剧集 | 皇家棕榈(2024) | 导航列表
just destined from the start?
玛可欣 别说了
Maxine, enough.
你的婚姻已经结束了
Your marriage is over.
别为了弄明白原因而毁掉你的余生
Don't ruin your life
trying to figure out what went wrong.
道格拉斯就是个混♥蛋♥ 仅此而已
Doug's a dick. That's it.
玛可欣 来颗慰藉西梅
Maxine, prune of solace.
去金库
To the vault.
女士们 等等...
Ladies, wait, wait, wait, wait, wait.
容我多说一句
Indulge me.
那些离奇死亡的德拉科特家族成员
All those Dellacortes
that died mysterious deaths,
会不会是诺玛
为了独吞那笔财富而铲除了他们?
what if Norma offed them
so she could keep the fortune for herself?
这听起来太牵强了 玛可欣
That sounds very far-fetched, Maxine.
她曾试图把我从行驶中的游艇上扔下去
She tried to throw me overboard
a moving yacht.
还想用草蜢鸡尾酒毒死我
结果却阴差阳错害到你
And poisoned me with that grasshopper
that accidentally poisoned you.
这可不是小事啊
That's not nothing.
这能怪她吗?
Can you blame her?
你夺走了她的人生
You took over her life.
若真如此 那为何
不连道格拉斯一起除掉?
And if that's true,
why not just bump off Douglas too?
因为那个隔代信托基金
The generation-skipping trust.
他是她启动信托的唯一希望
He's her only chance of unlocking it.
听起来很有作案动机
Well, that sounds like motive to me.
我想你发现了关键线索 玛可欣
I think you're onto something, Maxine.
诺玛一心想除掉你
就像当年除掉斯特拉芮一样
Norma's trying to get rid of you
like she got rid of Stella Rue.
那我倒要问了
Riddle me this.
若诺玛真是凶手
If Norma was a murderer,
我不得不指出艾克索最后接触的人正是她
I can't help but offer that she was
the last person that Axel spoke to,
这让我不由得认为也许她...
leading me to believe that maybe she--
艾克索不是诺玛杀的 黛娜
Norma did not kill Axel, Dinah.
是玛可欣在那儿提出各种指控
像漫天撒五彩纸屑一样
Maxine is the one throwing around all
these accusations like so much confetti.
我只是推测 仅此而已
I am thinking, that is all.
以法官的视角思考
Putting on my justice hat.
你是想洗脱黑寡妇的污名
You're trying to get
the black widow stink off of you.
我当然想 伊芙琳
Well, of course I am, Evelyn.
我可不想为没做的事背锅
I don't wanna be blamed
for something that I did not do.
既然玛可欣指控诺玛杀了所有这些人
And if Maxine is going to
accuse Norma of killing all these people,
何不把艾克索也算上?
why can't we just throw Axel
onto the heap?
但这和我们的推测对不上号♥啊
Well, it doesn't align
with the working theory.
若诺玛杀了德拉科特家的人
但她干吗要杀艾克索?
If Norma killed Dellacortes,
why would she kill Axel?
我不知道 我还没想通这个细节
I don't know.
I'm still working out that detail.
够了 专注正事
Enough. Focus.
当务之急是找地方藏这些东西
First things first, we have got to find
a bolt-hole to stash this stuff.
嘿
Hey.
不如我们走隧♥道♥?
What if we take the tunnels?
我们可以把这些藏在身败名裂名媛公♥寓♥里
We can stash this
at the disgraced socialite apartment.
绝对没人想到去那儿找
No one would ever think to look there.
好主意 去隧♥道♥
That's brilliant. To the tunnels!
女士们 她刚说了“去隧♥道♥”
Ladies, she just said to the tunnels.
他们有个派对要去 而我们没被邀请
Oh, they've got a party to go to
that we weren't invited to.
我们就去隧♥道♥吧
We will go to the tunnels.
别忘了这个
Don't forget these.
每小时吃一颗
One every hour.
- 拉 我来帮你
- 好的
- Pull. I'll come help you.
- Okay.
给我回来
Come back here.
天啊 玛可欣 我们竟沦落至此?
God, Maxine, has it really come to this?
你我在棕榈滩的“肛♥门♥”里爬行
The two of us crawling through
the anus of Palm Beach,
拖着我这点剩余的财富
dragging the dregs of my wealth,
无法从正门进入俱乐部
unable to enter the club
through the front door,
沦为人人厌弃的鼹鼠妇
reduced to being unwanted mole women.
我的老天
Jeezy creezy.
别问黄金的事 玛丽 你在这儿干吗?
Don't ask about the gold.
What the hell are you doing here, Mary?
有人见到我的私酒贩子吗?
Have you seen my bootlegger?
天啊 又找私酒贩子
Oh, my God. Not the bootlegger again.
谢谢关心
Oh, I appreciate your asking.
品行端正方为俊
Handsome is as handsome does.
我最爱做的事
就是对着他半透明的胸毛呼吸
My favorite thing to do is to just breathe
into his translucent chest hair.
轻轻将鼻尖倚靠其上
I simply rest my nose upon it,
如同枕着一碗粉丝
just rest it there
as if upon a bowl of glass noodles.
- 粉丝 妙喻
- 是的
- Glass noodles. Nice.
- Yes.
我把鼻子贴上去 甜蜜地来回磨蹭
I rest my nose there
and I nuzzle sweetly, to then fro.
来回磨蹭
To then fro.
来...
To--
行了 我们听懂了 玛丽 谢谢你 再见了
Yes, okay.
We got it, Mary. Thank you. Goodbye.
玛可欣 快走吧
Maxine, let's just get there.
- 再见 玛丽
- 再见
- Bye, Mary.
- Goodbye.
- 你力气不小啊
- 是的 你也是
- You're strong.
- Yeah, you too.
最后一笔现金到位
And that is the last of the cash.
我能在这里躲多久?
How long will I even be safe here?
我又该怎么让艾迪知道
他心爱的房♥子已经不再属于我们
And how will I tell Eddie that the
beautiful home he loves is no longer ours,
而是归美国政♥府♥所有了?
but the property of the US government?
我的老天
God. Oh, my God.
我无家可归 玛丽却在和鬼魂欢好
I'm homeless
and Mary's rubbing one out with a ghost.
真是穷乡僻壤的寻常一天
Just a typical day in Dogpatch.
我感觉有东西要出来了
I think there's
something coming around the mountain.
天啊 玛可欣
Jesus, Maxine.
那戒指会撕裂你的肠子
That ring
is gonna rip through your intestines
如同剃刀划破湿报纸一样
like a razor blade to wet newspaper.
我看不至于
I don't foresee said damage.
不过是颗小独钻
It's just a measly little solitaire.
虚惊一场
False alarm.
在你看来 这个算小独钻吗?
Does that look like
a measly little solitaire to you?
不 这分明是颗巨型绿宝石
No, that looks like a gigantic emerald.
但若这是斯特拉芮的订婚戒
Well, if that's Stella Rue's
engagement ring,
那在我肚子里绕圈的又是谁的戒指?
then whose ring is rounding my equator?
耶稣有中间名吗?
Does Jesus have a middle name?
有些问题永远没有答案
Some questions will never have an answer.
我觉得耶稣有中间名 以H开头
I think he does and it starts with an H.
伊芙琳?
Evelyn?
瞧我们
Look at us.
难道我们已绝望到如此地步
非得给自己混成这德行找个理由
Are we so desperate to find some reason
to why we ended up the way we ended up
以至于得编造一个
老疯子连环杀人的阴谋论?
that we spin conspiracy theories
about an old coot on a killing spree?
天啊 我们一点都没长进吗?
God. Have we learned nothing?
真♥相♥其实更简单
The real reason is much more simple.
我们之所以沦落至此
是因为这世界本就是一滩烂泥坑
We are where we are
because the world is a giant clusterfuck
专门生吞活剥有志女子
剧集 | 皇家棕榈(2024) | 导航列表