剧集 | 皇家棕榈(2024) | 导航列表
Where'd she go?
“我的任务完成了 先走一步”
"I played my part. Gotta run now."
天啊 又一个玻璃沙拉碗
Wow. Another glass salad bowl.
真有意思
It's funny.
我们拿走了他的房♥子 他的姓氏
We took his house, his name,
他的婚礼 现在连他的结婚礼物也拿走了
his wedding, and now his wedding gifts.
我有点为道格拉斯感到难过
I kinda feel bad for Douglas.
我不会
I don't.
你知道吗?我...
You know, I've...
刚有了个想法
I've just had a thought.
跟阴谋诡计有关吗?
Does it involve a scheme?
不 跟阴谋诡计无关
No, it does not involve a scheme.
这只是一个
It's just a rumination
我忍♥不住思考的问题
that I can't help but having.
说吧
Go ahead.
既然你现在正式成了德拉科特家的人
Now that you're officially a Dellacorte,
严格来说 如果你在合法婚姻期间
technically, if you had Rafi
生下拉斐
during a legitimate marriage,
这其实就能启动那个宝宝信托基金了
that would've unlocked the baby trust.
是个疯狂的想法
It's wild.
他出生的时候
I was...
我的确跟他母亲是合法夫妻
married to his mother when he was born.
对我来说 这听起来很合法
Well, that sounds legitimate to me.
看到我有多么开心吗?
Do you see that cloud up there
With the number nine?
它是我的了...
It's mine, it's mine
It's mine, it's mine
好了 小伙子们 把钱搬进来吧
Okay, boys. Bring in the money!
爱曾在转角躲藏
Love was hiding around the corner
这孤独的哀悼者听到了呼唤
This lonely mourner heard the call
然后爱找到了我 将我拥入怀中
Then love found me
And put his arms around me
敲响鼓 吹响号♥
Beat the drum
Sound the brass
多么惬意 多么畅快
What a groove
What a gas
我来了 让我通过
Here I come
Let me pass
无论是小木屋或满铺地毯
都是迷人的幸福之城
Cottage small or wall-to-wall
Enchanted bliss-ville
在新与旧的亲吻之城
In old, new kiss-ville
最翠绿、最宏伟、最伟大的州属
The greenest, grandest
Greatest state of 'em all
若它能永恒 我愿爱它
If it lasts forever
I'll love it
若它只是短暂一生 那又如何?
If it's one short lifetime
What of it
短暂一生 已足够欢唱
One short lifetime
Is long enough for singing
听着 爱人 我痛快了一场
Listen, love
I had a ball
(传奇德拉科特家族
宝宝信托基金已启动)
(出生公告)
(玛可欣分享财富)
(我的私酒贩子 你去了何方?)
(D、I、T)
...D. I. T.
是玛可欣干的
Maxine did it.
私酒贩子 你这话什么意思?
Bootlegger, what do you mean?
“是玛可欣干的 耶”
"Maxine did it, yay."
或者“是玛可欣干的”
Or, "Maxine did it."
(《棕榈滩日报》 棕榈滩卧底落网了)
唯一的疑点在于
那个卧底并非你所说的那具尸体
The only complication was that the mole
wasn't actually the body you said it'd be.
联调局认为他们抓到卧底了吗?
Does the FBI think they have their mole?
他们当然认为抓到了
否则我们也不会得到豁免权
They most certainly do.
Or we wouldn't have immunity.
那谁在乎那具尸体是谁呢?
Then, who cares who the body is?
照现在牌局的发展 这样更好
Even better, the way the cards lay now,
棕榈滩的卧底给自己找了个绝佳的替罪羊
the Palm Beach mole
has got herself a well-placed patsy.
谢谢
Thank you.
- 摆个姿势
- 这边
- Pose.
- Right here.
(民♥主♥党拿下棕榈滩?
多纳休宣誓就任市长)
他们相信了 我成功了
They bought it. I'm in.
称我为爱人 说我无♥耻♥
Call me lover and call me shameless
爱人 你也并非全无过错
Love, you aren't exactly blameless
爱人 我的生活不再漫无目的
Love, my life is no longer aimless now
我欣喜若狂 我心醉神迷
I'm delirious, I'm ecstatic
我和音乐大♥师♥ 断然地
Music maestro and me, emphatic
敲响鼓 吹响号♥
Beat the drum
Sound the brass
多么惬意 多么畅快
What a groove
What a gas
我来了 让我通过
Here I come
Let me pass
小屋或满铺地毯
Cottage small or wall-to-wall
都是迷人的幸福之城
Enchanted bliss-ville
在新与旧的亲吻之城
In old, new kiss-ville
最翠绿、最宏伟、最伟大的州属
The greenest, grandest
Greatest state of 'em all
若它是一场漫长的狂欢
If it's one long swinger
我愿爱它
I'll love it
若它是一次短暂的刺痛
If it's one short stinger
那又如何?
Oh, what of it
短暂一生
One short lifetime
已足够欢唱
Is long enough for singing
多么畅快
What a gas
多么轰动
What a smash
多么尽兴
What a blast
多么狂欢
What a bash
我痛快了
I had a
一场
Ball
天啊
Wow!
(皇家棕榈俱乐部 隆重重开)
参议员 欢迎参加我们的隆重重开典礼
Senator, welcome to the grand re-opening.
- 伯爵夫人
- 女士们 你们好
- Countess.
- Hello, ladies.
在这个社交季开始时
我们说要拿下这个城镇
We started the season saying
we were gonna take this town.
现在看来我们似乎做到了
And it looks like
we've pretty much taken it.
谢谢你付清了税款
Thanks for paying off the tax bill.
不客气 合伙人
Don't mention it, partner.
天啊
Golly.
能和你一起在这里
Being here with you.
掌管着这个掌控世界的城镇中心
Running the center
of the town that runs the world.
见鬼 我们可能是这地球上
最强大之地的最有权势的女人
Heck, we might be the most powerful women
in the most powerful place on Earth.
放轻松
Easy, tiger.
如果说我们已经拿下了棕榈滩
那下一步呢?
If we've taken over
Palm Beach, what's next?
拿下整个世界?
The world?
多么畅快
What a gas
多么轰动
What a smash
多么尽兴
What a blast
多么狂欢
What a bash
我痛快了
I had a
一场
Ball
天啊
Wow
亲爱的玛可欣
Dear Maxine,
来自“光之城”的问候
Greetings from the City of Light.
这个季节的巴黎太美了
Paris is beautiful this time of year.
谢谢你给我汇了这么一大笔宝宝基金
Thank you for wiring such a hefty chunk
of the baby money.
我知道你为此付出了多少努力
I know how hard you worked for it.
这笔钱让我得以自♥由♥
It allows me to be free.
我可以成为任何我想成为的人
去任何我想去的地方
I can be anyone I wanna be,
anywhere I wanna be.
所以 谢谢你
So, thank you.
谢谢你让我彻底迷失方向
Thank you for helping me
become truly lost.
剧集 | 皇家棕榈(2024) | 导航列表