坐下。
Sit down.
那是四年前的事了。
It's four years ago.
这些都已经死了,被遗忘了。
It's all dead and forgotten.
是的,我知道。
Yes, I know.
有时候,过去的事情会突然出现在你面前。
Sometimes the past jumps out at you.
看看我的经理今天给我看了什么。
See what my manager showed me today.
它甚至提到了抢劫。
It even mentions the robbery.
不知怎么的,我又想起来了。
Brought it all back, somehow.
假如我被卷进去了呢?
Supposing it came out that I was mixed up in it?
不会的,不会的。
It can't. It won't.
只有你和我知道。
Well, you and I are the only two people who know.
那么 Ricole 呢?
What about Ricole?
他死了。
He's dead.
我们竟然听他的话,真是太傻了。
What fools we were to listen to him.
我不知道。
Oh, I don't know.
毕竟,是通过你得到了我们的..。
After all, it was through you getting our...
... 报纸上的照片说明你现在的处境。
...pictures in the papers that you're where you are now.
我知道。
I know.
但是你..。
But you...
似乎有点不对劲。
...it doesn't seem right somehow.
你现在在做什么?
What ARE you doing now?
我要去罗马。
I'm going to Rome.
是的,这是罗马快车,对吗?
Yes. It is the Rome Express, isn't it?
怎么了,托尼? 还是老样子?
What is it, Tony? The same old game?
你为什么不滚出去?
Why don't you get out of it?
陷得太深了。
Too deep in.
你失去控制了,托尼。
You're losing your grip, Tony.
你为什么不在还有时间的时候抽身出来呢?
Why don't you pull yourself out, while there's still time?
见鬼,有什么用?
Ah, hell. What's the use?
无论如何,谁在乎呢?
Who cares, anyway?
嗯... 某个人或其他人..。
Mmm... someone or other...
也许吧。
...maybe.
也许不是。
Maybe not.
我得走了。
I must be going.
我还能再见到你吗?
Shall I see you again?
如果你想的话。
If you want to.
是吗?
Do you?
等我见到你我会告诉你的。
I'll tell you when I see you.
别太担心肮脏的过去。
Well, don't worry too much about the grimy past...
玛夫勒夫人!
...Madame Marvelle!
对不起,夫人。
Pardon, Madame.
- 谢谢夫人-谢谢。
- Merci bien, Madame. - Thank you.
[老处♥女♥大声叹息]
[SPINSTER SIGHS LOUDLY]
哦,恐怕我打扰到你了。
Oh, I'm afraid I'm disturbing you.
呃,不是特别喜欢。
Er, not particularly.
事实上,你的存在是一种财富。
Indeed, your presence is rather an asset.
万一发生意外,我们可以互相帮助。
In case of an accident we could assist each other.
哦,没错!
Oh, quite!
当然,除非我们两个同时残疾了!
Unless, of course, we were both disabled at the same time!
你是不是太悲观了?
Aren't you being rather pessimistic?
哦,我一生中总是做最坏的打算。
Oh, I always go through life expecting the very worst.
但为什么呢?
But why?
好吧,如果没有发生的话那就太好了!
[SPINSTER CHUCKLES] Well, it's so nice if it doesn't happen!
现在,你知道赛布林的课程了。
Now, you know the Sebling course.
一旦你离开球道..。
Once you're off the fairway...
你在清汤里。
...you're in the consomme.
在哪里?
In the what?
在清汤里。
In the consomme - soup.
我记得在第十届..。
And I remember at the tenth...
...-你会因为这个尖叫..。
...- you're going to scream at this -...
我狠狠地打了一下球。
...I gave my ball a great big swipe...
然后它越过了山丘,消失在视野之外。
...and away it went, over the hill, out of sight...
向绿色前进。
...on to the green...
...-这是一个叫喊..。
...- this is a yell -...
然后一头扎进了凸轮。
...and plunked into the Cam.
我的搭档查理对我说。
Now, my partner, Charlie, said to me...
你知道查理。
...you know Charlie...
查理・伍德不是查理・普内尔。
...er, Charlie Wood, not Charlie Purnell...
查理对我说。
...well, Charlie said to me...
”运气好,老伙计... 运气好”哈。
..."pot luck, old boy... pot luck." Huh.
[普尔笑了笑]是的。
[POOLE LAUGHS WEAKLY] Yeah.
是的,但是你还没有听过。
Yes, but you haven't heard it yet.
这是我对他说的话!
It's what I said to him!
我对他说。
Now, I said to him...
... “查理”,我说... “查理”..。
..."Charlie", I said... "Charlie"...
[火车的声音淹没了主教的话]
[NOISE OF TRAIN DROWNS OUT WHAT BISHOP IS SAYING]
(主教自己笑了)
[BISHOP LAUGHS TO HIMSELF]
那是一声尖叫。
It was a scream.
哦,哦,亲爱的,一切都很顺利。
Oh, oh, dear. Always goes well.
总是让我发笑。
Always makes me laugh.
好吧。
Well...
我得走了。
...I must be goin'.
[普尔发出痛苦的噪音]
[POOLE MAKES A PAINED NOISE]
抱歉。
Oh, sorry.
我会回来玩牌的。
I'll be back for that game of cards.
哦,是的,是的,我们会考虑的。
Oh, yes, yes. We'll think about that, yes.
是的。
Yes.
记住,我打扑克的时候可不是“削”的。
And remember, I don't "slice" at poker.
回头见。
[BISHOP CHUCKLES] See you later.
既然我们的高尔夫球友走了..。
Well, now that our golfing friend's gone...
我不会再麻烦你了。
...I won't trouble you to stay any longer.
谢谢你把我从那个洞里救出来。
Thank you for helping me out of that hole.
别客气。
Don't mention it.
另外,你没有打扰我。
Besides, you're not troubling me.
我在这里很舒服。
I'm very comfortable where I am.
但是你想回到你自己的车厢去,不是吗?
But you want to go back to your own compartment, don't you?
但这是我的车厢。
But this IS my compartment.
我不是听你说过那个无聊的家伙..。
Didn't I hear you telling that prize bore...
我们一起旅行?
...that we were travelling together?
我知道。
I know.
但你知道我为什么这么做。
But you saw why I did it.
哦,是的。
Oh, yes.
我看到了。
I saw.
但是我的马车里有一个更大的奖品。
But I've an even bigger prize bore in my carriage.
- 是的,但是,看这里,我说 ---好吧,当然..。
- Yes, but, look here, I say--- - Well, of course...
... 如果你愿意... 给我找另一个隔间..。
...if you'd like to... find me another compartment...
优先选择单身。
...single for preference...
我可能会搬家。
...I might move.
香烟?
Cigarette?
[火车在轨道上轰鸣]
[TRAIN THUNDERS DOWN THE TRACK]
[法语喋喋不休]
[CHATTER IN FRENCH]
但是我告诉你,我没有什么要申报的!
But I tell you, I have nothing to declare!
我没有丝绸内衣,我总是穿羊毛内衣!
I have no silk underclothes - I always wear woollen!
毛料?
Woollen?
[海关人员用法语交谈]
[CUSTOMS OFFICERS TALKS IN FRENCH]
加利福尼亚。
Ca va.
[海关官员用法语要求查看主教的手提箱]
[CUSTOMS OFFICER ASKS IN FRENCH TO SEE INSIDE BISHOP'S SUITCASE ]
呃,我没有申报。
Er, je ne pas declare.
奥弗雷兹!
Ouvrez!
啊,没有考官。
Ah, non - il faut examiner.
我告诉你,那里什么都没有!
Well, there's nothing there, I tell you. Rien!
[海关人员讲♥法♥语]
[CUSTOMS OFFICERS TALK IN FRENCH]
啊哈!
Ah ha!
怎么了?
What's the matter?
- 啊...-啊哈
- Aah.. - Ah ha'
[海关人员讲♥法♥语]
[CUSTOMS OFFICERS TALK IN FRENCH]
没什么好笑的!
There's nothing to laugh at!
他们是艺术家。
They're artistic.
[海关官员笑]哦,很有艺术气息,先生。
[CUSTOM OFFICERS LAUGH] Oh, very artistic, Monsieur. Ca va.
[海关人员讲♥法♥语]
[CUSTOMS OFFICER TALKS IN FRENCH]
电影精选列表