剧集 | 波士顿法律(2004) | 导航列表
Hey,alan. You ready?
Carol 这位是 Denny Crane
他会作副手
Carol,this is denny crane.
He'll be second chairing.
让你脱身是我的人生重任
It'll be my mission
in life to get you off.
我没有被起诉
I'm not charged with anything.
既便如此 你是我有过的最好的当事人
Even so,you're the
best client I ever had.
我什么时候能拥有你?
When shall I have you?
这家伙怎么了?
What is up with this guy?
他喜欢给人留下好的第一印象
He likes to make a
good first impression.
是么? 他快来不及了 走吧
yeah? Well,he's running
out of time. Let's go.
噢 我的上帝
oh,my god.
Jerry
Jerry.
Carl
Carl.
我能帮你什么 老家伙?
What can I do you for,big guy?
抱歉
Sorry.
去过28楼么?
Ever go to the 28th floor?
能不去就不去
Not if I can help it.
你知道在28楼都会发生些什么嘛?
Do you know what happens
on the 28th floor,jerry?
我在这儿当了7年财务律师 Carl
I was a tax attorney
here for seven years,carl.
我很清楚那儿都发生了什么
I'm quite familiar
with what goes on there.
第28楼是大会议室的所在地 Jerry
Well,the th floor is where the
big conference room is,jerry,
行管合伙人在那里开会
where they assemble all of
the administrative partners.
你知道我什么意思
You know who I mean.
就是那些开些愚蠢的会
来决定新的年度合伙人
The ones that have that silly annual
meeting where they decide who makes partner.
是的 Carl 我明白 那么...
Yes,carl,I get
it.What then--
好吧 我已经推荐过你了
okay. Now I've already recommended you.
- 这到底够不够分量...
- Shirley会推荐我么?
- Whether that'll be enough--
- will shirley recommend me?
她推荐过了 但是她现在在科罗拉多
没法出席会议
She did,but she's in colorado at the
moment,so she can't present herself in person.
她去科罗拉多干什么?
Why is she in colorado?
我们...
We have A...
她的第二家乡在那里
she has a second home there.
她认为麻省既然已经尘埃落定
不如让她的投票更加有分量
She figured since massachusetts is in the
bag,that she should make her vote count.
科罗拉多还在争夺之中
她就在那儿注册了
Colorado is still up for grabs,so
she registered to vote there.
有点儿奇怪 对吧?
A bit odd,isn't it?
应该是看总票谁多
而不是看谁赢得州多吧?
Shouldn't it be about who gets the most
votes,not which state the vote comes from?
那就太简单了 Katie
That would be too easy,katie.
恭喜你 Jerry
Congratulations,jerry.
如果我能当选的话
If I make it.
你会的 该轮到你了
You'll make it. It's your time.
是你?
You?
我有什么问题么?
And what is wrong with me?
没问题
Oh,nothing.
你看上去很好...一如往常的穿着
你那性感的紧身外套 秀色可餐
You seem perfect-- as delicious and repressed
as ever in your crisply pressed blouse.
Alan
Alan.
Denise 你小孩儿咋样?
Denise. How's the baby?
她很好
She's,um,wonderful.
你的身材回复了啊
I see you got your figure back.
我看你也保持了体型嘛
I see you've kept yours.
- 待会儿去上♥床♥?
- 再说吧
- Sex later?
- We'll talk.
全体起来
All rise.
"案件号♥码477562 Hober农场起诉
"Docket number 4-7-7-5-6-2--
"hober ranch vs."
刚才不过是律师间开个玩笑
That waslaust wyer banter.
- 我永远不会抛弃你
- 美国农业部"
- I would never stray on you.
- "The united states department of agriculture."
早安 法官大人
作为您最爱的诉讼人 我们回来了
Good morning,your honor. It's us--your
favorite litigants. We're back again.
我肯定你不会惊讶的
I'm sure you're not surprised.
不 我一点儿不惊讶
尤其是你又要起诉政♥府♥
No,no,I am not,especially since,once
again,you're suing the government.
- 要是你一起诉政♥府♥我就能得一分...
- 要不这样吧?
- If I had a nickel for
every-- - how about this?
我们给你张支票 你判我们胜诉
就和过去一样
We'll write you check,you rule in our
favor-- it'll be just like old times.
说到过去 看看谁和我们打官司吧
Speaking of old times,look
who's against us.
Denise Bauer 得到了我们的芳心
看看我们的当事人吧
Denise bauer--here to sweep us off
our feet. And check out our client.
她可真是得了所有人的芳心
She sweeps everybody off their feet.
你只要一看她 就被彻底俘获
Everywhere you look,it's
sweeps,sweeps,sweeps.
我们是以个人名义把支票开给你呢...
Do we write that check
out to you personally or--
这个愚蠢的案件又是关于什么的?
what is this stupid case about anyway?
法官大人 我来告诉你
Judge,I'll tell you what it's about.
我经营一个牛圈 我卖♥♥牛肉
I run a cattle ranch. I sell beef.
我给我的牛测试疯牛病
I test my cattle for mad cow disease.
每一头都检测
I test every single animal.
政♥府♥不让我继续了
The government's put a stop to it.
- 为什么?
- 为什么?
- Why?
- Why?
因为其他供应商 那些大公♥司♥
Because the other meat
packers,the bigger ones--
你知道 就是那些贿赂农业部的
you know,the ones that have
bought and paid for the U.S.D.A.
他们不想检测每头牛
They don't want to test every cow.
太过于昂贵 但是如果不检测
It's too expensive,but
if they don't test,
他们担心消费者就不会买♥♥他们的肉
they're afraid the
consumer won't bumetheir at.
抱歉 法官大人 她如果要作证...
I'm sorry,your honor,but
if she's going to testify--
亲爱的 我不是要作证
oh,sweetie,I'm not testifying.
但你就是在作证 在概述
如果你想到证人席上发言
But you are,in the narrative,so if
you'd like to take that chair up there,
没问题 但是我也要动嘴皮子
that's fine,but I want my licks.
- 排队吧你
- 等等!
- Take a number.
- Hold on!
我们会进行听证会 而且马上就办
We will conduct an evidentiary
hearing,and we shall conduct it forthwith.
2点钟 午饭过后
2:00,right after lunch.
Shore先生 你先上
把你的能耐都用到这里
Mr. Shore,you can go first,and
you can put your expert up here.
Katie 欢迎 你好
Katie. Welcome. Hello.
这几句挺上口的
That's a bit catchy,I must say.
这是一种励志的口诀
像是"我能行"之类的
it's kind of a motivational
chant,an "I can do it" sort of thing.
有可能那些资深合伙人会叫我上去面试
It's possible the administrative
partners will call me in for an interview,
我想准备好
so I want to be ready.
Jerry 他们叫我了
Jerry,they've called me.
你? 为什么?
You? Why?
我想不出来
I can't imagine.
应该不是考虑我作合伙人
I shouldn't think it's because I'm
being considered for partnership.
我想他们是想通过我来了解你
I suspect they're asking me to
proffer testimony of sorts on you.
那... 你会说什么?
Well... what will you say?
当然只说好话了
Well,only wonderful things of course.
我会告诉他们你是一个
非常可爱的 喜欢嘴里出怪声
I'll tell them you're a very
dear man who pops and purrs
并且拥有最非凡的智力的人
and chicka-chicka-choos with
the best and the brightest.
只说好话 我保证
Only wonderful things,I promise.
我等这很久了 Katie
剧集 | 波士顿法律(2004) | 导航列表