[crowd clamouring, cheering]
[人群叫嚷声,欢呼声]
[thumping in distance]
[在远处捶打声]
[Jem groans, pants]
[杰姆的呻♥吟♥声,喘气声]
[Pearce grunting]
[皮尔斯的哼声]
1805年,联合王国
[grunts]
[咕哝声]
[bell dings]
[钟声]
Time. Time, time.
时间到,时间到了。
[pants, slurps]
[喘气声,咽水声]
[breathes heavily]
[沉重的呼吸声]
[吟唱声]
Oi, oi.
诶,诶。
[gasps, grunts]
[喘气声,咕哝声]
Look at me. Look at me.
看着我。看着我。
- You all right? - [pants] Yeah.
-你还行吗? -[喘气声] 行。
[grunts]
[吼声]
[crowd cheering]
[人群欢呼声]
[pants, grunts]
[喘气声,咕哝声]
[groans, grunts]
[呻♥吟♥声,咕哝声]
[grunts]
[吼声]
拳击传奇--杰姆.贝尔彻的一生
[音乐声]
[Jack exhales deeply]
[杰克深深地叹气声]
[crowd clamouring]
[人群吵闹声]
布里斯托尔
1789年
[fighters groans, grunts]
[拳击手呻♥吟♥声,吼声]
Ain't no place for you, boy.
没有你的地方,小子。
That's my grandpa!
打拳的是我外公!
- [Ben groans] - [grunts]
-[本的呻♥吟♥声] -[吼声]
[Ben groaning]
[本的呻♥吟♥声]
Jack Slack's blood, eh?
你是杰克.斯莱克的亲外孙子?
- [grunts] - [groans]
-[吼声] -[呻♥吟♥声]
Got him, eh? He's a fart.
抓到他了吧? 他是个混♥蛋♥。
Throw him up there, lads.
小伙子们,把他抬起来。
[Ben groaning]
[本的呻♥吟♥声]
[Jack grunting]
[杰克发出的吼声]
Come on! Look at that.
来吧!看这记拳。
[grunts]
[咕哝声]
[grunts, pants]
[吼声,喘气声]
I see you've had some experience.
我想你有一些体验了。
[spits]
[吐水声]
- [groans] - [grunts]
-[呻♥吟♥声] -[咕哝声]
[crowd whistling, cheering]
[人群吹口哨声,欢呼声]
Oh! He's a tough'un.
哦!他是个厉害家伙。
-[cheers] - [grunts]
-[欢呼声] -[咕哝声]
Come on! Here's a hard 'un.
来吧!这是一个硬汉。
[groans]
[呻♥吟♥声]
[Jack grunts]
[杰克的吼声]
Ain' ya? Ain' ya?
怎么样? 怎么样?
- [groans] - [cheers]
-[呻♥吟♥声] -[欢呼声]
[crowd cheers, whistles]
[人群欢呼声,口哨声]
[exhales deeply]
[深深地呼气声]
Not much to count for.
没什么可指望的。
Carriages were stopped on their way in again.
马车又被拦住了。
[birds chirping]
[鸟叫声]
Put your hand out, boy.
把手伸出来,孩子。
[coins clanking]
[钱币的叮当声]
PEARCE: Handsome lad. Bit skinny, though.
皮尔斯:小伙长得很帅,就是有点儿瘦弱。
Yeah.
是的。
He's a runt.
他是个乖小孩。
[exhales deeply]
[深深的叹气声]
Just like his father was.
和他爹当年一样。
Oh, Joe. That's what I was waiting for.
哦,乔。这就是我一直在等的。
[laughs]
[笑声]
[horses neighs]
[马的嘶鸣声]
- What'd I tell you? - But, Ma!
-我怎么跟你说的? -可是,妈!
MARY: Hold your tongue! Get home.
玛丽:闭嘴!回家。
He likes watching his granddad fight, Mary.
他喜欢看他外公打拳,玛丽。
Like you did when you was his age.
就像你在他这个年纪时那样。
That's in the past.
那是过去的事。
He ain't got it in him to do what you did.
他没有那种本事,做你做过的事。
He's just a boy.
他还是个孩子。
Give him time.
给他点儿时间。
I told you...
我告诉过你...
I don't want him in your world.
我不希望,他出现在你的世界里。
You stay away from him.
你离他远点儿。
He's a Belcher, Mary.
他是贝尔彻家的人,玛丽。
You, me, Jem...
你,我,还有杰姆...
we're all cut from the same cloth.
我们都是一样的人。
You leave him alone.
你离他远点儿。
[breathes deeply]
[深深的呼吸声]
Bless us...
保佑我们...
Oh, Lord...
哦,上帝...
for the gift of food we are about to receive.
感谢赐予我们食物。
We come to You...
我们在你的身边...
for strength...
得到了力量...
knowing that You are our provider.
并知道,你是我们的供养者。
Amen.
阿门。
What's the matter, Gilly?
怎么了,吉莉?
Here.
这个。
Have mine, pet.
吃我这份吧,宝贝。
It's all we got.
我们只有这些了。
[crowd clamouring]
[人群喧闹声]
Come on. Place your bets.
来吧。下注吧。
Come on. Place your bets.
来吧。下注吧。
Place your bets.
把你们的赌注下好了。
[crowd clamouring]
[人群喧闹声]
BOOKIE: [speaks indistinctly]
赌注登记员:[发出听不清的声音]
What are you doing here?
你在这里做什么?
I wanted to see the chickens.
我想看看斗鸡。
Chickens?
斗鸡?
[laughs]
[笑声]
Oi?
诶?
I'll put that on Lancelot.
我把这个押在“兰斯洛特”身上。
I've got a big oner on Lancelot.
我得到了押“兰斯洛特”的大赌注了。
Who can match him? Come on.
谁想和他赌?来吧。
When we win...
等我们赢了...
I'll give you the dead bird to take home.
我就让你,把这只死鸟带回家去。
Yes!
好啊!
[imitates chicken]
[模仿鸡叫声]
[Jack chuckling]
[杰克的笑声]
[crowd cheers]
[人群的欢呼声]
Come on!
来吧!
Come on, Lancelot.
快点,兰斯洛特。
[rooster clucks]
[公鸡咯咯的叫声]
JACK: Get him!
杰克:拿下他!
Come on, Lancelot!
快点儿,兰斯洛特!
[roosters clucking]
[公鸡咯咯的叫声]
Come on now!
快点啊!
Come on now!
快点啊!
BOOKIE: Hotspur is the winner!
赌注登记员:“暴躁者”赢了!
Hotspur is the winner.
“暴躁者”赢了。
Hey!
嘿!
I know you fixed that fight.
我知道,那是你做的局。
I want my money back.
把钱还我。
A bet's a bet, Jack.
愿赌服输,杰克。
I want my money back.
把钱还我。
You know the rules, mate.
你是知道规矩的,伙计。
Why don't you double up on the next one?
你为什么不在下一局加倍呢?
I've got my eyes on you.
我一直盯着你。
Maybe you should keep your eyes on the boy.
也许你该盯紧那个男孩。
-Oi! -[Jack chuckling]
-诶! -[杰克的笑声]
电影精选列表