对不起,先生..。
Pardon, Monsieur...
[ STEWARD 用法语讲话]
[STEWARD TALKS IN FRENCH]
犯罪?
Le crime?
[乘务员和约里夫先生快速用法语交谈]
[STEWARD AND MONSIEUR JOLIF TALK RAPIDLY IN FRENCH]
- 我马上过来-谢谢,先生。
- Je viens, tout de suite. - Merci, Monsieur.
(火车刹车停下来)
[TRAIN BRAKES TO A STOP]
我们走!
Andiamo!
[警♥察♥和乘务员用意大利语交谈]
[POLICE AND STEWARD TALK IN ITALIAN]
[火车汽笛声]
[TRAIN WHISTLE BLOWS]
[火车加速前进]
[TRAIN CHUGS AS IT BUILDS UP SPEED]
但是他同样惊讶和恐惧..。
But he was as surprised and horrified...
就像他看到尸体的时候一样!
...as I was when he saw the body!
但你还是采取措施保持沉默。
And yet you took steps to ensure silence.
我们已经解释过原因了!
We've already explained why!
也许是那个死人发现了你的这个阴谋?
Perhaps the dead man had discovered this intrigue of yours?
唯一的补救办法就是让他闭嘴!
And the only remedy was to silence him!
这太荒谬了。
That's ridiculous.
哈。
Huh.
为什么,我,我今天之前从来没有见过这个人。
Why, I, I've never even met the man before today.
但你还是把他介绍给你的..。
And yet you introduced him to your...
- ... 朋友 Bishop 作为同事-我当然知道!
- ...friend, Bishop, as a colleague. - Well, of course I did!
那是为了避免丑闻——那不是真的!
That was to avoid the scandal - it wasn't true!
我已经询问了你们小团体的其他成员。
I have questioned the other members of your little party.
男人们——伦茨和 Zurta ——宣布他们与普尔见面是为了... ..。
The men - Rentzi and Zurta - declare that they met Poole for the...
第一次在牌桌上。
...first time at the card table.
是的没错但是..。
Yes, that's true, but...
- 难道你不明白...-而你... 你一个人..。
- ...can't you understand--- - And YOU - you alone...
以前见过普尔。
...had met Poole before.
你得承认..。
You will admit...
你的故事不太可能。
...that your story is unlikely.
但这是事实!
But it's the truth!
哦,看在上帝的份上,伙计..。
Oh, for heaven's sake, man...
我已经告诉过你了!
...I've told you already!
普尔说..。
Poole said...
... 他是个..
...that he was fri---
他害怕什么东西!
That he was frightened of something!
所以..。
And that's why...
[火车的噪音一直打断乔治]
[NOISE OF THE TRAIN KEEPS INTERRUPTING GEORGE]
我是想告诉你普尔说他..。
I'm trying to tell you that Poole said he was...
害怕什么东西,所以..。
...frightened of something, and that's why...
这就是为什么当我试图..。
...that's why he went for me when, when I tried...
把他赶出去。
...to turn him out.
你有证据吗?
And you have proof of this?
再说一次... 我只有你的一面之词。
Again... I only have your word for it.
当然我没有任何证据我当时昏迷了我..。
Of course I haven't got any proof - I was unconscious, I was...
- ... 被撞到了头,怎么...-你会被..。
- ...was knocked on the head. How--- - You will be kept...
在我们到达罗马之前都要接受观察。
...under observation, until we get to Rome.
你不会逮捕我们吧? !
You're not going to arrest us?!
这不是我能决定的。
That is not for me to decide.
但是..。
Oh, but...
但如果有任何审判。
...but if there's any kind of trial...
我是说,一切都会水落石出的!
...I mean, everything will come out!
你一定能放这位女士走吧?
Surely you can let this lady go?
- 如果她丈夫知道了...-不幸的是先生..。
- If her husband got to know about it--- - Unfortunately, Monsieur...
我不是离婚律师。
...I am not a divorce lawyer.
我只是一名警官。
I am merely a police official.
你们两个都会被移交给罗马当局。
You will both be handed over to the authorities, in Rome.
拜托!
Oh, please!
[ JOLIF 先生和警♥察♥用意大利语交谈]
[MONSIEUR JOLIF AND POLICE TALK IN ITALIAN]
著名的首领..。
The noted Chief de la Surete...
就是你所谓的”找错了对象”。
...is what you call "barking up the wrong tree".
非常令人满意。
It's most satisfactory.
是的,特别是那个可怜的家伙,格兰特。
Yes, particularly for that poor devil, Grant.
约利夫现在可能正在盘问他呢。
Jolif's probably grilling him at this minute.
这给你带来很多荣誉..。
It does you much credit...
你那颗温柔的心。
...that tender heart of yours.
我忍♥不住想起他。
Well, I can't help thinking of him.
还有关于阿斯塔 · 玛维尔,嗯?
And about Asta Marvelle too, hmm?
给你,这跟你没关系!
Here, that's got nothing to do with you!
一个电影明星!
A film star!
你飞得很高,我的朋友。
You fly high, my friend.
我很久以前就认识她了。
Oh, I knew her ages ago.
我好几年没见过她了。
I haven't seen her for years.
我都不知道她在火车上。
I didn't even know she was on the train.
毫无疑问是这位迷人的女士..。
No doubt it is this charming lady who has...
让你变得很难相处。
...made you so difficult.
米尔斯!
Oh, Mills!
先生?
Sir?
- 你最好去叫早餐-好的,先生。
- You'd better go along and order breakfast. - Oh, very good, Sir.
是的,你不必为那个案子操心。
Yes, you needn't bother about that case.
哦,但是我打算在早餐的时候给你读那篇演讲稿,先生。
Oh, but I was going to read that speech to you over breakfast, Sir.
好吧,不要!
Well, DON'T!
哦,那样的话,我就再看一遍,直到..。
Oh, in that case I'll just go over it until, er...
呃..。
...uh...
麦克贝恩先生!
...Mr McBane!
怎么样?
Well?
这不是我的案子。
Well, this isn't my case.
- 你什么意思不是你的案子?-不是的先生。
- What do you mean, it isn't your case? - Well, it isn't, Sir.
这些只是一些奇怪的文件。
These are only a few odd papers.
你这个笨蛋!
You... blundering fool!
你认为我付你钱是为了什么?
What do you suppose I pay you for?
抱歉先生但我..。
Well, I'm sorry, Sir, but I...
- ... 昨晚在餐车里跟我说的...-闭嘴!
- ...had it with me in the dining car last night--- - Shut up!
哦!
Oh!
隔壁桌上有几个人在打牌。
There were some men playing cards at the next table.
- 也许他们拿走了我的...-什么?
- Perhaps they took my--- - Well?
你打算怎么办?
What are you going to do about it?
嗯,我想我最好去问一下火车的管♥理♥员♥,先生。
Well, I think I'd better see the controller of the train about it, Sir.
你最好这么做。
You'd better.
- 我非常抱歉,先生...-哦,别说了!
- I'm extremely sorry, Sir--- - Oh, get out of it!
是的,先生。
Yes, Sir.
米尔斯!
Oh, Mills!
什么事,先生?
Yes, Sir?
给我点一个葡萄柚当早餐,好吗?
- Order me a grapefruit for breakfast, will you?
是的,先生。
Yes, Sir.
我们一起沉浮。
We sink or swim together.
我下去..。
I go under...
... 你下去。
...you go under.
也许你忘了什么,呃..。
Maybe you forget something, er...
我们旅程的目标。
...the object of our journey.
那是什么?
What's that?
范 · 戴克。
The van Dyck.
你不会傻到现在去追求那个吧?
You're not going to be fool enough to go after that now, are you?
为什么不呢?
Why not?
我把它当作我的财产。
I regard it as my property.
我想我们已故的朋友说..。
I think our late friend said...
有人误拿了他的公文包。
...that someone had taken his briefcase by mistake.
现在,我想知道——
Now, I wonder---
不好意思。
Excuse me.
[火车管♥理♥员♥用法语交谈]
[CONTROLLER OF THE TRAIN TALKS IN FRENCH]
你能告诉我是否有人询问公文包的事情吗?
Can you tell me if anyone has enquired about a briefcase?
公文包?
A briefcase?
是的,我昨晚拿错了。
Yes, I took the wrong one by mistake last night.
我肯定它就在这里。
I'm sure it was in here.
没人跟我说过这件事先生。
Well, no one has spoken to me about it, Monsieur.
好吧。
Oh, well...
肯定有人拿走了我的。
...well, someone must have mine.
如果有人问起..。
If anyone enquires...
箱子在麦克贝恩先生的包厢里7号♥。
...the case is in Mr McBane's compartment. Number seven.
- 我是他的秘书我叫米尔斯-哦。
- I'm his secretary, Mills is my name. - Oh.
电影精选列表