[音乐开始]
[THEME MUSIC STARTS]
[主题音乐结束]
[THEME MUSIC ENDS]
[电车报♥警♥喇叭]
[TROLLEY WARNING KLAXON]
[火车站和人们用法语交谈]
[TRAIN STATION AND PEOPLE TALKING IN FRENCH]
对不起,先生。
Pardon, Monsieur.
- 您要什么先生?-呃..。
- Vous desirez, Monsieur? - Er...
[犹豫地]什么 -- 什么..。
[HESITANTLY] Qu--quelle...
呃,注册登记..。
...er, pour registration...
但是格兰奇迟到了。
Er, mais le Grange en retard...
呃,为了罗马。
...er, pour Rome.
您好,先生,旅途如何?
Vous avez ce bon, Monsieur, quel pour voyage?
哦。
Oh.
[售票员用法语说得很快]
[TICKET SELLER TALKS RAPIDLY IN FRENCH]
随便你,随便你。
N'importe, n'importe.
[男人兴奋地用法语说话]
[MAN TALKING ANIMATEDLY IN FRENCH]
加油! 加油! 加油! 加油! 加油!
Allez! Allez! Allez! Allez! Allez!
(家人用法语争吵)
[FAMILY ARGUING IN FRENCH]
嘘嘘嘘!
Sh, sh, sh, sh, sh!
[女人突然想起彩票在哪里]
[WOMAN SUDDENLY REMEMBERS WHERE THE TICKET IS]
哦,我的上帝,好了。
Oh, mon Dieu! Enfin.
(全家人散步离开争吵)
[FAMILY WALK OFF ARGUING]
你会说英语吗?
[MEN TALKING TO RABBI] Can you speak English?
你好,亲爱的。
Hello, my sweet.
你知道..。
Do you know...
我以为你不会来了。
...I thought you were never coming.
我迟到了吗?
Am I very late?
你知道吗,... ... 我差点没来。
Do you know, ... I nearly didn't come.
为什么?
Why?
- 你不想吗?-我当然想了。
- Didn't you want to? - Of course I did.
- 但那是你的妻子? !-哦,别害怕。
- But there is your wife?! - Oh, don't be afraid of that.
而且,事实上我已经给她打过电♥话♥了。
Besides, as a matter fact I've telephoned her already.
- 我们会非常高兴的-我知道我们..。
- Oh, we're going to be so terribly happy. - Oh... I know we are...
但我们必须小心。
...but we-we must be careful.
我们当然会小心的!
Well, of course we'll be careful!
我什么都想过了。
I've thought about everything.
快点... 我们只有一两分钟时间。
Come on... we've only got a minute or two.
立正!
[BOOKSELLER SHOUTS] Attention!
- 给你-谢谢。
- There you are. - Thank you.
你喜欢巴黎吗,夫人?
Do you like Paris, Madame?
我喜欢!
I love it!
你在上一张照片里很可爱。
Oh, you were lovely in your last picture.
太好了。
How nice.
你喜欢罗马吗,夫人?
And do you like Rome, Madame?
- 我喜欢!-是啊,太疯狂了。
- I love it! - Yeah, just crazy about it.
多么美丽的城市。
Such a beautiful city.
接受花香吗,夫人?
Acceptez les fleurs, Madame?
哦,真贴心。
Oh, how sweet.
谢谢你。
Thank you.
是的,这是一个美丽的城市。
Yes, it is a beautiful city.
和纽约截然不同。
So different from New York.
太... 老了!
So, er... old!
老? 我会说它很老! 它的胡须从这里伸展到公元前年。
Old? I'll say it's old! It's got whiskers on it stretchin' from here to BC.
(阿斯塔笑了笑)
[ASTA GIVES A LITTLE LAUGH]
夫人,我们知道您要去罗马拍电影吗?
Do we understand you're going to Rome to make a picture, Madame?
是的。
Yes.
是的,她主演的是英文版的..。
Yeah, she's starring in the English version...
意大利有声电影的合同。
...of an Italian talkie. And the contract...
别怪我,如果..。
...say, don't blame me if it gets...
... 在报纸上,但它超过五位数。
...in the papers, but it runs over five figures.
我在罗马有很多朋友。
[ASTA GIVES A LITTLE LAUGH] I have so many friends in Rome.
是的,他们是意大利社会的精英。
Yeah, they're the cream of Italian society.
不要以为她是“高帽子”,不!
Don't think she's "high hat", no!
尽管她有各种各样的文化,她仍然是一个“单纯、爱家的女孩”。
In spite of all her culture she remains the "simple, home-loving girl".
你和马苏里耶侯爵订婚的传闻怎么样了?
What about this rumour of your engagement to the Marquis de Masurier?
哦,恐怕我暂时不能说这件事。
Oh, I'm afraid I can't say anything about that for a while.
是的,但是你可以从我这里拿走,没有..。
Yeah, but you can take it from me there's no...
... 无风不起浪! 是吧,先生们?
...smoke without fire! Eh, gentlemen?
大家都笑了
[EVERYBODY LAUGHS]
- 我们可以拍张照吗,玛夫勒小姐?-当然可以。
- May we have a picture, Miss Marvelle? - Yes, of course.
看这边,先生?
Look this way, Monsieur?
再见。
Goodbye.
再见,再见,夫人。
[CROWD CALLS OUT] Goodbye. Au revoir, Madame.
[人群噪音]
[CROWD NOISE]
我叫麦克贝恩。
McBane is my name.
阿利斯泰尔 · 麦克贝恩。
Alistair McBane.
- 我一眼就认出你来了,先生,我可以这么说吗?-啊! 嗯,确实。
- Knew you at once, Sir. If I may say so? - Ah! Mmm. Indeed.
先生,请告诉我您包厢的号♥码。
If you'll let me have the number of your compartment, Sir.
当然,我有一个特殊的隔间为我保留。
Well, I have a special compartment reserved for me, of course...
但是我那个笨蛋秘书拿着票跑了。
...but my fool of a secretary's gone off with the tickets.
啊!
Ah!
你到底去哪儿了?
Where the devil have you been?
抱歉,先生,书摊... 呃,这些..。
Sorry, Sir, the bookstall... er, these...
你让我去拿的文件。
...papers you asked me to get, i-it's...
... 拥挤,先生-我不得不等待。
...crowded, Sir - I had to wait.
嗯。
Hmm.
那也不是我要等的理由啊!
Well, that's no reason why I should wait!
别傻站在那儿,伙计。
Now don't stand there like a fool, man.
- 把票给他-是,先生。
- Give him the tickets. - Yes, Sir.
哦,看在上帝的份上,伙计! 振作起来!
Oh, for heaven's sake, man! Pull yourself together!
[人群噪音]
[CROWD NOISE]
再见,真的。
Auf wiedersehen, gute Reise.
再见,真的。
Auf wiedersehen, gute Reise.
[人们用不同的语言说再见]
[PEOPLE SAYING GOODBYE IN DIFFERENT LANGUAGES]
请开车!
En voiture, s'il vous plait!
再见,再见,再见,再见。
AU revoir, au revoir, au revoir, au revoir.
请开车,先生。
En voiture, s'il vous plait, Monsieur.
再见,再见。
AU revoir. Au revoir.
[妻子用法语和丈夫说话]
[WIFE TALKS TO HUSBAND IN FRENCH]
好了,我们走吧。
Well, we're off.
- 回头见-好的。
- Well, I'll be seein' ya. - Okay.
[铁路警卫喊]请开车!
[RAILWAY GUARD SHOUTING] En voiture, s'il vous plait!
[警卫吹口哨]
[GUARD BLOWS A WHISTLE]
[警卫吹响号♥角]
[GUARD BLOWS A HORN]
(火车鸣笛)
[TRAIN BLOWS ITS WHISTLE]
立正!
Attention!
[人群噪音]
[CROWD NOISE]
不不不不不!
No, no, no, no. No!
把那个给我。
Give that to me.
呃..。
Er...
呃,我来接... 我来。
...er, je le garde... moi-meme.
好吧,差一点!
Well, that was a near thing!
很好先生。
Very, Monsieur.
先生,你有票吗?
You have your tickets, Sir?
是的,在这里。
Yes, here they are.
哦!
Oh!
那么... 一切都好吗,先生?
Alors... tout va bien, Monsieur?
是的,一切都好。
Oui. C'est tout.
- 谢谢-谢谢。
- C'est tout. Merci. - Merci.
我没有时间预定位置。
I hadn't time to reserve places.
真遗憾,先生。
Pity, Monsieur.
我们没有空车厢。
We have no vacant compartments.
但是,我想我能找到你... 两个单独的卧铺。
But, I think I can find you... two odd berths.
我们... 必须分开吗?
We, er... must separate?
恐怕是的先生。
I'm afraid so, Monsieur.
- 请这边走-嗯哼。
- Will you come this way please? - Mmm hmm.
[厨房♥工作人员用法语交谈]
[KITCHEN STAFF TALKING IN FRENCH]
先生们。
Gentlemen.
我是..。
I am...
不知所措。
...overwhelmed...
根据你的建议。
...by your suggestion...
电影精选列表