搭配上了,对不对
Come on, come here.
过来,到这儿来。
Sweetie, hey.
甜心,嘿。
You know what'd be super fun?
你们晚饭想吃什么?
Do you wanna go set up a tea party for dad in your room?
你想去你房♥间为爸爸准备一个茶会吗?
He loves tea.
他喜欢喝茶。
[Edie] Yeah.
[伊迪]好吧。
It's a thing. The school called and we have to get her tested.
有件事情。学校来电♥话♥了,我们得带她去检查。
- Tested?- Yeah.
-检查?-是的。
No, we're not getting her tested.
不,我们不会让她去被检查的。
Are you kidding me? Come on.
你和我在开玩笑吗?算了吧。
Honey, she's a late bloomer.
亲爱的,她只是有点晚熟。
It's a learning disorder. Rick,
这是学习障碍症。里克,
- it's a real thing, okay?- Oh.
-这可是在说正经的事,你明白吗?-噢。
I've been here, okay,you haven't been here.
我在这经历过,好吧,你还没有经历过。
- I'm the one raising her right now.- [shushing]
-我现在是一个人在抚养她。- [嘘声]
Look, honey, you know...
看,亲爱的,你知道...
I lost my way a little.
我以前是有点迷惘。
Okay? But I'm back. And I'm...
对吧?但现在我回来了。而且我要...
I'm gonna be here for you and Edie, okay?
我是为了你和伊迪才来到这里的,知道吗?
- Hmm.- Hmm?
-嗯。-嗯?
Hmm? Hmm?
嗯?嗯?
You do it again,you don't bother coming back.
你再犯一次,就别想再回来了。
[groans softly]
[轻声呻♥吟♥]
Hey.
嘿。
Two plates?What are you, a monk?
就两个盘子?你是什么啊,修道士?
No,it's an experiment.
不,这是在做实验。
I don't have anything because I don't need anything.
我什么都没有,因为我什么都不需要。
Okay, well, besides from living like a homeless person,
好吧,除了像流浪汉一样生活,
what's your deal?
你还有什么营生?
Um...
呃...
Well, I'm almost a physicist.
好吧,我差不多算是个物理学家。
I never quite got to...
但我一直没能...
- That's not what I mean.- ...actual physics...
-这不是我的意思。-...其实物理学...
Honestly?
让我说真的?
[woman] Always.
[女人]永远。
Okay.
好吧。
I don't really wanna say.To be honest, it sounds corny.
我真的不想说。说实话,这听起来有点老套。
Try me.
让我试试。
Okay. Um...
好吧。呃...
Ever since I can remember,I've always wanted to change the world.
从我记事起,我就一直想改变世界。
How?
怎么改变?
Um...
嗯...
Are you familiar with Ludwig von Mises?Austrian School of Economics?
你熟悉路德维希·冯·米塞斯吗?奥地利经济学派掌门人?
(自♥由♥意志主义运动的主要代表人物)
Um, no.
不知道。
Okay, most people aren't.
正常,大多数人都不了解他。
But his ideas are beautiful.
但是他的理念很精彩。
It's like poetry or math.
就像诗歌♥或者说是神话。
I'm wilting, Rossman.
我都困了,罗斯曼。
Okay.
好吧。
In a sentence,
一句话说,
every action that we take outside of government control
我们在政♥府♥控制之外采取的每一个行动
strengthens the market and weakens the state.
都是在强化市场,弱化国家。
Seriously?[chuckles]
真的吗?[轻笑声]
Yes.
是的。
I just fucked a libertarian?
我难道不就是一个他妈的自♥由♥意志主义者吗?
Surprise.
没想到。
美国缉毒总署
巴尔的摩分局
Fucking Morales, eh?
他妈的莫拉莱斯,在吗?
Mi hombre, huh.[chuckles] Come here.
我的铁哥们,哈。[轻笑声]来,抱一下。
[chuckles]
[轻笑声]
Fucked up out there, Johnny.I know that.
搞砸了,约翰尼。我知道你要说什么。
Well, we kept you in too long.You went native. That's on us.
是啊,把你派去时间太长了。你都快成当地人了,这事怪我们。
(约翰尼.莫拉莱斯 外勤部门主管)
No, man, I should've...
不,哥们,我本应该已经...
I'm a big boy, I can take it.
我又不是小孩子,我能承受。
I should've fucking put the hand up and said,
我他妈的早就应该举手说,
"Yo, man, over here. Not fucking...not waving around."
“喂,哥们,看这。别他妈的...在我面前晃来晃去的。”
- So I'll ride the bench a while.- Rick...
-那么我就场外坐会儿板凳。-里克...
Come on, man, I can work Bocelli behind a desk, I can...
拜托,伙计,我可以在波切利案件中做文案工作,我还可以…
You wrapped your car around a tree in Old San Juan, man.
你在圣胡安老城把车撞到树上了,伙计。
(美国海外自治领波多黎各首府)
I also took a narco predator off the streets, too.
可我还是在街上抓住了那个毒贩子。
You might wanna mention that.
你应该提及这个。
What about when I listen to the wire,
你怎么解释这个,当我听了监听器,
and then I find out that the whole thing,
后我有调查了整件事,
it jumped off because you told Gomez he was retarded?
之所以发生,就因为你骂戈麦兹是白♥痴♥?
I mean, what the fuck,you know? [chuckling]
我的意思是,什么他妈的乱七八糟,你知道吗?[轻笑声]
You want me to fucking say, man? You listen...
你♥他♥妈♥的想让我说下去吗?哥们。你听着...
Rick, maybe I'm not making myself clear.
里克,也许我刚才没有说清楚。
No, man,maybe I'm not makin' myself clear.
不,哥们,也许是我自己没明白。
- Rick...- I ride the bench for a while.
-里克...-那我就坐会儿冷板凳。
You tell me how long...
你告诉我要多久...
You were coked out of your fucking mind,
你嗑药都他妈的嗑傻了,
endangering the lives of civilians.
危及到平民的生命。
You're never working the streets again.
你不能再上街执行任务了。
What the fuck does that mean?
这他妈的是什么意思?
What do you think it means?
你认为这是什么意思?
It's what I do, Johnny.It's who I am, man, I mean, come on.
就这么对待我,约翰尼。我们可是哥们啊,我说,算了吧。
Fucking look at me,I'm a fucking door kicker, man.
他妈的,看着我,我他妈的就是爱发牢骚,哥们。
Read it. Read this shit.
读一下。读一下这玩意儿。
Fuck sakes, man. The brass,they wanted you out on your ass.
就因为这操蛋的理由,哥们,上级想让你调离。
No pension. No nothing.
没有外勤补助,什么都没有。
You're being reassigned, man.Cybercrimes.
你被调去网络犯罪科了。
See GS Shields on Monday.He'll get you squared away.
星期一去找主管谢尔兹。他会给你一个安排的。
Mm.
嗯。
It was really good.[chuckles]
这真不错。[轻笑声]
So how's the book business?
你的图书生意怎么样?
Sold the bus.
我把车卖♥♥了。
Well, that seems a bit drastic, love.
那你看起来有点过激了,孩子。
No, Mom... Good Wagon just was not the thing.
不,妈妈.豪车没有什么用。
Really wasn't.
真的不是。
[chuckles, sniffles]
[轻笑声, 吸鼻声]
[man]Give her a shot.
[男人]给她露一手。
Come on.Let's see if you still got it.
来吧。如果你还能的话,让我们看看。
I'm not a trained monkey, Dad.
爸爸,我又不是一个受训练的猴子。
When Ross was nine,he was consumed with the idea
罗斯九岁的时候,一心想要
of making the Guinness Book of World Records.
打破吉尼斯世界纪录。
- What was it, eight seconds?- 6.8.
-多少来着,8秒吗?- 6.8秒。
[Dad] We trained every day for three months.
[爹]我们练了三个月,天天练习。
And then the night before,Ross abruptly decides it wasn't the thing.
但就在前一天晚上,罗斯突然觉得这不合适。
PhD, a video game start-up,now Good Wagon.
读博士学位,电视游戏创业,现在又是豪车。
Tell me when you see a pattern.
告诉我,你还有什么规划。
Let's go.
我们走。
It was really good.
这真的很好吃。
[Mom] Thanks, honey.Yeah, it was nice to meet you.
[妈]谢谢,宝贝。是的,我也很高兴见到你。
Are you okay?
你还好吧?
Yeah.
是的。
You sure?
真的没事?
Yes, yes. I'm fine.
是的,是的,我很好。
Look, just because your dad's a dick
听着,你♥爸♥是个混♥蛋♥不代表
doesn't mean that you won't change the world.
你就不能改变世界。
I believe in you,Rossman.
我相信你,罗斯曼。
[chattering]
[谈话声]
[Rick] Hey.
[里克]嘿。
I'm after Supervisor Shields.
我要找谢尔兹主管。
Yeah, I'm Shields.
是的,我就是谢尔兹。
Rick Bowden.Johnny Morales sent me.
里克·鲍登。约翰尼.莫拉莱斯让我来的。
It's an honor to meet you, Bowden.We're glad to have you.
很荣幸见到你,鲍登。我们很高兴你能来。
- It's good to be here.- Yeah.
-很高兴来到这里。-是的。
Yeah, sorry, I'm late.I hit the range, little tune up.
是的,对不起,我迟到了,赶上了排队,耽搁了一会。
电影精选列表