剧集 | 小杜丽 | 导航列表
and let's see a smile. That's what she'd like to see.
没了她什么都不一样了
Nothing will be the same without her.
对吧 先生
Will it, mister?
卡斯比先生
Mr Casby!
卡斯比先生
Oh, Mr Casby!
给卡斯比先生腾把椅子 快
Get a chair for Mr Casby. Quickly!
这样就好 普罗尼希太太 这样就好
Oh, that's quite all right, Mrs Plornish. That's quite all right.
我正在四处巡视
I was just doing my rounds
想过来恭喜一下
and I wanted to offer my congratulations.
你们在伤心园开了家自己的小店
Your own little shop here in Bleeding Heart Yard!
能跟我们一起喝一杯吗
Will you share a glass with us?
你们太热情了
Oh, very kind, very kind.
那就 一小杯吧
A small glass, perhaps.
一小杯就好
Just a very small glass.
祝你们
To wish you
新的生意
good fortune
好运连连
in your new enterprise.
-祝福我们 -说得好
- To us! - Here here!
敬幸福家园
To Happy Cottage.
再见 卡斯比先生
Goodbye, Mr Casby.
到时一定要来我们店里看看
Make sure to come and visit our shop soon!
一定来 普罗尼希太太
I will, of course, Mrs Plornish.
我们得逼得更紧点了 潘克斯
We need to squeeze them harder now, Pancks.
他们要开店了
A shop indeed!
他们得付更多的房♥租 店铺的房♥租
They have to pay more rent, more rent for a shop.
租金翻倍 潘克斯 再逼紧点
Double the rent, Pancks, and squeeze them hard!
阿门
Amen.
-阿门 -阿门
- Amen. - Amen.
您太太怎么样了 先生
How is your wife, sir?
什么
What?
她...睡了
Oh, she's, erm... She's sleeping.
跟我说说 神父 你...
Tell me, Father, do you...
她吃东西了吗 先生
Has she taken any nourishment, sir?
吃了点 嗯
A little, yes, yes.
这里冬天生活肯定很枯燥吧 神父
It must be a very dreary life here in the winter, Father.
非常寒冷 空气让人难以呼吸
The cold is very severe and the air becomes difficult to breathe.
但只能被困在这里
But the confinement,
如此拘束
the lack of space
狭小 受限 每天都过得一样
so small, so very limited, and always the same,
日复一日
day after day.
但我们自己选择如此 所以有不同的看法
But we who have chosen it see it very differently.
先生不适应受困
Monsieur is not used to confinement.
确实
True.
所以先生不了解精神是如何
Monsieur could not realise how the mind
在必要时 适应这样的状况
accommodates itself to such things when it is necessary.
大概是如此
I suppose so.
我们不再说了
We will say no more.
失陪
Excuse me.
她这是要去哪
Now where's she off to?
别慌
Don't be alarmed.
我来看看你是否好点了
I came to see if you were better
看我能否帮上忙
and if I could do anything for you.
我梦见自己在家里
I was dreaming I was at home -
我原来的家 我娘家
my old home, I mean, before I was married.
你现在离家很远了
Now you are far away from it.
是啊
Yes.
我也曾离家远行过
I have been far away from home before,
但有父母在身边 所以不曾想过家
but then I had my parents with me, so I never missed it.
你现在有丈夫了啊
But you have your husband now.
是啊
Yes.
我想...
I think...
我还没太适应婚姻
I think I am not quite used to being married yet.
我觉得你丈夫很关心你
I think your husband cares very much for you.
是的 他爱我
Yes, he loves me
我很开心
and I am happy.
但婚姻生活是如此不同
But marriage is so different.
我之前从没想过会是什么样
I never thought about what it would really be like.
另外那位先生
The other gentleman
是你们的朋友吗
is he a friend of yours?
不是的
Oh, no.
他是在巴黎自己黏上来的
He attached himself to us in Paris.
我不喜欢他
I don't like him,
但他能让亨利开心
but he amuses Henry.
我们的相遇真是奇妙的机缘
It's a curious chance that brings us together at last.
这从何说起呢
Why do you say that?
我一直想找到你
I have been looking out for you.
我们有位共同的朋友
We have a mutual friend.
我这里有封他写的信
I have a little note here from him,
他要我万一遇见你的话就给你
which I was to give to you if ever I found you.
别吵 狮子 趴下
Shush, Lion! Down!
上面说带信的年轻好友
It says the dear young friend who brings this note
也许能给我带来些安慰
may be a comfort to me at some time.
他说的没错 你已经给我莫大安慰了
He is right. You've been a comfort to me already.
他跟你说起过我吗
Did he ever speak of me?
他可能从没说过我的事吧
Perhaps he never told you my story?
没有
No.
我们家并非一直如此富有
We were not always rich, you see.
我们曾穷困潦倒
We used to be very poor
克莱南先生帮助了我们
and Mr Clennam was kind to us and helped us.
但现在 我父亲要我们忘记克莱南先生
But now my father wants us to forget Mr Clennam
以及那些耻辱日子里结识的人们
and everyone who knew us in the days of our disgrace.
你最好把信带走藏好
You had better take this back and hide it
那样才不会被我丈夫看到
and then my husband will be sure not to see it.
他若是看到了 可能会说漏嘴
If he did, he might speak of it, by accident.
明早见
I'll see you in the morning.
晚安
Good night.
晚安 谢谢你
Good night. Thank you.
请允许我送你下楼 小姐
Allow me to escort you down, Mademoiselle.
谢谢 但我自己就行
Thank you. I'm quite all right.
拜托了
Please.
扶着我的胳膊吧 我坚持如此
Take my arm, I insist.
扶着吧
Take it.
我发现只小鸟
I found a little bird
在黑暗中迷路了
lost in the dark
于是把她送回来给你 先生
and hereby return her to you, monsieur.
谢谢你 先生
I thank you, sir.
我该回去照顾我妻子了
I had better attend to that wife of mine.
晚安 杜丽小姐 先生们
Good night, Miss Dorrit, gentlemen.
先生 你的朋友有点缺乏耐心
Your friend, sir, is a little impatient.
你是这么觉得的吗
You find him so, do you?
就壁炉的事上 先生
In the matter of the fire, sir,
他没必要那样同我儿子说话
he need not have expressed himself as he did to my son,
我儿子被生养得很绅士
who is by birth and education a gentleman.
我的朋友有时会喜欢挖苦人
My friend is sometimes of sarcastic temper.
他是位艺术家嘛
He is an artist.
更何况
Beside that,
他的家族也很有地位
his family is very highly connected.
你是暗示...
Do you imply, sir...?
我没有轻视您家族的意思 杜丽先生
I make no aspersions upon your family, Monsieur Dorrit.
任何人都能一眼看出
One can tell at a glance that you are
你们是上流社会的
all from ze top drawer!
谢谢你 先生
I thank you, sir.
我想我们该去休息了
And now I think it must be time to retire.
我们明天还要早早启程
We leave very early in the morning.
我要为您的健康
I drink to your health
以及您高贵的家庭干杯
and that of your distinguished family!
非常感激 先生
Very kind, sir,
但我们失陪了
but you must excuse us now.
永远乐悠悠
Gaie, gaie, toujours gaie!
艾米 别跟佣人们一起瞎忙了
Amy, stop fussing about with the servants!
你昨晚那么给我们显眼是什么意思
剧集 | 小杜丽 | 导航列表