剧集 | 皇家棕榈(2024) | 导航列表
Just... Tell me everything.
打从...你出生那一刻开始
以及他们选择留下你而没选我
Start from the... the instant you were born,
and they chose you and not me.
我们别关注不开心的事
Let's not focus on the bad stuff.
我有个主意
I have an idea.
我们互相告诉对方秘密吧
Let's tell each other secrets.
什么样的秘密?
What kind of secrets?
内心深处的秘密
只能告诉双胞胎姐妹的那种秘密
Deep, only-tell-your-twin kinda secrets.
好啊
Okay.
我结婚大约20年了 过得很幸福
I've been married, happily,
for about 20 years,
我觉得在这方面算是成功的
which I think is
a success in that department.
但是 除此之外 我运气并不太好
But, otherwise,
I haven't really had much luck.
- 在感情方面
- 真的吗?
- Romance-wise.
- Really?
你这么漂亮
You're so pretty.
谢谢
Thank you.
我的感情路有点坎坷
I've sorta had a bad track record.
我曾试图亲一位同性恋泳池管家
I tried to kiss a gay pool boy.
我和一个律师的恋情吹了
他可能是个妇科医生 也可能不是
I blew it with a lawyer, who may
or may not have been a gynecologist.
我懂
Been there.
我很担心
I'm worried.
我总担心人这辈子只会有一个挚爱
而我已经找到我的了
Worried that you only get one great love
in your life and that I found mine.
我深藏心底的秘密是
My deep, dark secret is that
或许道格拉斯是我此生唯一会爱的人
maybe I'll only ever love Douglas.
不说了 轮到你了 说说你深藏心底的秘密
Anyway, your turn. Deep, dark secret.
好的
Okay.
我深藏心底的
从未告诉过世界上任何人的秘密是
My deep, dark, never-told-anyone-
in-the-whole-wide-world-before secret is
我喜欢老二
I love dick.
尼克松?
Nixon?
不是
No!
丁丁、大雕、啄木鸟、男人棍
Dingaling, schlong, peckerwood, manrod.
我明白大意了
I get the gist.
男人对我来说都一样
Men are all the same to me.
你找到了你的真命天子
我则担心自己会找到我的 因为...
You found your person.
And I'm worried I'll find anyone because
既然能拥有整片森林 何必独守一棵树?
why be with one man
when you can have 'em all?
有道理
That's a point.
我们玩个游戏吧
Let's play a game.
好的 你喜欢抱人还是被抱?
Okay, big spoon or little spoon?
- 我喜欢抱人
- 我也是
- Oh, I'm big spoon.
- Me too.
好的 轮到我了 你试过在巴士上做吗?
Okay, my turn.
Have you ever done it in a bus?
什么?你指的是大巴?
What? Like, a Greyhound?
- 校车
- 没有
- School.
- No.
那你在救护车里做过吗?
Have you ever done it in an ambulance?
欢迎来到婚宝送礼会
Welcome to the "braby" shower.
新娘送礼会的礼物放在双人桌上
宝宝送礼会的礼物放在凉亭下面
Bridal shower gifts on the two-top.
Baby shower gifts under the cabana.
我的生命随时有危险
但派对必须照常进行 你们好
My life is in grave danger,
but the show must go on. Hello.
- 宝宝送礼会的礼物放凉亭下...
- 嗨
- Baby shower gifts under the cabana...
- Hi!
嗨
Hello.
太谢谢你们了 我很喜欢
Thank you so much. I love it.
不客气
You're welcome...
为了我的教子或教女 做什么都行
Anything for my godson or daughter.
谢谢
Thank you.
她说“教子”是什么意思?
What did she mean, "godson"?
你了解我的 蜜丝
You know me, Mitz.
我喜欢闲聊 然后我可能...
I like to make conversation,
and I might've...
你可能什么?
You might've what?
我可能提到过 金伯莉马科夫妇
I might've mentioned
that the Kimberly-Marcos
可以当孩子的教父母
could be the kid's godparents.
教父母的职责是在孩子父母出事时
Godparents are supposed
to take care of the baby
负责照顾孩子
if something happens
to the mother and father.
- 所以?
- 他们可是要杀我们啊
- And?
- They're going to kill us!
谢谢
Thanks.
他们是黑帮 他们会杀了我们
然后拿走所有的钱
They're mobsters, and they're
going to kill us and take all the money.
八千两百万美元都拿走
All 82 million.
是啊
Yeah, well.
蜜丝 也许现在告诉你这件事时机正好
Mitz, this is actually might be
a perfect time to tell you
实际的数目是四千一百万
that the actual number is 41 million.
道格拉斯
Douglas...
我告诉过玛可欣 只要孩子一出世
她就可以分到一半的钱
I told Maxine that she could have
half of the money once the baby is born.
你当时也是“在闲聊”吧
You were just, "making conversation."
当时应该有律师在场
There might've been a lawyer present.
- 道格拉斯
- 我要去喝杯酒
- Doug!
- I need a drink.
干杯 道格拉斯
Cheers, Douglas.
你还以为自己怀揣着一份小喜悦
You think you're carrying
a little bundle of joy.
你根本不知道
You have no idea.
其实 你怀的是
一个八千两百万美元的定时炸♥弹♥
Really, it's
an 82-million-dollar ticking time bomb.
这镇上的人都有危险 没人是安全的
No one is safe in this town. No one.
尤其是我
Least of all, me.
嗨
Oh, hello.
不 这个放到那边的双人桌上 亲爱的
No, that goes over there
on the two-top, darling.
去 对 放在双人桌上
Go. No, on the two-top.
天啊 我在这里的活儿永远干不完
Oh, God. My job is never done here.
我猜有些人
就是能拥有这样的好东西 对吧?
I guess some people just get
to have stuff like this, don't they?
拿去吧 它是你的了
Keep it. It's yours.
谢谢
Thanks.
- 他们是什么样的人?
- 谁?
- What were they like?
- Who?
爸爸和妈妈 你没怎么提到他们
Ma and Pa.
You've never really said anything.
虽然不能说我看人很准
You could never accuse me
of being a crack shot judge of character,
但我挺确定他们是糟糕透顶的人
but I'm pretty sure
they were terrible people.
这真令人失望
That's disappointing.
相信我 你在孤儿院长大是幸运的
Trust me, you were lucky
growing up in the orphanage.
而我呢 不是在乔安布料店外撬车
Meanwhile, I was hot-wiring cars
at the JOANN Fabric
就是在打劫银行
or robbing banks.
- 什么?你抢过银行?
- 是啊
- What? You robbed banks?
- Yeah.
从中获得的最好东西
就是我学会了空手道劈掌
The best thing that came out
of it was my karate chop.
爸妈教会了我功夫 来帮助他们打劫银行
Mom and Dad taught me kung fu
to help with their bank robbin'
因为他们有个理论 而且他们是对的
because they had a theory,
and they were right,
那就是 没人会料到一个小女孩
会突然冒出来给你一记空手道劈掌
that no one would expect a little girl
to come outta nowhere with a karate chop.
我当时也特别矮小 而且胖乎乎的
I was pretty damn small too, and chubby.
如果有人不认同爸妈抢银行
This chubby little roly-poly thing
would waddle out and karate chop you
我这个圆滚滚的小胖妹就会
蹒跚走过去 给他一记空手道
剧集 | 皇家棕榈(2024) | 导航列表