[喘气声]
Come on, move.
快点,移♥动♥。
[Jem pants]
[杰姆喘气声]
Jem, we can come back tomorrow.
杰姆,我们可以明天再来。
You gotta punch through it.
你得把它打穿。
Work it!
干它!
Beat, beat, beat!
出拳,出拳,出拳!
Throw the shoulder.
甩开肩膀。
Beat! Beat!
打!打!
Now, try and catch one of them blue flies.
现在,试着抓一只蓝色苍蝇。
Which one?
哪一个?
It's blue.
蓝色的。
[grunts]
[咕哝声]
Push, push, push, push. Bam!
推,推,推,推。砰!
Lovely.
漂亮。
[water ripples]
[水波荡漾声]
[grunts]
[咕哝声]
[thump]
[重击声]
You know what I call these creatures?
你知道,我怎么称呼这些畜生吗?
The Egyptians called 'em "thunderer of the Nile."
埃及人称它们为“尼罗河上的雷霆”。
- [zap] - [yells]
-[电击声] -[叫喊声]
Come on, Jem, if you can take this,
来吧,杰姆,如果你能承受这个,
Pearce won't have anything for you.
皮尔斯对你来说,就没什么了。
[grunts]
[咕哝声]
Champion of England, champion of England.
英格兰冠军,英格兰冠军。
Champion of England.
英格兰冠军。
Champion of England.
英格兰冠军。
Champion of England.
英格兰冠军。
[grunts]
[咕哝声]
[water splashes]
[溅水声]
[音乐]
Hmm.
嗯。
[footfalls]
[脚步声]
Betted it all on Pearce.
把一切都押在皮尔斯身上。
PIERCE: The day we've waited for is finally upon us.
皮尔斯:我们期待已久的那一天,终于来了。
The heroic Jem Belcher,
英勇的杰姆·贝尔彻,
grandson of the mighty Jack Slack himself,
伟大的杰克·斯莱克的外孙,
will lock horns with Henry The Game Chicken Pierce
将与亨利.“斗鸡”.皮尔斯
in an epic battle for the championship
展开一场争夺英国冠军的
of the United Kingdom.
史诗之战。
Today marks the evolution of the sport
今天,标志着这项运动的演变,
and shall be spoken of for generations to come.
并将被子孙后代所谈论。
- June 26th. - [indistinct speech]
—就在6月26日。-[含糊不清的言语]
The Championship Prizefight in Victoria.
在维多利亚举♥行♥的冠军赛。
Proving the young can outsmart the old,
证明年轻人比老年人聪明,
the champion dancing in the ring...
冠军在拳击台上跳舞…
- [indistinct speech] - [grunts]
-[声音模糊] -[咕噜声]
This will top it, though.
不过,这将超过它。
It's bein' talked about across the whole country.
整个国家都在谈论这件事。
- First... - Move your hands.
-首先是...-移♥动♥你的双手。
PIERCE: The great James Figg.
皮尔斯:伟大的詹姆斯·费格。
Then his grandson, your grandfather,
然后他的孙子,你的祖父
Jack Slack.
杰克,斯莱克。
And now, historian's ink is poised to etch your name
现在,历史学家准备把您的名字
- in its annals! - There you go, young man.
-刻在史册上! -看这,年轻人。
Tomorrow will be an historic day for the sport and for you, Jem.
明天,对这项运动和你来说,都是历史性的一天,杰姆。
It's the catalyst of a new wave of smart, Scientific pugilism.
它是新一波聪明的、科学的拳击运动的催化剂。
Keep your spirits high.
保持高昂的情绪。
You deserve to win this one, champ!
你应该赢得这场比赛,冠军!
[fighter grunting]
[拳击手咕哝声]
[horse trots]
[马蹄声]
Oh, fuck.
哦,该死。
[sighs]
[叹息声]
Oh.
哦。
What do you want here, Rushworth?
你想干什么,拉什沃斯?
- It's Lord to you. - Oh.
-你要叫我勋爵。 -哦。
Or has your memory gone soft?
或许是你的记忆出了问题。
Well, there ain't no lords here.
好吧,这里没有勋爵。
We're simply here to wish the challenger the best of luck,
我们只是来,祝挑战者好运,
as any honourable gentlemen would in today's free world.
就像当今自♥由♥世界里,所有可敬的绅士所做的那样。
We don't need luck.
我们不需要运气。
[birds chirping in distance]
[远处鸟儿的叫声]
How does it feel knowin' what was once yours is now mine?
知道曾经属于你的,现在是我的,感觉如何?
It won't last.
不会长久的。
Your pitiful excuse won't get you no free pass tomorrow.
你可怜的借口,不会让你明天免罪。
We're similar, you and me.
我们很相似,你和我。
I can see it.
我能看出来。
Only difference is I'll be the one walkin' away with a heavier bag of coins.
唯一的区别是,我是那个,带着一袋更重的硬币离开的人。
We'll see.
我们走着瞧。
LORD RUSHWORTH: Jem.
拉什沃斯勋爵:杰姆。
Take care of that precious eye.
照顾好你那珍贵的眼睛。
[horse trots]
[马蹄声]
All right, let's get back to the graft.
好了,我们继续训练。
How about moving?
移♥动♥练得怎么样了?
JACK: When your grave is filled and your flesh rots away,
杰克:当你躺在坟墓里,你的肉体腐烂时,
all you leave behind is your name.
你留下的只有你的名字。
[音乐]
[音乐]
[indistinct chatter in background]
[背景中模糊的杂音]
[音乐]
[cheering and applauding]
[欢呼鼓掌]
[indistinct chanting]
[模糊高喊]
[indistinct lyrics]
[远处的旋律]
Good luck, Jem.
祝你好运,杰姆。
Be careful.
小心点。
MARY: You know, I can't bear to watch you fight.
玛丽:你知道,我不忍♥心看你打拳。
I know you'll win.
我知道你会赢的。
[cheering and applauding]
[欢呼鼓掌]
[indistinct chanting]
[模糊高喊]
Jim Belcher!
吉姆.贝尔彻!
[cheering and applauding]
[欢呼鼓掌]
Come here.
过来。
[sniffles, grunts]
[吸鼻声,含混声]
[sighs]
[叹息声]
Pace yourself and protect that eye.
控制好自己的节奏,保护好眼睛。
Box him.
捶他。
Don't get into a slugging match.
不要和他缠打。
Be smart.
聪明点。
You got a the bigger area there,so turn that into your advantage.
你有一个更大的攻击面,所以把它变成你的优势。
And move.
要移♥动♥。
[takes a deep breath]
[深呼吸]
Finish him as per our agreement.
按照我们的计策,干掉他。
Make it look good.
打得精彩些。
[pats]
[轻拍声]
You want this?
你要赢吗?
- Do you want this? - Yeah.
-你是否要赢? -是的。
[sniffles]
[吸鼻声]
[takes a deep breath]
[深呼吸]
Go on.
去吧。
[crowd cheering and clapping]
[人群欢呼和鼓掌]
Gentlemen, you know the new rules.
先生们,你们知道新规则。
The gloves are there to protect you.
手套是用来保护你们的。
They stay on at all times.
它们必须一直戴着。
You get knocked over, you got 10 seconds to get up.
如果你被击倒了,你有十秒钟的时间站起来。
Do you accept?
你们接受规则吗?
Good.
好。
Touch gloves, let's have a good fight.
碰手套,让我们好好打一架。
Henry Pearce!
亨利.皮尔斯!
-[crowd cheering and applauding] -Wait.
-[人群欢呼鼓掌] -等等。
Your real game is to throw him off the cliff.
你真正要做的是,把他扔下悬崖。
[pants]
[喘息声]
[crowd cheering and applauding]
[人群欢呼和鼓掌]
[bell ringing]
电影精选列表