When I began as an analyst, we had one goal.
当我开始做分♥析♥师时,我们只有一个目标。
Spreading communism to every corner of the globe.
将共♥产♥主义传播到全球每个角落。
Some countries we invaded with military force,
我们用武力入侵了一些国家,
but we had special plans for the USA.
但是我们对美国,有特别的计划。
We sought to break them down from
within, strategically infiltrating their society,
我们试图从内部瓦解他们,战略性地渗透他们的社会,
even their movie industry.
甚至他们的电影工业。
My assignment was to track and influence their key players,
我的任务是,追踪并影响他们的关键人物,
and to merge their labor unions into one which we could control.
并将他们的各个工会合并为一个,我们可以操控的工会。
But it's the wrong question you ask.
但你问错了问题。
History is never about when, where, why, how.
历史从来不是关于何时、何地、为何、如何。
It always comes down to who.
这总是取决于“谁”。
You ready?
你准备好了吗?
Yes, sir, I'm ready.
是的,先生,我准备好了。
All right.
那好。
Ronald Reagan, come give us that Hollywood smile.
罗纳德·里根,来给我们一个好莱坞式的微笑。
And I just happen to have been assigned to the Crusader.
我只是碰巧被分配到“十字军战士”项目组。
That is what we mockingly called him.
这就是我们戏称他的名字。
It became my obsession to understand what was beneath the facade.
我痴迷于了解表象下的东西。
And I learned to never leave a detail behind as unimportant,
我学会了,永远不要把一个细节,当作不重要的,
because it is all important.
因为,细节很重要。
After we get married, how many sons are we going to have?
我们结婚后,会生几个儿子?
How many do you want?
你希望有几个?
It would be nice to have a full team.
如果有一个完整的球队就好了。
What's your favorite sport?
你最喜欢的运动是什么?
That's trouble. Football.
很难说。美式足球吧。
And print it.
把它冲印出来吧。
Nice work, Ron J.
演得不错,罗恩.J。
We'll run to the next shot.
我们要进行下一个镜头了。
That felt pretty natural.
那感觉很自然。
Really? What part?
真的吗?哪一部分?
Thank you.
But we're more than actors. We're siblings. Leaders.
但我们不仅仅是演员。我们的兄弟姐妹。领袖们。
We should be speaking to the important issues of the dead.
我们应该谈论,死亡之类的重要问题。
Oh, Eddie, give it a rest,will you? Leave that to the writers.
哦,埃迪,别在胡说了,好吗? 把这个留给编剧们去思考吧。
You're still new here, Reagan.
你是新来这里的吗?里根。
Trust me, the studios control every word I write.
相信我,制片厂方控制着我写的每一个字。
And God help me if I don't write
or you don't read what they tell us to.
上帝保佑我,如果我不写,或者你不读他们让我们读的东西。
They're paying the bills,Dalton. They should have some say.
他们在发工资,道尔顿。他们应该有一些发言权。
We're doing pretty well, aren't we?
我们做得很好,不是吗?
I think so.
我也这么想。
You don't get it, Holden. All we are is a mouthpiece to a system.
你不明白,霍顿。我们只是一个系统的喉舌。
To a society, a society that ignores
the working man. Trust me, it won't last.
对一个忽视工人阶级的社会。相信我,这不会持续太久的。
What do you mean by that, Dalton?
你这话是什么意思,道尔顿?
Exactly what it says.
就是这意思。
Honey, come on. Let's go dance.
亲爱的,来吧。我们去跳舞吧。
Just a second, honey. No, no,
really. Explain it to me. I'd like to know.
等一下,亲爱的。不,不,真的。请你给我解释一下。我想知道。
Well, let's just say this whole American dream
thing doesn't exactly apply to everyone equally.
好吧,这么说吧,美国梦并不完全适用于每个人。
And some of us aren't sitting
still for it. We're doing something about it.
我们中的一些人,并没有坐等梦破灭。我们正在做点什么。
Doing what?
在做什么?
Dalton, maybe we should talk about this some other time.
道尔顿,也许我们该改天再谈这个。
At some point, you're gonna need to pick a side.
在某种程度上,你需要选择择阶级立场。
Well, not tonight.
那好,今晚不选。
Tonight, the only thing I'm gonna pick is my
dance partner, and I'm dancing with my beautiful wife.
今晚,我唯一要选的就是舞伴,我要和我美丽的妻子跳舞。
If you'll excuse me, fellas.
恕我失陪,伙计们。
Eddie.You're back.
艾迪。你
It did not initially appear to be a great concern for us.
起初,我们并没有太在意这个问题。
He was too busy enjoying his honeymoon. Not to mention the
Hollywood bleeds and glamour.
他忙于享受他的蜜月。更别提好莱坞的残酷和魅力了。
To understand what made this man
unique, I needed to understand the boy.
为了了解这个男人的独特之处,我需要从男孩时期,就要了解他。
(迪克逊镇)
He grew up in a small town in the middle of America.
他在美国中部的一个小镇长大。
His father had a nickname for him. They called him Dutch.
他父亲给他起了个外号♥。他们叫他“荷兰仔”。
He had experience speaking to crowds at an early age.
他在很小的时候,就有过在人群中演讲的经验。
(第一基♥督♥圣徒教会,建于1♥8♥9♥5年)
As his mother, Nellie, pushed him to
read poetry and Bible verses at their church.
他的母亲内莉鼓励他,在教堂里读诗歌♥和圣经经♥文♥。
"If my people, which are called by
my name, shall humble themselves and pray,
“这称为我名下的百姓、若自卑祷告、
seek my face and turn from their
wicked ways, then I will hear from heaven,
寻求我的面、转离他们的恶行、我就必从天上垂听、
forgive their sin, and heal their land."
赦免他们的罪、修复他们的土地。”
Are we God's people?
我们是神的子民吗?
Anybody can be God's people, so long as they choose him.
任何人都可以成为神的子民,只要他们选择了神。
How did you memorize those verses so fast?
你怎么这么快,就把这些诗句背下来了?
Oh, no. I just read it and remembered.
哦,我也不知道,我只是读了一遍,就把它们记了下来。
It's a gift, Dutch.You have to look for those
talents, because God has a purpose for your life.
这是天赋,“荷兰仔”。你必须寻找这些才能,因为上帝对你的人生有一个目的。
It's something only you can do.
这是只有你,才能做的事。
Unfortunately, Miss Brenda, your dear husband, shame
is thrown to death in the bat of the Guinness Brewery.
不幸的是,布兰达小姐,你亲爱的丈夫,会被吉尼斯黑啤酒羞耻地灌死。
No. Before shame is,please tell me he went quick.
不。在蒙羞之前,请告诉我,他喝得很快。
No, said the old priest.
The old bugger got up three times a piece!
“不,”老牧师说。“那老家伙,喝一杯就要起身,上三回厕所!”
His father, Jack, was the charismatic
storyteller, and Dutch idolized him for that.
他的父亲,杰克是一位极具魅力的讲故事天才,“荷兰仔”因此崇拜他。
But he saw that talent drown in the bottom of a bottle.
但他看到的天才,却沉溺在酒瓶中。
Jack! Jack, come on.
杰克!杰克,醒醒。
[Grunting]
[吃力声]
Is he being fired again?
他又被解雇了吗?
There's fire tonight. Wait!
今晚又火。等等!
It's dying of big things cooking, Billy.
我是要做大事的,比利。
Where is Jack? We are already late on register.
杰克在哪里? 我们已经错过登记时间了。
Not for our children to move yet again.
不能让我们的孩子,再搬家了。
[Screaming]
[尖叫声]
[Door opens]
[开门声]
Why does Jack drink so much whiskey?
为什么杰克要喝那么多威士忌?
He makes me forget.
他要我遗忘。
Forget what?
遗忘什么?
All he wanted to be? All he knows he never will be?
他曾经想成为的人?现在他知道了,他永远也成不了那样的人?
To God have a plan for his life?
上帝对他的人生,有一个计划吗?
Oh, Dutch, of course he does.
噢,“荷兰仔”,他当然有。
Unfortunately, Jack has other plans. For now.
不幸的是,目前看来,杰克却另有计划。
Hey.
嘿。
Open this. It's from me and Reverend Cleaver.
打开这个。是我和克利弗牧师送的。
They call it a "dime-store novel"
about a boy with a drunk for a father.
他们称之为“廉价小说”,讲的是一个男孩的父亲是个酒鬼。
The boy finds God, and he is elected to the American Congress.
男孩找到了上帝,他被选为美国国会议员。
Well, you have to be 12.
嗯,你已经是12岁了。
You may go through membership and confirmation files.
你可以成为教♥徒♥,并获得“坚振圣事”文件。
I will answer. But it has to be now.
我愿意回应♥召♥唤。但必须是现在。
I read the book, and I want to be like that man.
我读了这本书,我想成为那个人。
Ronald Wilson Reagan, I baptize you.
罗纳德·威尔逊·里根,我为你洗礼。
I am your father,son, and the Holy Spirit.
我是你的“圣父、圣子和圣灵”的合体。
Dutch reads this book.
荷兰仔读了这本书。
This book was a roadmap for him of
the world where good triumphs over evil.
这本书为他描绘了一个,正义战胜邪恶的世界。
This book? Here, look.
这本书吗?在这里,你看。
Rochuen Koppen.
罗申.库彭。
But to find what I was really looking for,
但为了找到我真正想要的,
I had to go back to bringing the lifeguard.
我不得不回老家,去游泳池当救生员。
Help!
救命!
Although he would later claim to
have saved 77 lives over those summers,
尽管他后来声称在那几个夏天里救了77条生命,
there was a question as to whether...
有个问题是,是否就是...
Hold on, hold on, I got you. I got you.
坚持住,坚持住,我抓住你了。我抓住你了。
Those were all legitimate.
这些都是合法的。
You okay?
你没事吧?
Yeah.
是的。
Almost there. There you go.
快到岸边了。你安全了。
He also learned that performing
his duty would not always result in praise.
他还了解到,履行自己的职责,并不总是会得到表扬。
What the hell are you doing?
你♥他♥妈♥的,到底在做啥?
I was fine. I tried to make him look like a fool.
我很好。我想让他看起来像个傻瓜。
I'm sorry.
电影精选列表