We gotta cut it right down the middle, 50-50.
我们五五分成。
Any expenses comes outta your purse. Deal?
任何费用,都从你的钱包里支付。成交吗?
- Deal. - Good.
-成交。 -好的。
[rain pattering]
[雨滴拍打声]
- [Bill grunting] - [Gilly gasps]
-[比尔咕哝了一声] -[吉莉倒吸了一口气]
[chuckles]
[笑声]
Jem, are them your fightin' clothes then?
杰姆,这是你的比赛服吗?
Of course, not, Gilly.
当然不是,吉莉。
This is what they all wear in London. Ain't it, Bill?
伦敦的人都这么穿。不是吗,比尔?
- Yeah. Mm-hmm. - [Gilly giggles]
-是的。嗯,嗯。 —[吉莉咯咯笑了]
You look like Captain Queernobs.
你看起来像魁诺布船长。
[all chuckles]
[大家都笑了]
It's fashionable.
这是时尚。
- Ain't it? - If you're French.
-不是吗? -如果你是法国人。
[all chuckles]
[又都笑了]
Oh, it's a waste of cloth if you ask me.
要我说,这是浪费布料。
- Show him the paper. - Oh, yeah.
-给他看报纸。 -哦,好的。
Make you look like a proper gentleman.
让你看起来,像个真正的绅士。
[chuckles]
[笑声]
Hey, Jem, look at this.
嘿,杰姆,看这个。
Oh.
哦。
Don't even look like you.
一点都不像你。
Yeah. It's, uh, difficult to capture such a staggering beauty.
是的。很难捕捉到,如此惊人的帅。
[all chuckle]
[都笑了]
"Young Jem Belcher.
“小杰姆·贝尔彻。
Unbeaten.
从未被打败过。
Fighting for the championship of England."
为英格兰的冠军而战。”
Bill.
比尔。
Mary.
玛丽。
All right.
没事了。
[Bill clears throat]
[比尔清了清喉咙]
Quick.
快走。
I'll see you out, Jem.
回头见,杰姆。
[音乐声]
[scoffs]
[嘲笑声]
You don't know what you're doing.
你都不知道,你在做什么。
You'll end up in the gutter like your grandfather with nothing to show for it.
你会像你外祖父一样,沦落在贫民区,一无所有。
I ain't like him, Ma.
我喜欢他,妈妈。
Never will be.
永远都不会那样。
Same path of damnation.
同样的诅咒之路。
This is different.
现在,不一样了。
We'll be better off.
我们会变得更好。
I promise.
我保证。
You don't know the ways of the world, Jem.
你不了解外面的世界,杰姆。
Fighting's for the betting man.
打拳是为了那些赌博的人。
People like us only lose.
像我们这样的人,只会输。
That's not true, Ma.
不是这样的,妈妈。
You're wrong.
你错了。
[Mary sobbing]
[玛丽哭泣声]
伦敦
1800年
[indistinct chatter]
[听不清的谈话声]
[音乐声]
Alright, you Londoners.Settle down. Settle down.
好了,伦敦人。安定下来。安定下来。
And now, the challenger from the West Country.
现在,有请来自西部的挑战者。
Jem Belcher will fight the mighty Irish champion,
杰姆·贝尔彻将迎战强大的爱尔兰冠军,
The Stonemason!
“巨石曼森”!
[audience cheering, laughing]
[观众欢呼,大笑]
Ladies.
一帮娘儿们。
[音乐声]
Ain't that something? Hmm?
感觉怎么样? 嗯?
- Breathe. - [inhales deeply]
-呼吸。 -[深深地吸气声]
Nice and deep.
轻松又深沉。
Breathe.
呼吸。
LORD RUSHWORTH: Make sure you capture all this, Mr. Egan.
拉什沃斯勋爵: 伊根先生,你一定要抓住这一场景。
Now, he's got a very dangerous left cross.
现在,他有一个非常危险的左钩拳。
All right, so I want you to move to the right.
没事,我要你向右移♥动♥。
Want you to think.
我只要你思考。
That's where the fight's won.
这就是战斗胜利的诀窍。
Pass me your handkerchief.
把你的手帕递给我。
[音乐]
[horse neighing]
[马嘶鸣声]
- All right? - Is that him?
-好了吗? -就是他吗?
Hmm.
嗯。
[audience cheering, applauding]
[观众欢呼,鼓掌]
[whistling]
[口哨声]
[audience clamouring]
[观众喧闹声]
Gentlemen and ladies.
先生们,女士们。
The time has come.
比赛开始了。
Are you ready for the main event?
你们准备好参加主要比赛了吗?
[audience cheering]
[观众欢呼声]
You know the rules.
你们知道规则的。
No rabbit punching, no biting, no thumbs in the eye.
不许打后脑勺,不许咬人,不许用手指戳眼睛。
Any tools found, big or small, you'll be disqualified.
发现任何工具,无论大小,你都将被取消资格。
And you won't receive a penny.
你一分钱也拿不到。
If one of you gets knocked down,you have 30 seconds to get back up again.
如果你们中的一个被击倒了,你们有30秒的时间,重新站起来。
A hungry audience here today.
今天来这里的观众,算是开眼了。
Let's give them a display of pugilism at its finest.
让我们给他们展示一下,最好的拳击比赛。
And not another dogfight. Off to your corners!
而不是另一场混战。退到你们各自的角区去!
[audience cheering, applauding]
[观众欢呼,鼓掌]
[audience clamouring]
[观众呐喊助威]
Time!
开始!
[grunts]
[咕哝声]
[Jem groans]
[杰姆呻♥吟♥声]
[grunts softly]
[低沉的吼声]
[grunts]
[咕哝声]
Move.
躲闪。
[grunts]
[咕哝声]
[Jem groans]
[杰姆呻♥吟♥声]
[grunts]
[咕哝声]
[groans]
[呻♥吟♥声]
[groans]
[呻♥吟♥声]
[audience cheering]
[观众欢呼声]
[pants]
[喘气声]
[grunts]
[咕哝声]
[groans]
[呻♥吟♥声]
Oh, no, no, no.
哦,不,不,不。
Away from the ring!
别妨碍比赛!
Time. Time. Time!
时间到。时间到!
What did I tell you? No rabbit punching!
我怎么跟你说的? 不准打后脑勺!
[pants]
[喘气声]
- What the fuck was that? - He's fast.
-那他妈是怎么回事? -他跑得很快。
He'll pound you into the fucking ground if you don't move.
如果你不动,他会把你打到在地的。
See these? They're your shields.
看到这些了吗? 它们是你的盾牌。
Right? Don't let anything get in your head.
对吧? 别让任何事影响到你。
This crowd, they're not here for you.
这些人,他们不是来找你的。
Fucking remember that.
他妈的,记住这一点。
Now, you keep your chin down.
现在,你把下巴收起来。
- [breathes heavily] - All right?
-[沉重的呼吸声] -好了吗?
Go ahead, knock his fucking block off.
去吧,把他揍个稀巴烂。
[breathes deeply]
[沉重的呼吸声]
- Time! - [snarls, grunts]
-开始! -[咆哮,咕哝声]
[grunts]
[怒吼声]
[grunts]
[咕哝声]
[crowd clamouring]
[人群喧闹声]
[grunts]
[吼声]
[spits]
[吐口水声]
Time!
开始!
Fuck you, tough.
去你♥妈♥的♥,硬汉。
[groans]
[呻♥吟♥声]
Umpire.
裁判。
They're fighters, man.
他们是战士,伙计。
Let them fight!
让他们打!
电影精选列表