新的病房♥..。
...that the new ward...
在大都会医院。
...at the Metropolitan Hospital...
应该承受。
...should bear...
我的名字。
...my name.
我卑微的名字。
My... humble name.
虽然我觉得我是..。
Though I feel I am...
不配得到这个荣誉。
...unworthy of the honour...
它给了我..。
...it gives me...
非常荣幸。
...great pleasure...
同意你的要求。
...to accede to your request.
我建议..。
May I suggest...
被称为阿利斯泰尔。
...that it be called the Alistair...
麦克贝恩。
...McBane...
纪念病房♥。
...Memorial Ward.
用... 大写字母,米尔斯。
In... capitals, Mills.
我觉得..。
I feel...
一份礼物也许对你有用。
...that a gift may be of some use to you.
因此,我很高兴地附上一张支票..。
I therefore have pleasure in enclosing a cheque...
。为..。
.for...
大概两千。
...say, two thousand...
三千。
...three thousand...
五千吧,米尔斯。
...say five thousand, Mills.
- 谢谢您,先生-嗯?
- Merci mille fois, Monsieur. - Mmm?
没关系。
That's all right.
我保持... ... 等等等等等。
I remain... etc., etc., etc., etc.
现在拿下另一个。
Now take down another.
[火车汽笛声]
[TRAIN WHISTLE BLOWS]
对不起,夫人。
Pardon, Madame.
[侍者用法语说话]
[WAITER TALKS IN FRENCH]
- 谢谢-非常感谢,先生。
- Merci. - Merci beaucoup, Monsieur.
亲爱的!
Darling!
这是什么?
What is it?
没什么。
Nothing.
我有点害怕,仅此而已。
I'm a little afraid, that's all.
没必要。
Well, there's no need to be.
我想是的。
I suppose not.
火车把我带回了现实。
The train has brought me down to earth.
丈夫成了这样的习惯。
Husbands become such a habit.
妻子们也是。
Mmm hmm. So do wives.
不过,亲爱的..。
Still, darling...
我们要改变一下。
...we're going to have a change.
我忍♥不住想知道..。
I can't help wondering what would...
如果让吉姆知道的话。
...happen if Jim got to hear of it.
我只是对你感到好奇。
Well, I'm only wondering about you.
假如火车上有人认识我们呢?
Supposing there's someone on the train who knows us?
亲爱的,为什么会有呢?
My dear, why should there be?
你知道..。
You know...
我相信你还有一点点爱。
...I believe you're still a little bit in love...
和你的丈夫在一起。
...with that husband of yours.
是吗?
Are you?
不,当然不是。
No, of course not.
在他做了那些事之后,我怎么能这样呢?
How could I be, after what he did?
- 你见过他吗?-没有。
- Have you seen him? - No.
更重要的是,他没有看见我。
What's more important - he has not seen me.
你怎么知道他在火车上?
Well, how do you know he's on the train?
我的信息 ---
My informa---
我的信息总是正确的。
My information is always correct.
如果不是,那么线人就有麻烦了。
If it is not, then there is trouble for the informant.
也许有人警告过他。
Well, he might have been warned.
有人注意到了。
It was attended to.
他以为我们还在伦敦。
He thinks we are still in London.
不好意思。
Pardon me.
我们该怎么办?
What are we going to do?
如果你看到他你会认出他吗?
You would recognise him if you saw him?
什么,从这里?
What, from this?
是的。
Yes.
然后你在火车上散步,睁大你的眼睛。
Then you take a promenade down the train and keep your eyes open.
待会儿在我的包厢见,我们点晚餐的时候。
See you later in my compartment, when we order our dinner.
不好意思。
Excuse me.
当然,先生。
Certainly, Monsieur.
美好的一天。
A beautiful day.
是的。
Yes.
虽然很温暖。
Warm, though.
是的。
Yes.
罗马♥会♥很热。
It will be hot in Rome.
是的。
Yes.
你要去罗马吗,先生?
You are going to Rome, Monsieur?
是的。
Yes.
我也是!
I too!
我四年来的第一个假期。
My first holiday in four years.
是的。
Yeah.
您在度假吗,先生?
You are on holiday, Monsieur?
没有这样的运气!
No such luck!
商业。
Business.
哦,真是太好了!
Oh, c'est dommage!
呼!
Phew!
山里也会很热。
It will be hot in the hills, too.
在山里?
In the hills?
是的。
Yes.
你看..。
You see...
我要去罗马。
...I go to Rome...
为了我的爱好。
...for my hobby.
- 是的-我..。
- Yeah. - I am, er...
- ... 环境杀虫剂,是吗?-嗯?
...coleopterist, yes? - Eh?
是的... 你们所说的“虫子猎人”。
Yes... what you call a "bug hunter”.
甲虫。
Beetles.
甲虫? !
Beetles?!
那一定很有趣。
That must be very interesting.
来自密西西比州贝尔内利男爵。
From Baron Bernelli, Miss.
什么,又来了?
What, again?
把他们和其他人放在一起。
Put them with the others.
(敲门声)
[KNOCKING AT THE DOOR]
来吧。
Come on.
那现在怎么办?
Well, what now?
晚饭好了。
Why, dinner's ready.
都修好了。
Got it all fixed.
如果你来餐车..。
If you come to the dining car...
我有个能把他们吓倒的东西。
...I've got a gag that'll knock "em cold.
哦,萨姆!
Oh, Sam!
现在听着..。
Now listen...
只要你一坐下,毕夫!
...as soon as you sit down: biff!
我们拍张照片,看到了吗? 你知道,周围都是服务员。
We take a picture, see? You know, with all the waiters round.
你一只手在菜单上签名,然后..。
You signing menus with one hand, and...
一个吻一个吻地飞向停车场。
...throwing kisses to the garcons with the other.
我都等不及了!
Huh, I can hardly wait!
是的,总是在工作。
Yup, always on the job.
只是充满了想法。
Just full of ideas.
“想出一个笑话,然后堵上它!”-这是我的口号♥。
"Think up a gag - then plug it!" - that's my slogan.
我知道 Sam 但我想..。
I know, Sam, but I'd like to be...
... 我自己的甜蜜,偶尔。
...my own sweet self, once in a while.
哦,天哪,这种感觉越来越强烈了!
And, oh boy, that feeling's growing!
是的,但是我不会让这件事影响到你。
Yeah, but I wouldn't let that get too much of a hold on yer.
毕竟,宣传就是宣传。
After all, publicity is publicity.
当你吃东西的时候。
And, say, when you eat...
孩子,他们会坐在汤旁边。
...boy, they'll be sittin' up at the soup...
还有... 瘫痪在半空中。
...and... paralysed at the demi-tasse.
我想每个人都知道我在火车上。
I suppose everybody knows I'm on the train.
当然可以!
Why, sure!
你把我当什么了? 你以为我傻吗?
What do you take me for? Think I'm dumb?
听好了,山姆。
Now get this, Sam.
电影精选列表