剧集 | 波士顿法律(2004) | 导航列表
就这么简单吗
is everything a case with
you? is that how it works?
只要委托人一来 就开始准备结案陈词
As soon as a client walks in,you
start preparing your closing argument?
- 这么说不公平
- 公平?
- That's not fair.
- Fair?
你从没做过家长 而我做过
You've never been a parent. I am one.
一个律师介入母女间的家里事
怎么看也不公平
And an attorney running interference with a
parental-child relationship hardly feels fair.
如果是我女儿 而一个律师要
If it were my daughter,and a lawyer...
我会掐死他的
I'd want to throttle him.
个人经验来说 如果你曾堕过胎
And i can also tell you from personal
experience,anyone who has an abortion--
会痛苦一辈子的
You never get over it.
相信我
Trust me.
无论多么倡导个人选择
No matter how pro-choice...
你是说如果家长下令的话
Are you saying that underage girls
should be forced to carry a baby to term
未成年少女就要被迫生下小孩吗
If the parent so orders,mrs. Schmidt?
我不是这个意思
No,i'm not saying that.
那你也许应该给我法律建议
Well,then perhaps all you can really
do here is advise me of my legal rights
并在法庭上为我争取权利
And representthoserights in court.
你今天做的任何决定
Kim,whatever choice you make here...
都会影响你一辈子的
Will follow you the rest of your life.
有两个原因让我3年前来到这个国家
I came to this country three
years ago for two reons--
和我妈妈团聚
并成为有个人自♥由♥权利的公民
Be with my mother and to become a citizen in
a country that prioritizes individual freedoms.
律师应该是保卫这些权利的战士
My understanding is that attorneys are in
the business of safeguarding those freedoms.
Hellman的电♥话♥谈话十分大声并用词粗俗
Mr. Hellman was carrying on a rather loud
and abrasive conversation on his cell phone.
我们回头看他 他就用言语侮辱了我们
We turned to look at him while in
line,eg and he then assaulted us verbally,
说我们是多事先生和太太
Referring to us as mr.
And mrs. Snoopy,i believe.
然后呢
Then what happened?
Jerry点了单后
转身不小心和Hellman先生相撞
Then after jerry placed his order,he turned
and inadvertently collided with mr. Hellman.
Hellman先生的反应十分激烈和粗鲁
And mr. Hellman reacted in a
threatening and discourteous manner.
然后 Jerry有些发声的小习惯
Then... Jerry has some verbal ticks.
Hellman先生就朝笑他
Mr. Hellman proceeded
to ridicule him for that.
当我们要离开时 他确实说Jerry是疯子
And as we were heading
off,hedidrefer to jerry as a demento.
你和Espenson先生是好友
You're a close friend of mr. Espenson.
是的
I am.
你是被传唤才来作证的 是吧
In fact,you're testifying
today only under subpoena.
没错
That's correct.
但你会遵守说出真♥相♥的义务 对吧
But you appreciate your
obligation to tell the truth.
我会的
I do.
接下来发生了什么 Lloyd女士
What happened next,ms. Lloyd?
我们继续等Jerry的咖啡
Well,we proceed to go and
wait for jerry's order.
他对Hellman先生的粗鲁言语很生气
He was becoming increasingly upset
over mr. Hellman's discourteous remarks.
于是他向Hellman扔了一个蓝莓松饼
And then he tossed a
blueberry muffin at him
扔还是砸?
tossed it or threw it?
砸
Threw it.
砸的很用力吗
Threw it quite hard.
那只是个松饼
It was only a muffin.
然后发生了什么
And then what happened?
Hellman冲向了Jerry
Mr. Hellman charged at jerry.
两人都自然的准备出拳
Both appeared to thr
punches simultaneously.
Jerry的拳先击中了他
Jerry's fist arrived first.
Hellman先生就被击昏了
Mr. Hellman was rendered unconscious.
之后呢
And then what?
- 之后就没了
- 真的吗
- Uh,that's pretty much it.
- Really?
Espenson先生打昏Hellman后做了什么
急救他了吗
What did mr. Espenson do after he knocked
mr. Heman out? Did he go to his aid?
没有
No.
那他做了什么
What did he do?
他跳舞
He danced.
跳舞
He danced?
是的
Yes.
什么样的舞蹈
What kind of dance?
庆祝的舞蹈
It was... Celebratory.
他喊了什么吗
Did he yell anything?
他喊"好 好"
Heelled,"yes. Yes."
还有呢
Anything else?
他喊还有谁要来
He inquired as to whether
there were any other takers.
意思是还有谁要来打架
Meaning did anyone
else want to fight him?
应该是吧
I suppose.
然后呢
Anything else?
他唱了歌♥
He sang.
看起来他很高兴
He seemed to enjoy the whole thing?
是的
He did.
我不信她故意使你入罪
I hardly think she was deliberately
trying to get you convicted.
没错 她故意的 我听到了
Yes,she was. I heard it.
Jerry 你不该自辩
Jerry,you never should've
represented yourself.
- 你就不该扔那个松饼
- 好的你就站在她那边吧
- I mean,you never should've thrown
a muffin-- - fine.Take her side.
- 我没站在她那边
- 我怎么一点都不惊讶?
- I'm not taking her side.I'm just
saying-- - why am i not surprised?
- 是的 你就是站在她那边!
- 别对着我叫
- Yes,you are!
- Stop yelling at me.
他要输?
He's losing?
好像是
Seems so.
Alan 如果你不介意 我想
Alan,if you don't mind,i'm...
我想退出这个案子
Going to wi from this case.
我当然介意 为什么
I do mind. Why?
我还是不接这个案子了
I'm not comfortable arguing... I--
i'm going to just pass on this case.
你怎么知道法官会同意你无缘无故退出
Shirley,how do you think the judge will
interet l yegoual puing out all of a sudden?
都还没上庭
We haven't even gone to court yet.
我需要一位女性站在我这边
I need a woman at the table.
- 另外找一个
- 我希望是你
- Get another one.
- I want you...
- 你没必要
- 你一直很可靠
- You don't have--
- your credibility--
Shirley 到底是哪里出了问题?
what's your problem,shirley?
我告诉你问题了 这个案子让我很不舒服
I told you my problem.
I'm not comfortable.
国家立法使堕胎合法化让你很舒服?
Are you comfortable with the
government legislating abortion?
司法审查 将其非法化 那就是下一步
Check that-- outlawing it?
Because that's the next step.
- 拜托
- 最高法♥院♥已经没问题了
- Oh,please.
- The su already has the votes.
Stevens都88岁了 等他一死
Stevens is 88 years
old.Once he goes--
- 这和政♥治♥没关系 Alan
- 当然有关系
- this is not about politics,alan.
- Of course it is.When--
不 没关系
no,it is not.
你上次堕胎是什么时候?
When did you have your last abortion?
除非你知道和这相关的一切
不然你就没有资格像我或是别人说教
Until you know everything that goes with
it,don't you dare lecture me or anybody else--
我知道这一切!
I know what goes with it!
当然生理的部分我是没有经历过
Obviously i haven't
experienced the physical part,
但是我知道它带来的心理上的冲击
But i know the overwhelming
emotion that goes with it.
我明白那种失落感 怀疑还有自责
I know the sense of loss,i
know the doubt,the guilt.
剧集 | 波士顿法律(2004) | 导航列表