麦克贝恩先生马上就来。
And Mr McBane will be along in a minute.
服务生!
Oh. Garcon!
[管♥理♥员♥和服务员用法语交谈]
[CONTROLLER AND WAITER TALK IN FRENCH]
那是一点点的幸运。
That's a bit of luck.
你要留在这里,睁大你的眼睛..。
You will stay here and keep your eyes open for this...
麦克贝恩先生。
...Mr McBane.
关于这个案子我有个想法。
I have a theory about this case.
真的吗?
Really?
死者根本没有被杀!
The deceased wasn't killed at all!
但我向您保证,先生!
Oh, but I assure you, Monsieur!
这是一起自杀案件。
It was a case of suicide.
现在,这是非常原始。
Now, that is very original.
- 但为什么要自杀?-良心。
- But why suicide? - Conscience.
“良心使我们所有人变成懦夫。”
"Conscience doth make cowards of us all."
- 什么?-莎士比亚。
- Uh, pardon? - Shakespeare.
你知道..。
You know, er...
威廉·莎士比亚。
...the Bard of Avon.
那只天鹅..。
The swan of, um...
莎士比亚。
...well, Shakespeare.
哦,莎士比亚!
Oh, Shakespeare!
现在..。
Now...
第一点。
...point number one.
死者..。
The deceased...
刚刚打牌赢了不少钱。
...had just won heavily at cards.
为什么?
Why?
因为他在背包上动了手脚。
Because he'd rigged the pack.
- 背包动了手脚?-是的。
- Rigged the pack? - Yes.
他要一个呃..。
He'll have a, um...
和手提包一起。
...avec les cartes.
你知道的,卡片加工商。
You know - cardsharper.
[ STEWARD 和 JOLIF 先生用法语交谈]
[STEWARD AND MONSIEUR JOLIF TALK IN FRENCH]
看到了吗?
You see?
他随身带着双份的背包。
He had duplicate packs with him.
他们都是。
They all do.
这就是他带着公文包的原因。
That was why he carried the briefcase.
公文包?
Briefcase?
是的,小旅行包。
Oui, petite portmanteau.
公文包。
Briefcase.
哦! 是的,我明白!
OH! Oui, je comprendre!
告诉我,先生..。
Tell me, Monsieur...
他有没有把他的公文包带回他的包厢?
...did he take his briefcase back with him to his compartment?
当然。
Of course.
从来没有离开过他。
It never left him.
就像我和我的高尔夫球杆。
Rather like me and my golf clubs.
(约里夫先生和斯图尔德用法语交谈)
[MONSIEUR JOLIF AND STEWARD TALK IN FRENCH]
[警♥察♥和乘务员用意大利语交谈]
[POLICE AND STEWARD TALK IN ITALIAN]
[ STEWARD 用法语和 TONY 说话]
[STEWARD TALKS TO TONY IN FRENCH]
[背景里的男人♥大♥声咳嗽]
[MAN COUGHING LOUDLY IN THE BACKGROUND]
这里面有糖,米尔斯。
There's sugar in this, Mills.
哦,真的吗,先生? 对不起。
Oh really, Sir? I'm sorry.
你很清楚我从不吃糖。
You know perfectly well that I never take sugar.
哦,对。
Oh, right.
我最好再点一杯,先生。
I'd better order another one, Sir.
不你不能坐下!
No, you can't - sit down!
你似乎没有能力执行我的..。
You seem to be incapable of carrying out my...
最简单的指令,米尔斯。
...simplest instructions, Mills.
我不去了。
I'll go without.
麦克贝恩先生!
Mr McBane!
[意大利警♥察♥和 JOLIF 先生用意大利语交谈]
[ITALIAN POLICE AND MONSIEUR JOLIF TALK IN ITALIAN]
阿利斯泰尔 · 麦克贝恩。
Alistair McBane.
[管♥理♥员♥用法语讲话]
[CONTROLLER TALKS IN FRENCH]
[乘务员用法语说麦克贝恩是七号♥包厢的百万富翁]
[STEWARD SAYS IN FRENCH THAT McBANE IS A MILLIONAIRE IN COMPARTMENT SEVEN]
太好了!
Tres bien!
[约里夫先生,管♥理♥员♥和管家用法语交谈]
[MONSIEUR JOLIF, CONTROLLER AND STEWARD TALK IN FRENCH]
你在这里干什么?
What are you doing in here?
早上好。
Good morning.
你在这儿干什么?
What are you doing here?
我的名字是 Zurta。
Zurta is my name.
我听说..。
I heard this...
这个小个子说他拿走了..。
...this little man say that he took...
拿错了公文包。
...the wrong briefcase...
昨晚在餐车里。
...from the dining car last night.
因为我丢了我的,所以我来这里找它。
And as I have lost mine I came in here to find it.
真的吗?
Indeed?
嗯哼。
Mmm hmm.
那你为什么不问问..。
Well, why couldn't you ask the...
列车长还是我的秘书?
...train conductor or my secretary in the proper way?
哦,呃... 很匆忙。
Oh, er... was in a hurry.
是这样吗?
This is the case?
但是..。
But...
里面少了点什么。
...there's something missing from it.
米尔斯,你知道这件事吗?
Mills, do you know anything about this?
没有,长官。
No, Sir.
这个箱子里有些有价值的东西。
There was something of value in the case.
- 真的?-嗯哼。
- Indeed? - Mmm hmm.
这就是把我的车厢翻个底朝天的原因吗?
Well, is that any reason for turning my compartment upside down?
哦... 对不起,我太粗心了,我 ---
Oh... I'm so sorry, I'm so careless, I---
听着,你骗不了我!
Now, look here - you can't fool me!
你只是个普通的火车贼。
You're just a common train thief.
现在,听着! 我不是一个可以被玩弄的人。
Now, look here! I'm not a man to be trifled with.
- Mills 按门铃-是的先生。
- Mills - ring that bell. - Er, yes, Sir.
不!
No!
滚出去!
Get out!
你们中有人从箱子里拿了点东西出来。
One of you has taken something out of the case.
但是你要把它交出来。
But you are going to hand it over.
现在... 现在看这里..。
Now... now look here...
别犯傻了。
...now, now don't be a fool...
现在把枪放下。
...now, uh, put that revolver away.
现在没那么勇敢了吧?
[ZURTA GIVES A LITTLE LAUGH] Not quite so brave now, hmm?
过来,过来——把它交出来。
Come, come - hand it over.
你一定是疯了!
Well, you must be raving mad!
我们对此一无所知。
We know nothing about it.
现在,现在——把它收起来,理智一点。
Now, now - put that away and be sensible.
你不敢开枪!
You daren't shoot!
不是吗?
No?
[乘务员敲门]麦克贝恩先生!
[STEWARD KNOCKS ON THE DOOR] Monsieur McBane!
安静!
Quiet!
请把门打开。
Ouvrez la porte, s'il vous plait.
回答我!
[ZURTA WHISPERS] Answer!
等一下。
Just a minute.
开门!
Open the door!
麦克贝恩先生,有人找你。
Mr McBane, you are wanted.
“啊... ... 这很重要。你能把门打开吗?”
[STEWARD CALLS OUT] "Ah...it is important. Will you open the door?"
别说我的坏话。
[ZURTA WHISPERS] Say nothing about me.
[挣扎的声音-然后一枪]
[SOUNDS OF A STRUGGLE - THEN A SINGLE SHOT]
[疯狂的敲门声和乘务员的叫声]“ Ouvrez la porte!”
[FRANTIC KNOCKING AND THE STEWARD CALLS] "Ouvrez la porte!”
[ STEWARD 喊道]“开门!”
[STEWARD CALLS OUT] "Open the door!"
出来!
Come out!
[服务员叫喊]“ Ouvrez la porte”
[STEWARD CALLS OUT] "Ouvrez la porte!”
出来!
Come out!
[服务员叫喊]“ Ouvrez la porte”
[STEWARD CALLS OUT] "Ouvrez la porte!”
[管♥理♥员♥用法语讲话]
[CONTROLLER TALKS IN FRENCH]
这是怎么回事?
What's going on in here?
我找到了这个人..。
I found this man...
搜查我的车厢。
...ransacking my compartment.
- 他想抢劫你,先生?-毫无疑问!
- He was trying to rob you, Monsieur? - Undoubtedly!
他把整个车厢翻了个底朝天。
He turned the whole compartment upside down.
他说他公文包里的一些财产被偷了。
He said some property of his had been stolen from his briefcase.
哦,公文包。
Oh, the briefcase.
- 我会解释这个小...-不不不。
- I will explain, er, this little--- - Non, non. Non, non.
电影精选列表