我想休息一下。
I want a rest.
我想在到达罗马之前做我自己。
I want to be myself until we get to Rome.
罗马?
Rome?
罗马? !
Rome?!
这才像话嘛。
Now you're talkin'.
说..。
Say...
我有东西塞住你的嘴!
...have I got a gag for you!
我说,会有最盛大的欢迎会... ..
Say, there's gonna be the swellest reception... [ASTA SIGHS IN FRUSTRATION]
- ... 平台上铺满了地毯...-听着,山姆!
- ...carpets all laid down on the platform--- - Now listen, Sam!
我已经厌倦了成为“证据一号♥”!
I'm so sick and tired of being "Exhibit A"!
你答应过我这次旅行可以休息的。
You promised me a rest on this trip.
你知道我的感受。
You know how I feel.
我知道你的感受。
Yeah, I know how you feel.
我知道你的感受。
I know just how you feel.
不过,你还是可以坐餐车来的,对吧?
Still, you can come in the dining car, can't you?
不!
NO!
- 但是,我做了所有的...-我要留在这里!
- But, I made all the--- - I'm staying here!
- 我都安排好了-那就去把他们撤回来。
- I made all the arrangements. - Well then, run along and "un-make" them.
那香槟怎么样。
Say, what about that champagne...
还有俄♥国♥王子送给你的鱼子酱?
...and the caviar the Russian prince sent you?
(阿斯塔大叹一口气)
[ASTA GIVES A BIG SIGH]
就我个人而言,我要一杯牛奶和一片阿司匹林,就在这里。
Personally I'm having a glass of milk and one aspirin, right here.
但是香槟? !
But the champagne?!
嘘!
Shoo!
- 还有鱼子酱? !-滚开!
- And the caviar?! - Scram!
然后..。
And then...
我把他放在我的小瓶子里。
...I put him in my little bottle.
我把塞子塞上。
I cap the stopper on.
所以!
So!
他被抓住了。
He is caught.
从瓶子里..。
And from the bottle...
无路可逃。
...there is no escape.
真的吗?
Really?
非常有趣。
Very interesting.
嗯。
Hmm.
然后..。
And then...
还有一件事。
...there is another thing.
我经常发现——-[敲门]
I often find--- [KNOCKING ON THE DOOR]
进来吧。
Entrez.
对不起,先生。
Oh, pardon, Monsieur.
(警卫和约利夫先生用法语说话)
[GUARD AND MONSIEUR JOLIF SPEAK IN FRENCH]
他告诉我火车上有我的一些朋友。
He tells me that I have some friends on the train.
呃,我得和他们谈谈。
Er, I must have a word with them.
失陪一下。
If you will excuse me.
当然可以。
Oh, er, certainly.
不用了,谢谢。
No, thanks.
什么样的合作?
Quel compartiment?
两支,合奏的小跑,先生。
Voiture deux, compartiment trots, Monsieur.
谢谢。
Merci.
真是个古怪的老家伙。
Peculiar old fellow, that.
- 你这么认为吗,先生?-是的。
- You think so, Monsieur? -Yes.
他一直跟我说甲虫的事。
He's been telling me all about beetles.
显然他抓住了他们。
Apparently he catches 'em.
啊,是的,那是他最大的爱好。
Ah, oui. That is his great hobby.
啊。
Ah.
他是有点无聊..。
Well, he's a bit of a bore...
虽然没什么害处。
...though quite harmless.
- 也不是无害的先生-嗯?
- Not so harmless, Monsieur. - Hmm?
我们之间..。
Between ourselves...
除了这些甲虫,约里夫先生还抓其他的东西。
Monsieur Jolif catches other things besides these beetles.
那是什么?
Oh... what's that?
他是保证人的首领。
He is head of the Surete.
- 保证?-嗯哼。
- The Surete? - Mmm hmm.
- 警♥察♥?-嗯。
- The police? - Mmm hmm.
他们叫他“乔利夫老爹”。
"Papa Jolif", they call him.
据说,他从来不会忘记一张脸。
And, it is said, that he never forgets a face.
先生吃完了吗?
Monsieur has finished with this?
哦,是的。
Oh, yes.
谢谢你。
Thank you.
是的,谢谢。
Yes, thanks.
[乘务员走在火车上,敲着钟]
[STEWARD WALKS THE TRAIN, RINGING A BELL]
晚餐准备好了第一道菜
[STEWARD] "Dinner is served. First service."
晚餐服务,最好的服务
[STEWARD] "Dinner service. Premier service."
晚餐准备好了第一道菜
[STEWARD] "Dinner is served. First service."
[斯图尔德用法语喊道]
[STEWARD CALLS IN FRENCH]
呃,我说... 乘务员?
Er, I say... steward?
晚餐怎么样?
Er... what's the dinner like?
晚餐? 啊,非常好,先生。
The dinner? Ah, it is very good, Monsieur.
稍等一下,先生,我这里有菜单。
Petite minute, Monsieur. I have the menu here.
[ STEWARD 读菜单]
[STEWARD READS OUT THE MENU]
按菜单点菜你可以..。
A la carte, you can have...
[厨师点餐]
[CHEF CALLS OUT DINNER ORDERS]
[法语喋喋不休]
[CHATTER IN FRENCH]
给,先生,一切都准备好了,先生。
Here, Sir. Everything is ready, Sir.
是啊,我明白了,我明白了。
Yeah, so I see, so I see.
我的天,不过那真是太棒了,不是吗?
My word, but that's swell, eh?
(SAM 笑了笑)
[SAM GIVES A LITTLE LAUGH]
我很遗憾地告诉你 Marvelle 夫人..。
Well, I'm sorry to say Madame Marvelle...
不能来这里了。
...won't be able to come here.
哦,我很抱歉,先生。
Oh, I'm very sorry, Sir.
(用餐者聊天)
[DINERS CHATTING]
不好意思。
Excuse me.
不好意思。
Excuse me.
好了,先生。
Et voila, Monsieur.
我可以... 我想换车厢。
Could I... I want to change my compartment.
哦!
Oh!
您不舒服吗,先生?
You're not comfortable then, Monsieur?
呃..。
Well, er...
呃,什么?
...er, what?
谢谢。
Merci.
呃,我有一个双层包厢,我想要一个单层。
Er, I've got a double compartment, and I want a single one.
哦,我很遗憾 ---
Oh, I regret---
如果还有什么要付的话... ?
Well, if there's anything more to pay...?
嗯,对不起,但是..。
Hmm, I am sorry but it is...
- ... 几乎不可能-哦,不,但是听着,我..。
- ...practically impossible. - Oh, no, but look here, I...
我得换车厢了。
...MUST change my compartment.
- 哦...-这个..。
- Oh--- - Well, it's, erm...
太吵了。
...er... it's too noisy...
离引擎太近了。
...it's... too near the engine.
我的神经..
And my nerves---
真是... 可惜。
Oh, it's a... pity.
呃,双人间有房♥间。
Er, there is room in a double compartment.
- 但是,这是一位女士,你明白吗?-是的,是的。
- But, it is a lady - you understand? - Yes, yes.
呃... 晚点吧?
Er... later perhaps?
好的,好的,好的,尽快。
Yeah, yeah, yeah, well, as soon as you can.
普尔,我叫普尔。
Er, Poole. Poole is the name.
P-double o--l-e.
P-double O-L-E.
- 哦-普尔。
- Oh. - Poole.
很好,先生。
Very good, Monsieur.
- 呃,车票...-哦,是的。
- Er, le ticket... - Oh, yes.
谢谢你,只有... 两个人?
Thank you, for... just the two?
是的,就我们两个。
Yes, just the two of us.
谢谢,先生。
Merci, Monsieur.
上帝保佑我的灵魂。
Bless my soul...
这不是乔治 · 格兰特吗!
...if it isn't George Grant!
这真是个惊喜。
Well, this is a pleasant surprise.
我以为我认识那个声音!
I thought I knew that voice!
[ BISHOP 咯咯笑]
[BISHOP CHUCKLES]
- 你好吗?-你好吗,老无赖?
- How are you? - How are you, you old scoundrel?
哦,很好,谢谢。
Oh, very well, thanks.
电影精选列表