只剩一张毯子吧
Yeah, let's be sure to save the carpet.
如果你再这样下去,
You keep this up,
你就会逼走我们仅剩的资助人
and you're gonna drive away the only contributing members that we've got.
懂了吗?
You hearing me now?
一清二楚
Loud and clear.
不同于个人,
Unlike the individual,
一次暴♥力♥行动就让他们更加坚定
they seize it by one act of violence.
这么多声音
So many voices.
很难听到真♥相♥
It's hard to hear the truth.
真理总是平静的
Truth is always quiet.
谎言才又吵又闹
It's the lies that are loud.
没那么简单
It's complicated.
真理就是很简单
The truth is simple.
这又怎么回事?
What is going on?
你可以把脚放在那边的毛巾上
You can put that right over there on that towel.
把另一只脚给我,好了
Give me this other one here. There we go.
我以上帝、圣子和圣灵之名
I baptize these feet in the name
为这双脚施洗
of the Father, the Son, and the Holy Ghost.
好了,欢迎来到教堂
There you go. Welcome to church.
谢谢你!
Thank you.
你好啊,请把那只脚递过来
Hello, you. Let's have that foot, please.
脚真别致,来吧
This is terrific. There we go.
好
Okay.
放在毛巾上擦一擦,然后进去吧
Place them both on that towel, and then step on into church.
—欢迎。-谢谢。
- Welcome. - Thank you.
你好,小姑娘,你好吗?
Hello, young lady. How are you?
—我很好。-来伸出脚。
- Good. - Let's have that foot.
再换另一只
Let's have that other foot.
你为什么不去坐那家伙旁边
Why don't you go sit next to that fella
穿着冲锋衣夹克那个
in the cantaloupe jacket.
很高兴见到你
Good to see you.
-谢谢。——客气了,欢迎来到教堂
- Thank you. - Enjoy. Welcome to church.
-你好,小姐
Hello, young lady.
哦,去年我获假特许我去
Well, last year, I had the privilege of visiting,
额,去参观纽约
uh, New York City.
和其他游客一样
And like any other tourist,
我参观了自♥由♥女神像,
I paid a visit to the Statue of Liberty,
我读了那些名言
and I read those famous words.
注:引自自♥由♥女神像基座座右铭,这里根据引用调整了语序和翻译, 原译文是“把你, 那劳瘁贫贱的流民,那向往自♥由♥呼吸,又被无情抛弃、那拥挤于彼岸悲惨哀吟、那骤雨暴风中翻覆的惊魂 全都给我! 我高举灯盏伫立金门!”
“给我,那劳瘁贫贱的流民,
"Give me your tired, your poor,
那拥挤于彼岸悲惨的哀吟,
your huddled masses,
那向往自♥由♥的呼吸。”
yearning to breathe free."
当我读到这些,我想,好吧,这就很
And as I read those words, I thought, well, that's
这很基♥督♥教,不是吗?
Christianity, isn't it?
我是说,这就是它的本质
I mean, it's the essence of it.
向潦倒的人发出邀请
An invitation to the broken.
主一视同仁
Jesus was very friendly with
即使是那些被排斥的
the outcasts.
《启示录》第22章说,
In Revelation 22, it says,
“听见的人也该说:‘来’”
"Let the one who can hear say, 'Come.'
注:引自《圣经:启示录》22:17。
口渴的可以来
Let the one who is thirsty come.
愿意的
Let the one who desires
可以白取生命之水。”
take the waters of life freely."
现在大家都看着我,嗯…
I want you all to look at me. Uh...
来
Please.
每一个人
Every one of you.
这个地方,
This place,
它属于你们
it is yours.
我不…
I don't...
我不在乎别人怎么想
I don't care if anybody else thinks so.
如果……如果你觉得自己被排斥……
If... if you feel like you're an outcast...
那就来这里和我们一起吧
then join us here.
如果你觉得
If you feel like
你被误解和错判,
you're misunderstood and judged,
电影精选列表