我怎么把照片从相机上
to the fucking computer, man?
传到他妈的电脑上,伙计?
[phone chimes]
[电♥话♥提示声]
丝绸之路先生,我很敬佩你们所做的工作。简直棒极了!我想买♥♥下这个网站。
丝绸之路将是非法交易的未来。
[Rick] Oh, here we go.We're up. Thanks.
[里克]哦,我们这就走。马上就到。谢谢。
Yeah.
好呀。
[sighs]
[叹气声]
Tonight our Call-6 investigators dig into what's known as The Dark Net.
今晚,我们的6号♥调查人员将深入所谓的暗网。
It's been called eBay for illegal drugs.
据说,易趣网在进行非法毒品交易。
A network of relatively hidden websites
一个相对隐蔽的网站网络,
where users can buy everything from ecstasy to opium.
用户可以在这里购买♥♥从摇♥头♥丸♥到鸦♥片♥的任何东西。
[newsreader 1] The Silk Road website is a particular headache for authorities.
[新闻主播1]丝绸之路网站尤其让当局头疼。
[newsreader 2] The government says hundreds of thousands of users
[新闻主播2]政♥府♥表示,成千上万的用户使用这个
use the impossible-to-trace website which sells drugs.
“无法追踪”的网站销♥售♥毒品。
[newsreader 3] We're talking about cocaine, LSD, ecstasy. You name it and it's here.
[新闻主播3]我们说的是可♥卡♥因♥,迷幻药,摇♥头♥丸♥。只要你说出来,它就在这里。
Someone that is wanting to sell illegal drugs
想要出♥售♥非法毒品的人
can use this to come in contact with someone that wants to buy illegal drugs.
可以用它来接触想要购买♥♥非法毒品的人。
What do you think?
你怎么看?
Oh, my God, Ross,this is really serious.
天啊,罗斯,这有点儿严重了。
An underground website used to sell illegal drugs
纽约参议员查尔斯·舒默的新目标是
is the new target for New York senator, Charles Schumer.
调查一个曾经出♥售♥非法毒品的地下网站。
He has asked federal authorities to shut down and investigate the site.
他已经要求联邦当局关闭并调查该网站。
It's known as Silk Road.
它被称为丝绸之路。
This website is nothing more than an all-you-can-order buffet of contraband
这个网站就是一个你能点到的违♥禁♥品♥自助餐
that needs to be shut down immediately.
需要立即关闭。
Are you scared?
你害怕吗?
Yeah.
是的。
Yeah.
是的。
[Morales ] Hey, you got a call from the FBI.
[莫拉莱斯]FBI给你打了个电♥话♥。
Putting together an inter-agency task force
组建了一个跨部门的特别小组
- on some online dope bazaar.- What, Silk Road?
-调查某个网上毒品交易。-什么,丝绸之路?
- Yeah.- No, we're already on it. Who's running point?
-是的。 -不,我们已经在做了。是负责这个项目?
A guy called Tarbell.Sounds like a real gunner.
一个叫塔贝尔的人。听起来像一个真正的枪手。
He's just looking for a token narc to qualify for OCDETF funding.
他只是在找一个象征性的缉毒警员参加,就好申请OCDETF的资金。
Organized Crime and Drug Enforcement Task Force
You got somebody we can spare?
你这里有没有什么闲人?
No fucking way,I got my A-Team on this.
不可能,我的特警队在处理这件事。
FBI'll just steal our work claiming credit.
联调局会窃取我们的成果而邀功。
Shields, I can't say no to an inter-departmental request, okay?
谢尔兹,我不能拒绝跨部门的请求,明白吗?
Look, personally,I don't give a fuck who you send,
就我个人而言,我才不管你派谁去,
long as they got a badge and a heartbeat.
只要他们有咱们DEA的警徽和责任心就行。
Fuck.
见鬼。
[Rick grunting]Jesus fucking Christ.
[里克呻♥吟♥声] 耶稣基♥督♥啊。
[continues grunting] Oh, Jesus.
[呻♥吟♥声继续]噢,耶稣啊。
- Bowden? - Yeah.
-鲍登? -是的。
Oh, hang on. What?
哦,稍等。什么?
Are you familiar with Silk Road?
你对丝绸之路这个项目熟悉吗?
Yeah.
是的。
- Really? - Yeah.
-着的? -是的。
What the fuck, it's a website.
有什么了,不就是个网站吗?
They sell dope and shit on the net.
他们在网上买♥♥卖♥♥毒品,还有其他一些脏东西。
Perfect. The FBI's putting together a task force.
很好。联邦调查局正在组建一个特别小组。
There's a briefing at the Federal Building at 1100.
11点在联邦大楼有个简报会。
Report to Agent Tarbell.You'll love him.
向FBI的塔贝尔探员报告。你会爱他。
- Okay. Hey, Shields? - Yep?
-好的。嘿,谢尔兹? -怎么了?
Is there any way to track dope busts in the mail?
有办法通过邮件追踪缉毒行动吗?
You know, small shit,ounce or less.
你知道的,少量的,一盎司或更少。
Yeah, I'll have Sirkis set up a geofence.
好吧,我会让瑟金斯设个地理围栏。
They'll notify you whenever the local postal interdiction police gets a pop.
当地邮政缉毒警♥察♥一有消息,他们就会通知你。
- Geofence? Good.- Yeah.
-设置地理围栏?好办法。 -是的。
Why?
为什么?
No reason, you know,I might have an idea
没理由,你知道,我可能有个办法
to crack this Silk Road shit wide open.
把丝绸之路的脏事搞清楚。
- Rick? - Yeah.
-里克? -是的。
I've got a next-level team on this, okay?
我有一个更高级的小组来处理,好吗?
And I don't need some old-school street crap buggering it up.
我不想让那些老派的街头垃圾毁了这一切。
Report to the task force,keep your trap shut,
向特别小组报告,闭上你的嘴,
and don't make us look stupid.
别让我们出丑。
As the NSA puts it, with 2.5 million daily users,
正如美国国♥家♥安♥全♥局所说,Tor拥有250万的每日用户,
Tor's the king of high-security,low-latency Internet anonymity.
是高安全性、低延迟的匿名互联网之王。
You're aware, boss,that given the volume of users,
头儿,你知道,鉴于用户的数量,
the odds of finding a single IP address are almost impossible?
找到一个IP地址的几率几乎是不可能的吧?
I was hoping you'd say that, Kim.
我正希望你这么说呢,金。
[coin clatters]
[硬币哗啦声]
What you got there is five grams of cupronickel.
你手上有5克的铜镍合金。
75% copper, 25% nickel.Worth five American cents.
75%铜,25%镍。值五美分。
What the hell happened to it?
它到底怎么了?
I got this brother-in-law in West Texas,
我在西德克萨斯有个姐夫,
married to my kid sister.
娶了我妹妹。
Seven kids between them.
他们共有七个孩子。
Now I'm not saying for certain,there's an extra chromosome involved,
现在我不能肯定地说,这里面有额外的染色体,
but this guy is not gonna win any MacArthur Grants.
但这家伙不会赢得麦克阿瑟天才奖。
(奖金颁发给在各个领域内具有非凡创造性的杰出人士。)
- Do you know what I'm saying? - [scattered laughter]
-你知道我在说什么吗? - [大家都笑了]
And until last Tuesday,he might have been
直到上周二,他可能还是
the unluckiest man in America.
美国最不幸的人。
Well, what happened Tuesday?
星期二发生了什么?
He got hit by lightning...for a second time.
他被闪电击中了……第二次了。
Did it kill him?
这杀了他了吗?
No.
没有。
He had that nickel in his pocket, though.
但他口袋里有那枚硬币。
The electrical current burned a hole in his dungarees,
电流在他的粗布工作服上烧了一个洞,
seared through his testicular wall
烧到了他的睾丸外皮
and cauterized his vas deferens.
烧灼了他的输精管。
[crowd gasping]
[人群惊惧声]
God's own vasectomy.
上帝亲自给他做了输精管结扎手术。
[laughter]
[笑声]
The odds of that happening?One in 25 million.
发生这种事的几率有多大?2500万分之一。
My point being, Kim...
金,我要说的是...
- [door opens]- ...nothing's impossible.
-[开门声] -...一切皆有可能。
Fantastic. I see the DEA sent its best and its brightest.
太棒了。看来缉毒局派出了最优秀最聪明的人。
Uh, welcome to the task force,Mr. Flintstone?
呃,欢迎来到特别小组,弗林斯敦先生?
No, Bowden, Rick Bowden, DEA. Hey, guys.
不,我叫鲍登,里克.鲍登,缉毒局上尉,嘿,大家好。
Chris Tarbell, FBI.Have a seat, please.
克里斯,塔尔贝尔,联邦调查局的。请坐下。
Sorry, I'm late, man, I just got fucking caught up in here.
对不起,我迟到了,伙计,我紧赶慢赶地到这里。
Sure you did. Okay.
你当然是的。好吧。
Are we working any human sources?
我们是在跟人力资源部的人一起工作吗?
- No. - No?
-不是。 -不是?
[Tarbell] Sorry, what was that?
[塔尔贝尔]对不起,那个是什么?
Did you...did you need something there?
你是否...你是否需要什么东西?
No. I just, uh, wondered if we're working any human sources?
不。我只是,想知道我们有没有人力资源的人?
[Tarbell] Negative.
[塔尔贝尔]没有。
Well, you mean not yet, huh?
你是说还没有?
No, I mean, I'm just not really into wasting resources, sport.
不,我是说,我不喜欢浪费精力,和开玩笑。
We're not tailing guys here. We're hunting IP addresses.
我们这里没有负责跟踪的人员。我们搜寻IP地址。
[mutters, chuckles]
[低语声,轻笑声]
I mean, fuck, somebody some where's
我想,不就是,找一些人在一个地方
touching the keyboards, right?
敲击键盘,对吗?
Wait a minute,are you gonna crack this?
等等,你要破解这个问题吗?
You can just crack it the old-fashioned way, Agent Bowden?
你可以用老办法破解它吗,鲍登探员?
Maybe.
也许吧。
That's fantastic. I'll tell you what,
这太棒了。这样吧,
when you snatch him up,send me a fax.
你抓到他后,给我发个传真。
[laughter]
[笑声]
[Rick muttering]
[里克低语声]
[alert chimes]
[警报提示音]
[mutters]
[低语声]
[laughs]
[笑声]
[Julia] Ross.
[茱莉亚]罗斯。
Ross, we need to have a conversation.
罗斯,我们得谈谈。
Just one sec.
等一下。
Pay attention to me.
电影精选列表