剧集 | 汉尼拔(2013) | 导航列表
Previously on Hannibal...
《汉尼拔》前情提要
My palace is vast, even by medieval standards.
我的宫殿很广阔 即便以中世纪的标准衡量也是
The foyer is the Norman Chapel in Palermo.
门厅是巴勒莫的诺曼礼拜堂
Severe, beautiful, and timeless.
肃穆 美丽 永恒
You come to Palermo,
你来到巴勒莫
and soon, a body is discovered.
没多久 就出现了一具尸体
A valentine written on a broken man.
用筋骨尽碎的人写成的情书
There are places within himself he can't safely go.
他内心有些地方 对他也是危险的
Have you ever been a father?
你做过父亲吗
I was to my sister.
对我妹妹而言我是长兄如父
Her name was Mischa.
她叫米莎
Hannibal!
汉尼拔
And I forgive you.
我原谅你
Was it nice to see him?
见到他感觉好吗
It was nice...
好...
among other things.
还有其他
He knew where to look for me.
他知道该去哪找我
You knew where he would look for you.
你知道他会去哪找你
He said he forgave me.
他说他原谅我了
Forgiveness is too great
原谅对一个人来说
and difficult for one person.
太重 太为难了
It requires two:
需要两个人
the betrayer and the betrayed.
背叛者 和遭背叛之人
Which one are you?
你是哪个
I'm vague on those details.
这种细节我说不清
Betrayal and forgiveness are...
背叛和原谅
... best seen as something akin to falling in love.
最好视为类似相爱
You cannot control with respect
你无法控制
to whom you fall in love.
自己爱上谁
You are going to be caught.
你会被抓的
It has already been set into motion.
这是迟早的事了
Is that concern for your patient
你这是担心你的病人
or concern for yourself?
还是担心你自己
I'm not concerned about me.
我不担心自己
I know exactly how I will navigate
我知道自己该
my way out of whatever it is
如何从我卷入的事中
I've gotten myself into.
脱身出来
Do you?
你呢
I did.
我脱身了
Where will Will Graham be looking for you next?
威尔·格雷厄姆接下来会去哪找你
Someplace I can never go.
我永远不能去的地方
Home.
家
It's not healing to see your childhood home...
看到童年的家可不是很治愈
but it helps you measure whether you are broken...
但有助于让你知道自己是否有心理问题
how and why,
怎么会产生 为什么产生
assuming you want to know.
如果你想知道的话
I want to know.
我想知道
Is this where construction began?
建设是从这里开始的吗
On my memory palace?
我的记忆宫殿吗
Its door at the center of my mind.
它的大门在我脑海中♥央♥
And here you are, feeling for the latch.
而你来找门闩了
The spaces in your mind
你脑袋里
devoted to your earliest years...
装着早年记忆的那些房♥间
... are they different than the other rooms?
跟其他房♥间有所不同吗
Are they different than this room?
跟这个房♥间有所不同吗
This room holds sound and motion,
这个房♥间里有声音和动作
great snakes wrestling and heaving in the dark.
大蛇在黑暗中纠缠涌动
Other rooms are static scenes,
其他房♥间里的场面是静止的
fragmentary...
零碎的
like painted shards of glass.
就像彩绘玻璃碎片
Everything keyed to memories
记忆的关键
leading to...
都指向
other memories.
其他记忆
Rooms you...
那些房♥间
can't bring yourself to go.
你无法走入
Nothing escapes from them
这些屋里跑出来的东西
that causes you any comfort.
不会给你一丝安慰
Screams fill some of those places,
有些房♥间里充满尖叫
but the corridors do not echo screaming...
但走廊里回荡的并非尖叫
... because I hear music.
因为我听到的是音乐
The Studiolo is a small, fierce group.
研究会是个小而悍的群体
They have ruined a number of academic reputations.
他们毁掉过不少人的学术声誉
Appearing before them is a peril.
在他们面前讲座是种冒险
You were very eager to see me discredited,
你很想看我名誉扫地
Professor Sogliato.
索里亚图教授
You sang for your supper before the dragons at the Studiolo.
你为混口饭去研究会直面恶龙了
And you sang very well.
还做得很不错
First, applause, and then by...
先是鼓掌 然后
wet eyed acclamation.
激动地喝彩
The memberships affirmed you as master of Palazzo Capponi.
研究会成员确认了你卡波尼新馆长的职位
Punch Romaine;
潘趣莴苣
a cocktail created by Escoffier.
艾斯可菲原创的鸡尾酒
Served to first-class guests on the Titanic during their last dinner.
泰坦尼克号♥头等舱乘客沉船当晚喝的就是这酒
The committees have a new curator
委员会找到了新馆长
they do not miss the old one.
他们并不想念此前的那个
If my victory pleased
我看不出
the professore , I could not tell.
教授对我的胜利是否开心
Then you weren't paying attention.
那你是没仔细看
I pay lots of attention.
我十分用心
But not in a wide-eyed, indiscriminate way.
但不是毫无分辨的
That may have been impulsive.
这或许是有些冲动了
Been mulling that impulse ever since
从你打算上潘趣莴苣酒
you decided to serve Punch Romaine.
就开始琢磨这份冲动了
I... I can't see.
我看不到了
Technically, you killed him.
严格说 是你杀了他
No longer interested in...
现在不想
preserving the peace you found here?
维护在这里的安宁了吗
You cannot preserve entropy.
熵无法保存
It gradually descends into disorder.
它只会渐渐成为坠入混乱
Two men from the Capponi are dead.
卡波尼图书馆已经死了两人了
I can only claim one...
只有一人是我杀的
technically.
严格来说
You're drawing them to you, aren't you?
你是想把他们招来 是吗
All of them.
他们所有人
As with his crimes in Florence,
如他在佛罗伦萨犯下的罪行一样
il Mostro collected anatomical trophies,
恶魔收集解剖纪念品
but left no evidence.
但又不留证据
Dr. Lecter is careful.
莱克特博士很小心
He will strike,
他还会再出手的
but his needs
但他的需求
don't force him to strike often.
不会驱使他经常动手
There were long periods when il Mostro didn't strike at all.
曾有很长一段时间 恶魔完全没作案
This is the first in twenty years.
这是二十年来他第一次再现世间
You have new evidence.
你找到了新证据
You know...
你知道
the window of the Questura laboratory
警♥察♥总局的实验室窗外
is garlanded with garlic
挂满了大蒜
to keep out the evil spirits.
用来驱赶恶灵
These are not people open to new ideas.
这些人太过迂腐 不愿接受新观点
My city mocks me.
我被我的城市嘲笑
My hunt for il Mostro has let the crows peck at my heart.
我对恶魔的追捕让我的心备受折磨
How is your heart?
你的心呢
Well pecked.
如受凌迟重辟
If he hasn't already,
即便现在还没有
il Mostro will return to Florence.
恶魔也终会回到佛罗伦萨
Come back with me.
跟我一起回去
We have a chance to regain our reputations,
我们有机会重塑我们的声誉
and enjoy the honors of our trade by capturing the Monster.
并享受亲手抓捕恶魔所带来的荣誉
I'm not here for the Monster.
我来不是为了那个恶魔
Non la mia casa.
不是我的地盘[意大利语]
剧集 | 汉尼拔(2013) | 导航列表