你会发现人群中有很多女人。
You just have to take notice.
你只是没有注意到。
- [chuckles] - [indistinct chatter]
-[笑声] -[含混的交谈声]
The new champ toys have arrived.
新冠军的玩具到货了。
- Get me one. - Make way.
-给我一个。-让一下。
[grunts]
[咕哝声]
Whoa! They look so real!
哇!它们看着跟真的一样!
[音乐声]
In the meantime,we'll have some fun.
与此同时,我们可以找点乐子。
[smooches]
[接吻声]
- Ooh! - Ooh!
-哦! -哦!
Classy dresser.
Mm.
嗯。
[grunts]
[咕哝声]
[smooches]
[接吻声]
[exotic woman moans]
[异国女人的叫♥床♥声]
[breathes heavily]
[沉重的呼吸声]
[exotic woman giggles]
[异国女人的傻笑声]
[speaks Spanish]
[说着西班牙语]
Huh?
什么?
What are you drinking, Jem?
你在喝什么,杰姆?
Give me some.
给我喝点儿。
[chuckles]
[笑声]
Champ.
冠军。
[smooches, chuckles]
[拥吻声,笑声]
[exotic woman giggles]
[异国女人的笑声]
[indistinct chatter]
[听不清的谈话声]
- Time! - [grunts]
-开始! -[怒吼声]
[crowd cheering]
[人群欢呼声]
[grunts, groans]
[吼声,呻♥吟♥声]
[screams, grunts]
[尖叫声,吼声]
[indistinct shouting]
[听不清的叫喊声]
[laughs]
[笑声]
[grunts]
[吼声]
Loosen up.
放松点儿。
[grunts, groans]
[吼声,呻♥吟♥声]
How daunting.
他有多气馁。
[grunts]
[吼声]
- [scoffs] - [grunts]
-[嘲笑声] -[咕哝声]
- [John groans] - Yes!
-[约翰的呻♥吟♥声] -好的!
- [Jem grunts] - Yes.
-[杰姆的吼声] -好的。
- [crowd cheering] - Hey!
-[人群的欢呼声] 嘿!
[laughs]
[笑声]
Well done, well done!
打得好,打得好!
[chuckles]
[笑声]
We need more of that. Spectacle!
我们需要更多这样的东西。壮观!
[spits]
[吐口水声]
[laughs]
[笑声]
Well, that was a different approach, wasn't it?
这是另一种方法,不是吗?
Fantastic spectacle.
奇异的场面。
Well done, well done.
做得好,做得好。
Mr. Warr.
瓦尔先生。
Hmm.
嗯。
[laughs]
[笑声]
LORD RUSHWORTH: So, Mr. Egan,
拉什沃斯勋爵:那么,伊根先生,
will that demonstration excite your readers?
这样的表演赛,会让你的读者兴奋吗?
EGAN: Indeed, my lord, it will.
伊根: 的确,大人,会的。
[Rushworth laughs]
[拉什沃斯笑声]
DOCK SELLER: Fresh bread!
码头小贩:新鲜出炉的面包!
Come and get your fresh bread.
来拿你的新鲜出炉的面包。
Go on, step up. There you go.
来吧,上来。好了。
There's two for you, darling.
给你两个,亲爱的。
BOY: There they are. It's Jem's mum.
男孩:她们在那儿。是杰姆的妈妈。
DOCK SELLER: Fresh bread, anyone?
码头小贩:有人要新鲜面包吗?
Come on, everyone. Fresh bread.
来吧,各位。新鲜出炉的面包。
Fresh bread, ladies?
新鲜出炉的面包,女士们?
You must be proud of your boy, Mary.
你一定为你的儿子感到骄傲吧,玛丽。
Jem Belcher. Champion of England.
杰姆.贝尔彻。英格兰冠军。
He beat Andrew Gamble black and blue.
他把安德鲁·甘布尔打得青一块紫一块。
GILLY: Yeah, you're right.
吉莉:是的,你说的没错。
[inhales, exhales]
[吸气声,呼气声]
Mm.
嗯。
Champion of England?
英格兰冠军?
Here, Ma.
给你,妈妈。
What's taking you so long?
你怎么这么久才出牌?
I'm just getting used to it.
我要逐步熟悉它。
It's really very simple.
这真的非常简单。
You bet the checks on your best five cards.
你把赌注压在,你最好的五张牌上。
What use is it to invent a game only to have it outlawed a few years later?
如果你发明了一款游戏,却在几年后被取缔,那又有什么用呢?
[chuckles] What do you expect?
[笑声] 你在盼着吗?
That's the French for you.
对你来说,这是法国人干的事。
Everything they do is backwards.
他们所做的一切,都是倒♥退♥的。
Who do you suppose will be your next opponent?
你认为,谁会是你的下一个对手?
That depends on who's left.
那要看谁还剩下。
The ring has invigorated English life.
拳击赛,给英国人的生活,注入了活力。
A life you'll never find in William Wordsworth.
你在威廉·华兹华斯身上,永远找不到这样的生活。
Fighting provides a stepladder for a pauper to become a prince.
拳击比赛,是贫民成为王子的阶梯。
I agree. But reading poetry should not be discounted as a worthy pursuit.
我同意。但读诗,不应被视为一种有价值的追求。
I confess that I myself have quite a penchant for Mr. Wordsworth.
我承认,我自己很喜欢华兹华斯先生的诗。
- So do Dandies. - [laughs]
-花♥花♥公♥子♥也读诗。 -[笑声]
Soon, there will be ranks and weight classes.
很快,就会有资格等级和重量级了。
Men will need to reach and earn a certain level before challenging anyone.
在挑战任何人之前,男性需要达到并获得一定的水平。
Yes, a fight's a fight, Egan.
是的,打架就是打架,伊根。
Let's not get bogged down in technicalities.
我们不要在技术问题上纠缠不清。
[chuckles]
[笑声]
On that note.
就押这个。
[Ashford chuckles]
[阿什福德的笑声]
I thought you were just getting used to it.
我以为,你已经学会玩了。
Oh! Fold.
哦!弃牌。
I am out.
我退出了。
Shall we raise the stakes before the last turn?
我们要不要在最后一轮之前,加大赌注?
You know what,it's not worth it.
你知道吗,这太不值得玩了。
He bets like the king.
他像国王一样下注。
Victory and defeat lie in wait side by side.
胜利和失败都在等待着你。
[Jem smacks lips]
[杰姆咂嘴声]
All in, my lord.
全部押上,我的大人。
I'll join you.
我跟你玩。
-Oh! -[chuckles]
-哦! -[笑声]
Kings are rarely beaten.
国王很少被打败。
But the ace trumps the king. Well done.
但是A胜过K。干的漂亮。
[thumping]
[锤打声]
EGAN: Very good. Very good.
伊根:很好。很好。
- [Lady Ashford chuckling] - Another round, please, Jerry.
- [阿什福德女士轻笑] -请再来一轮,杰瑞。
Your lordship, could I have a... a private word, please?
老爷,我能不能…能私下说句话吗?
Spit it out.
快说。
JERRY: Yes, my lord. I... I do beg your pardon.
杰瑞: 是的,大人。我…请原谅。
It's just your line of credit is rather high and over its limit.
只是你们的信用额度太高了,超出了限额。
[clears throat]
[清了清喉咙]
Are you trying to embarrass me?
你是想让我难堪吗?
No. Not at all. It's just...
不。完全没那个意思。只是有点...
- [chokes] - Pitiful scum.
-[噎住的声音] -可怜的人♥渣♥。
I could burn this place down tonight and no one would give two fucks!
我可以今晚把这地方烧了,没人会在乎!
Stop it, Rushworth.
打住,拉什沃斯。
I didn't mean to offend you, my lord, I swear.
我不是有意冒犯您,大人,我发誓。
LORD ASHFORD: Shame on you, sir.
阿什福德勋爵:你真可耻,先生。
This is not the conduct becoming an officer in His Majesty's Navy, retired or not.
这不是成为国王陛下海军军官的行为,无论是否退休。
Hmm.
嗯。
[horse snorts]
[马的喷鼻声]
[indistinct chatter in background]
[背景中模糊的杂音]
[horse snorts]
[马的喷鼻声]
[men cheering in distance]
[远处♥男♥人们的谈话声]
[indistinct chatter]
电影精选列表