[笑声]
Stop. Stop!
停下。停下!
[chuckles]
[笑声]
[crowd cheering]
[人群欢呼声]
TOM: Hey, Jem.
汤姆:嘿,杰姆。
Come here, though!
到这儿来,不过!
Come on.
来啊。
[Bob grunting]
[鲍勃发出的吼声]
[Bard grunting]
[巴德发出的吼声]
[groans]
[呻♥吟♥声]
[grunts]
[吼声]
[crowd cheering]
[人群欢呼声]
[Bob growling]
[鲍勃的咆哮声]
The undefeated Bob "Blackbeard" Britton chalks up another victory!
不败的鲍勃.“黑胡子”.布里顿,又取得了一场胜利!
[crowd cheering]
[人群的欢呼声]
RINGLEADER (OS/ON) Come on!
比赛组织者:来啊!
Will any other pretender to his throne please step forward?
还有谁觊觎他的王位?
It behoves me to personally offer up...
我本人将拿出我...
my whole purse...
全部的钱财...
to any man who can last one round
提供给一位能在鲍勃.“黑胡子”.布里顿面前
with Bob "Blackbeard" Britton!
坚持一个回合的勇士!
[crowd cheers, applauds]
[人群的欢呼声,掌声]
That's a lot of coin.
那可是一大笔钱。
Here.
拿着。
Jem, what are you doing?
杰姆,你要干什么?
We need those coins.
我们需要哪些钱。
Are you joking?
你在开什么玩笑?
He'll kill you.
他会杀了你的。
What's your name, son?
你叫什么名字?小子。
Jem.
杰姆。
Jim?
吉姆?
Jem Belcher.
杰姆.贝尔彻。
I'm the bummer.
我就喜欢,看人倒霉。
I'm sure you're gonna give us a great show.
我相信,你会给我们带来一场精彩的表演。
Ladies and gentlemen!
女士们、先生们!
One Jem Belcher!
有一位杰姆·贝尔彻!
[crowd cheers]
[人群欢呼声]
Mm?
嗯?
A diamond in the rough...
没有金刚钻...
if ever I saw one.
别揽瓷器活儿。
My money's on the skinny fellow.
我押那个瘦小子赢。
How much?
押多少?
I'll take that bet.
我和你赌一局。
Gentlemen.
先生们。
To your corners.
退回各自的角区。
Time!
开始!
[grunts]
[怒吼声]
Get in there.
到那儿去。
[grunts]
[吼声]
[crowd clamours]
[人群喧闹声]
[grunts]
[吼声]
Jem, stop. He's gonna kill ya.
杰姆,停下来。他会杀了你的。
[grunts]
[吼声]
[crowd exclaims]
[人群惊叫声]
[crowd cheers]
[人群欢呼声]
No, get back in!
不行,退后!
[grunts]
[吼声]
Beautiful.
漂亮。
Come on, Jem!
加油,杰姆!
[grunts, groans]
[吼声,呻♥吟♥声]
[grunts]
[吼声]
[grunts]
[吼声]
TOM: Yes! Come on, Jem.
汤姆:就这样!加油,杰姆。
[Jem grunts]
[杰姆发出吼声]
[pants]
[喘气声]
[laughs]
[笑声]
[clears throat]
[清了清喉咙]
Where's my coins?
我的钱呢?
Why don't you come work for me?
你为什么,不来为我工作呢?
You can have one of these every week.
你可以每周来赢一袋钱。
[chuckles]
[笑声]
- We're good. - [chuckles]
-我们没问题。 -[笑声]
[chuckles]
[笑声]
Diamond in the rough.
你还真有金刚钻。
[Jem grunts]
[杰姆咕噜声]
Close the door.
关上门。
Tom!
汤姆!
You close the door!
你关门!
Just close it.
关门。
[coins rattling]
[硬币叮当声]
What?
怎么了?
If I find out you stole this...
如果我发现,这是你偷的...
Don't be silly, Ma.
别傻了,妈妈。
We earned it good and proper.
这是我们正大光明挣的。
[seagulls squawking]
[海鸥叫声]
[waves crashing]
[海浪撞击声]
[grunts]
[咕哝声]
Well, you took your time.
看来,你消磨了不少时间。
You can't just walk away from a shout when someone offers you a drink.
当有人请你喝一杯时,你不能就这么走开。
Don't do all your drinkin' in public.
不要在公共场合喝酒。
You don't wanna hurt your name by being stupid.
你不想因为犯傻,而损害你的名声。
JEM: Seen yourself lately?
杰姆:你看你都在干什么?
I don't need to.
我无所谓了。
I wake up every morning in this flesh.
我每天早上醒来,都是这个样子。
Same flesh, same stench.
同样的身体,同样的体臭。
Suits me fine.
这适合我。
Gotta know who you are in life.
你要在生活中,认清自己。
Money comes and goes as does women.
金钱来来去去,就像女人一样。
It's you who decides what kind of man you're gonna be.
要成为什么样的人,是由你自己决定的。
[seagulls squawking]
[海鸥的尖叫声]
When your grave's filled and your flesh rots away...
当你躺进坟墓里,肉身腐烂时...
all you leave behind is your name.
你所留下的,就是你的名声。
Go on.
接着喝吧。
[grunts, coughs]
[咕哝声,咳嗽声]
You're more fun to be with now that you drink.
你喝了酒,跟你在一起更有趣了。
[coughs]
[咳嗽声]
[laughs]
[笑声]
[birds chirping]
[鸟鸣声]
[音乐声]
BILL: The smithy said I might find you here.
比尔:铁匠说,我可能在这儿找到你。
The name's William Warr.
我名字叫威廉.瓦尔。
[sniffs]
[吸鼻子声]
You can call me, "bill".
你可以教我。“比尔”。
I watched you fight in the forest.
我看过你,在森林里打拳。
[grunts]
[咕哝声]
Well, that, uh... that Britton is a tasty pug.
虽然说,那个布里顿是个哈巴狗。
But... you licked him like a fool.
但...你揍他时,像个傻瓜。
He was tired.
他当时很累了。
I got lucky.
我运气好。
You weren't lucky.
你不是运气好。
No, you... you beat a stronger,more experienced fighter just usin' your noggin'.
不,你…你打败了一个更强大,更有经验的拳击手,只要你用你的头脑。
Yeah.
是的。
You see them?
你看见它们了吗?
Yeah.
好的。
Them gulls...
那些海鸥...
Every year, they built their nests in them cracks.
每年,它们都会在裂缝里筑巢。
And every year, they get fucking washed away.
可每年,都被海水冲跑了。
Sometimes...
有时...
a clever bastard comes and only builds his nest right around the cliff.
一个聪明的混♥蛋♥来了,只在悬崖上筑巢。
[exhales]
[呼气声]
Now, you're raw.
现在,你还是个新手。
电影精选列表