谢谢。
Merci.
[海关官员用法语问普尔关于手提箱的事]
[CUSTOMS OFFICER ASKS POOLE ABOUT THE SUITCASE IN FRENCH]
呃,不,不。
Er, non, non.
[用法语讨论手提箱属于谁]
[DISCUSSION IN FRENCH ABOUT WHOM THE SUITCASE BELONGS TO]
我发现那个人普尔只有一个车厢。
I found that man Poole a single compartment.
我们到达达雷斯的时候,一点钟就有空了。
It'll be free at one o'clock - when we get to Dutres.
到时候你可以进来。
You can come in then.
你不会让我失望吧亲爱的?
Now, you're... you're not going to let me down, are you, darling?
- 不但你...-我向你保证..。
- Oh, no, but you--- - Oh, I promise you...
一切都会好起来的。
...everything will be all right.
对不起,先生。
Pardon, Monsieur.
[海关官员用法语问乔治一个问题]
[CUSTOMS OFFICER ASKS GEORGE A QUESTION IN FRENCH]
什么事?
Yes?
请你过来打开行李好吗?
[CUSTOMS OFFICER] Will you come along and open your bags, please?
好吧。
Oh, all right.
去他妈的海关。
Damn the Customs.
- 你不会让我失望的?-记住..。
You won't let me down? Remember...
... 凌晨一点。
...one o'clock in the morning.
上帝保佑你,亲爱的。
Bless you, darling.
[海关官员和女佣用法语交谈]
[CUSTOMS OFFICER AND MAID TALKING IN FRENCH]
[女军官用法语问是否还有其他行李]
[FEMALE OFFICER ASKS IF THERE IS OTHER LUGGAGE IN FRENCH]
嗯..。
Um...
- ... 其他行李?-没有!
- ...other luggage? - No!
好的。
Bon.
[火车汽笛声]
[TRAIN WHISTLE BLOWS]
那个人还在火车上。
The man is still on the train.
这一站没有人离开。
No one has left at this stop.
怎么了,朋友?
What's the matter, my friend?
没什么。
Nothing.
你不可能,呃... 是那个意思。
You cannot, er... mean that.
好吧,如果你想知道,我受够了这个游戏。
Well, if you want to know, I'm fed up with the game.
这么快?
So soon?
我们才刚刚开始。
We are only just beginning.
我会坚持到底的。
Oh, I'll see this through.
当你见到普尔的时候,你会怎么做?
When you do meet Poole, what are you gonna do?
把货车开回来..。
Get the van Dyck back...
- 一方面-另一方面呢?
- ...for one thing. - And the other?
你需要问吗?
Need you ask?
我不太喜欢出♥卖♥♥♥别人的人
I'm not very fond of double-crossers
但是为什么现在谈论这个呢?
But why talk of that now?
我们喝一杯吧。
Let's have a drink.
服务员!
Garcon!
- 再来两杯-啊!
- Two more. - Ah!
顺便给我来杯威士忌,服务员。
And a whiskey for me while you're about it, garcon.
是的,先生。
Oui, Monsieur.
是的,我想喝一杯。
Yes, I could do with a drink.
那些海关人员刚来看过我!
I've just had a visit from those Customs chaps!
他们是个讨厌鬼。
They are a nuisance.
我自己也遇到过一两次麻烦。
I have had... trouble with them once or twice myself.
他们一直在窥探我的..。
Well, they've been poking and prying in my...
好像我在隐瞒什么似的
...baggage as if I was hiding something! [ZURTA LAUGHS]
好多爱管闲事的小精灵!
Nosy lot of elves. Huh!
尽管如此,我认为这是他们的工作。
Still, I suppose it's their job.
啊!
Ah!
- 这才像话嘛-多少钱?
- Now we're talking. - How much?
不不不请让我来。
No, no, no, please, allow me.
如果你不介意的话。
If you don't mind.
怎么样?
Combien?
呃,五法郎。
Er, cinq francs.
让我想想,那是..。
Let me see now, that's er...
是的,我们到了。
...yes, here we are.
谢谢,先生。
Merci, Monsieur.
加利福尼亚。
Ca va.
谢谢你。
Thank you.
- 这里很有趣!-哪里?
- Well, here's fun! - Where?
哦,我明白了!
Oh, I see!
[主教和 ZURTA 笑]
[BISHOP AND ZURTA LAUGH]
你和我一样。
You're the same as me.
你很有幽默感。
You've got a sense of humour.
听着... 我有个主意。
Look here... I've got an idea.
我和两个男孩正在玩扑克牌。
Two of the boys and meself are having a game of poker...
你为什么不加入我们?
...50 why don't you join us?
你知道,只是一场友谊赛。
You know, just a friendly game.
- 恐怕不行-听着。
- No, I'm afraid not--- - Now, look here.
我们五个可以在这里玩,你说呢?
The five of us can play in here. What do you say?
- 是的我们会的-太好了。
- Er, yes, we will. - Splendid.
你在这儿等着,我去叫孩子们。
Now, you wait here and I'll go fetch the boys.
是的,是的,我们在这里等。
Yes, yes, we will wait here.
他们会乐死的,简直乐死了。
They'll be tickled to death. Simply tickled to death.
(苏塔大笑)
[ZURTA LAUGHS]
好吧,这是什么意思?
Well, what's the idea?
为什么要忽视机会?
Why neglect opportunity?
全世界的傻瓜都是傻瓜。
A fool is a fool all the world over.
我们会赢得一些零钱。
We will win some small change.
服务员!
Waiter!
你还不去睡觉吗?
Aren't you going to bed yet?
现在还不行。
Not just yet.
我不困。
I'm not sleepy.
好吧,我是,虽然我怀疑我是否应该睡觉。
Well, I am, though I doubt if I shall sleep.
我们晚上要穿过任何桥吗?
Do we cross over any bridges during the night?
我不知道为什么?
I don't know, why?
你就没想过吗?
Oh, have you never thought?
火车每经过一座桥,桥梁就会变弱。
A bridge must weaken every time a train crosses it.
总有一天它会崩溃的!
Some day or other it will give way!
我想是的。
I suppose it must.
我只希望我没有昏迷不醒。
All I hope is that I'm not picked up unconscious.
这些铁路工人中有些人是如此的熟悉。
Some of these railway men are so familiar.
啊!
Ah!
现在我已经为我们在餐车里的这次小小的骚动准备了一个晚会。
Now I've made up a party for this little flutter of ours in the dining car.
来吧。
Come along.
好吧。
All right.
但我警告你——我一点钟就要睡觉了。
But I warn you - I'm turning in by one o'clock.
吼吼! 这样我们就有足够的时间进入高尔夫区了。
Ho ho! That'll be plenty of time to put us in the rough.
[主教自己笑]
[BISHOP CHUCKLES TO HIMSELF]
你呢,普尔先生?
What about you, Mr Poole?
好吧,如果你不介意的话,我还是不要了。
Well, if you don't mind, I'd rather not.
害怕我们的障碍?
[BISHOP CHUCKLES] Afraid of our handicap, eh?
没有,我也不太喜欢人多的地方。
No, and I'm not very partial to crowds.
如果我们要在餐车里玩——
If we're going to play in the dining car---
哦,它会是空的,伙计。
Oh, it'll be empty, man.
除了我们。
Except for us.
拜托?
Come on?
好吧。
Oh, all right.
- 算我一个-太好了。
- You can count me in. - Splendid.
我们走!
[BISHOP CHUCKLES] - Let's go!
记住..。
Remember...
等我们回来你们就要搬出去了。
...you're moving out when we come back.
是的。
Yes.
一点钟。
One o'clock.
对不起。
Pardon.
- 我来铺床好吗?-好的,谢谢。
- Shall I make up the beds? - Yes, please.
是的。
Yeah.
现在,来吧。
Now, come along.
等我们到了你会喜欢的。
You'll like it when we get there.
他们是一对快乐的好伙伴..。
They're a couple of jolly good fellows...
如果我能判断人性的话。
...if I'm any judge of human nature.
蓝色海角,先生?
Le Cap Azur, Monsieur?
是的,是的,还有,呃,再来点威士忌。
Yes, yes, and, er, some more whiskey.
- 很好-对我来说不是。
- Bien. - Not for me.
(男人们走向餐车时开着玩笑)
[THE MEN BANTER AS THEY WALK TO THE DINING CAR]
电影精选列表