说定了。
Ladies and gentlemen, the first lady
and president of the United States of America.
女士们先生们,有请美♥利♥坚♥合众国第♥一♥夫♥人♥及总统。
Would you do me a favor?
我有荣幸,和你共舞一曲吗?
Everyone's here for you.
这里的每个人,都为你而来。
Excited for a new tomorrow.
为新的明天而兴奋。
Oh, they're just watching me dance with
the prettiest girl in the world.
他们只是在看我,和世界上最漂亮的女孩跳舞。
You know, they thought about this moment a lot.
你知道,他们对这一刻想了很多。
After 76, I just didn't think it would happen.
在76年失败之后,我只是认为,这些都不会发生的。
I knew it. I knew. I always knew.
我就知道。我知道。我一直都知道。
I always knew.
我总是知道。
Ladies and gentlemen, the president of the United States.
女士们先生们,有请美国总统。
Thank you. Thank you.
谢谢你。谢谢你。
Everybody just be seated.
大家都请坐。
Good morning, everyone. Good morning.
早上好,各位。早上好。
Now, the father can't find his
little optimistic son, so he calls out to him,
现在,父亲找不到他乐观的儿子了,于是他对他喊道:
and the little boy pops out of
that huge pile of manure, says, "Yes, Dad."
小男孩从粪堆里跳出来说:“我在呢,爸爸。”
The father says,"What are you doing in there?"
父亲说:“你在里面做什么?”
And the little boy says, "Well, with all this manure,
I know there's got to be a pony in there somewhere."
小男孩说:“嗯,有这么多粪肥,我知道,这里一定有匹小马。”
Anyway, that was my father's favorite joke.
总之,那是我父亲最喜欢的笑话。
And ladies and gentlemen, we have a
pony ourselves, and it's the American people,
女士们先生们,我们自己也有一匹小马,那就是美国人♥民♥,
and we're going to do everything for them that we can.
我们将为他们尽我们所能。
We just have to dig them out.
我们必须把他们从粪堆里,拉出来。
He was the president for one half hour before Iran released the
American hostages they had been holding for a year and a half.
在伊朗释放了,被关押一年半的美国人♥质♥之前,他才担任了半个小时的总统。
纽♥约♥时♥报♥:里根作为第40任总统宣誓就职,承诺美国的恢复时期。
几分钟后,在伊朗的52名人♥质♥,经过444天的扣押,飞往自♥由♥。
It was morning in America, as his supporters will say.
正如他的支持者所说,这是美国的早晨。
But in just a few days, that morning
nearly disappears as quickly as it had come.
但在短短几天内,这个早晨,几乎消失得和它来的一样快。
You and your forebears built our nation, now help us rebuild it.
你们和你们的祖先,建造了我们的国家,现在帮助我们重建它。
Thank you very much.
非常感谢你们。
Now, I like a brighter, more than a yellow.
You know, Ronnie's must.
现在,我喜欢更亮的,而不是黄色。你知道,罗尼非要这样不可。
What?
什么?
It's all right,ma'am. Your husband wasn't hit.
没事的,夫人。你丈夫没有中枪。
Get me there.
带我去那里。
No, I can't do that.
不,我不能那样做。
Get me there now, or I'm walking.
快送我过去,不然我就走着去。
We're in party three.
我们在3号♥通道。
Right here under his arm.
弹孔就在他胳膊下面。
You told me he wasn't hit.
你跟我说,他没被击中。
Where was he hit?
他伤在哪儿了?
I don't know.They're looking for the bullet.
我不知道。他们在找子弹。
And Jim Brady was shot in the head.
吉姆·布雷迪头部中枪。
Miss Reagan, I'm sorry. No one's permitted
back there. You don't want to see him in this.
雷根夫人,很抱歉。谁也不许进去。总统不会想被看到,他穿成这样。
He has to know I'm here.
他必须知道,我在这里。
Yeah. Oh, yes.
是的。哦,是的。
Excuse me. Excuse me.
对不起。对不起。
Give him another reason to be single.
He's lost up there on his blood all night.
如果再给他找一个让他单独的理由。他整晚都在上面会失血过多的。
Okay. Get a print.
好吧。准备呼吸机。
Where? Where's Nancy?
在哪里?南希在哪里?
Ronnie.
罗尼。
I forgot to duck.
我忘记躲了。
Try not to duck.
尽量不要说话。
You're gonna be okay.
你会没事的。
Mm-hmm.
嗯,嗯。
You're gonna be okay?
你不会有事吧?
Mrs. Reagan.
里根夫人。
Good evening, Mr. President.
晚上好,总统先生。
Please tell me you're Republicans.
请告诉我,你们是共和党人。
Today, Mr.President, we are all Republicans.
今天,总统先生,我们都是共和党人。
I need your hands.
我需要你的手。
I brought you jelly beans.
我给你带了糖衣果冻。
I knew you'd want them when you woke up.
我知道你醒来后,会想要的。
I had to believe you were waking up.
我得相信,你醒了。
I don't do so good without you.
没有你,我活得不好。
I should have been there.I always walk on your left side.
我本应该去的。我总是走在你的左侧。
No. No.
不。不。
The family and you.
咱家要靠你。
No.
不。
Boy, you don't do anything to get that damn tax cut.
小子,你啥都没做,就能得到那该死的减税提案。
I left specific orders through Democrats within 100 yards.
我通过病床100码内的民♥主♥党人,下达了具体命令。
You'll have to grin and barret.
你就偷着乐吧。
How you doing, pal?
你感觉怎么样,伙计?
Well, I don't recommend getting shot.
那我就建议你,别被枪打中。
No.
不会的。
You don't have to think there's...
你们不必认为,这件事有什么...
(指辛克利枪击里根)
Think there was a reason for all this.
认为这件事,有什么原因。
There's a big job left to be done.
还有一件重要工作,要做呢。
And whatever time I have left, it...
不管我还有多少时间,我这条命...
...belongs to him.
...是属于上帝的。
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death,
I shall see a no evil for thou art with me.
我虽行过死荫的幽谷,也不见灾祸,因为你与我同在。
(摘自《圣经.诗篇》23:4)
Surely goodness and mercy will follow me all the days of my life.
我一生一世必有恩惠慈爱随着我。
And I won't dwell in the house of the Lord forever.
而我会住在耶♥和♥华♥的殿里,直到永远。
(《圣经》原文是will,内嵌字幕却是won't,译文订正一下)
You know,
you may have been an actor if it wasn't for that amount of years.
你知道,要不是经历了那么多年沧桑,你可能会成为一名演员。
Well, there were too many leading men.
那咱们这里,男主角也太多了。
It should have killed him, and it almost did.
这本该杀了他,也差点杀了他。
Most people don't know how close it came.
大多数人不知道,事情来得有多近。
Did we do it?
是咱们干的吗?
No. We didn't do it.
不。咱可没这么干。
Which isn't to say that some version of a
similar plan didn't exist in a drawer somewhere.
这并不是说,某个抽屉里,不存在类似计划的某个版本。
As it certainly does to this day.
如今做法,当然也一样。
You're who? I'm Dana. I start work today.
-你是谁? -我是达纳。我今天开始工作。
Right. Is this Knopfseger's idea of a joke?
好吧。这是马克.诺普费勒的创意,来白宫搞笑吗?
(英国“恐怖海峡乐队”主唱)
I suggest you leave before the Secret Service get here.
我建议你,在特勤局来之前离开。
The Secret Service let me in.I mean, you're Mike Deaver, right?
特勤局让我进去的。我是说,你是迈克·迪弗,对吧?
(迪弗当时是白宫副幕僚长)
A speechwriter for the President of the United States.
美国总统的演讲稿撰写人
Dana, you're finally here.
达纳,你终于来了。
Just fluent, sir. I don't even have a place to stay yet.
还算顺畅,先生,我还没找到住的地方。
Did not spend an hour in the long, Mr. President.
来了还不到一个小时,总统先生。
So, you know this gentleman?
你认识这位先生吗?
Yes. We go way back.
是的。我们是老相识了。
Soviet grain report.
关于苏联粮食的报告。
Nice nap. I'll trade ya.
读着就犯困,我和你换一本。
Well, Dana, I want you to hurry up and
settle in, because we have a lot of work to do.
达纳,我希望你快点安顿下来,因为我们还有很多工作要做。
We wear suits here.
我们这里,是要穿正装的。
Right on, Mike.
马上就换,迈克。
Would you maybe have an extra I could borrow before payday?
发薪日之前,你能借我一笔钱吗?
Let me know.
你得告诉我。
First quarter numbers are below expectations.
第一季度数据,低于预期。
Unemployment hasn't budged.
失业率没有变化。
I think we should reexamine some of
the revenue enhancers on the table, sir.
先生,我认为,我们应该重新考虑一些增加税收的办法。
Revenue enhancers?
税收强心针吗?
R- Is that what you're calling tax increases?
这就是你所说的增税吗?
These days in Washington, I told the
American people that I would lower taxes.
这些天在华盛顿,我告诉美国人♥民♥,我将降低税收。
So if that's what you really think, then what
the hell are you doing in my administration?
如果你真这么想,那你在我的政♥府♥里,是干什么的?
Mr. President, we simply have to balance this budget.
总统先生,我们必须平衡预算。
You know, I learned a thing or two about economics.
你知道,我学了一些经济学的知识。
I had majored in economics at Eureka College.
我在尤里卡学院主修经济学。
Now, it wasn't your Ivy League college.
当然,它不如你读的“常春藤盟校”。
But there I learned about Ibn Khaldun.
但在那里我了解了伊本·赫勒敦。
(中世纪阿♥拉♥伯著名哲学家、历史学家、政♥治♥活动家)
He was a ruler in Egypt.
他曾是埃及的统治者。
And he had a philosophy that really hit home
电影精选列表