怎么了?
What?
每迟到一分钟需要交一元钱
It's a dollar for every minute you're late.
当然
Of course it is.
好的
Okay.
这是五块钱 我就这么多了 - 不用了 第一次违反不需要交钱
Here's five bucks. It's all I got. - Oh, no. The first violation is free.
是吗?那在我放下 我的孩子之前你为什么不告诉我?
Really? Well, why didn't you tell me that before I put my kid down?
如果你是真的读了手册 而不是说说而已
Well, if you'd actually read the guidebook instead of just saying you did,
不用我说你也知道
I wouldn't have to tell you anything.
是有什么问题吗 女士? - 实际上...
Is there, like, a problem here, miss? - Well, actually--
如果你对我有意见
If you have some issue with me,
你就私下把我叫到一边跟我说
you take me aside in private, and you talk to me.
你不应该在孩子面前训斥我
You don't dress me down in front of my kid.
我付你钱 是让你教育我的儿子 不是我
I'm paying you to educate my son, not me, okay?
在“小小心灵” 我们相信 教育的义务应该延展到家庭
Oh. Well, we here at Little Hearts and Minds believe that education extends into the home.
是吗?好棒啊 - 再说一次 你什么都会知道
Oh, do you? Fantastic.
如果你能拿起手册 然后...
And once again, you'd know that if you'd picked up the guidebook and--
真要命啊!我会读那该死的手册的!
Jesus Christ! I read the goddamn fucking guidebook!
行了吧 你个矮胖婊♥子♥?
All right, you stumpy little cunt?
哇!
Wow!
我的天
Oh my God.
我们走吧 奈特
Let's go, Nate.
爸爸 什么是婊♥子♥?
Daddy, what's a cunt?
就是你迟到两秒钟就要针对你的人
Somebody that gives you shit for being two seconds late for pickup.
你好吗?
How you doing?
好嘞 我们到家了 现在要做什么?
Okay, buddy, we're home. Now what are we gonna do?
忘了发生的事 把冰淇淋吃了
Forget what happened and finish my ice cream.
没错
That's right.
小家伙 好吃吗?
Hey, buddy, was that good?
你最棒了 我们把嘴快速地擦干净
Ah, you're the best. Here. Let's get you cleaned up real quick.
对 好了
Yep, okay, cool.
我们进去的时候 就只表现出高兴 好吗?真棒
All right. Nothing but happiness when we go in there, okay? Awesome.
妈妈!
Mommy!
嘿!你好吗 小家伙?
Well, hey! How are you, buddy?
你的会开得怎么样 亲爱的? - 很好!接孩子顺利吗?
Hey, how was your meeting, honey? - Oh, it was good! How was pickup?
很好 很顺畅 也平平无奇
Oh, it was great, smooth, uneventful.
嘿 你想看《汪汪一对宝》吗?
Hey, you wanna go watch Puppy Dog Pals?
《汪汪一对宝》! -《汪汪一对宝》赞!
Puppy Dog Pals! - Puppy Dog Pals. Yay!
杰克 平平无奇? 我刚跟 路易·史密克尔·特纳博士通了电♥话♥
Jack. Uneventful? I just got off the phone with Doctor Lois Shmieckel-Turner.
哦 老天
Oh boy.
管奈特的校长叫矮胖的婊♥子♥ 这也叫“平平无奇”吗?
What is uneventful about calling Nate's principal a stumpy "C"?
如果你看到她跟我说话的样子 你就知道这是一个相当正常的反应了
If you saw the way she was talking to me, it was a perfectly normal response.
谁的反应? - 但凡一个有一丁点尊严的人
For who? - Anyone with a shred of dignity.
小点声
Keep it down.
但凡一个有一丁点尊严的人
Anyone with a shred of dignity.
她跟我说话就好像我是个混子爸爸
Okay, she was talking to me like some deadbeat dad
就因为我晚出现了那么一分钟的时间
for showing up a minute and a half late for pickup.
天哪!你的尊严在这里一点也不重要
Oh my God! This has nothing to do with your dignity.
我们儿子将来的学业才是最重要的
This has everything to do with our son's academic future.
你知道路易·史密克尔-特纳博士 有多大的权力吗?
Do you know how powerful Doctor Lois Shmieckel-Turner is?
她的幼儿园推荐报告
Her kindergarten recommendation
完全可以决定 他能不能上“青草地小学”
makes or breaks whether he gets into The Meadows.
那我们换一所私立学校不就行了
Great. So we'll send him to a different private school.
不管他去哪里 都需要她给推荐
She writes the recommendation no matter where he goes.
那就公立学校 我们看过的那家 也没那么糟 而且是免费的
Great! Then it's public school. That place wasn't that bad, and it's free.
你开什么玩笑?
Are you kidding me?
那地方就有那么糟
That place was that bad.
你承认了...
You admitted that-- - Sh.
那地方就有那么糟
That one was that bad.
而且是你说的那很糟 好吗?
And you said it was that bad. Okay?
这些我们已经讨论过了 我们还查了所有的数据信息
We have been over this. We've looked at all the data.
真是要了命的数据! 你们这代人和数据
Oh, Jesus Christ with the fucking data! Your generation and the data.
什么? - 数据,数据,数据...
What? - The data, the data, the data.
我给你一些数据
Here's some data for you, okay?
不是你所有的需求都能被满足 这其实是个好事
Not having your every need catered to is actually a good thing.
我上的就是公立学校 结果好得很呢 - 你就是在那里学说话的?
I went to public school. I turned out fine. Where you learned to talk to principals?
我是在那里学会要起来为自己辩护
No, it's where I learned to stick up for myself.
你得搞定这件事 而且你需要跟人聊聊你的情绪问题
You need to fix this. And you need to talk to someone about your anger.
我的老天 又是心理咨♥询♥!又来了
Oh, Jesus Christ with the fucking therapy. Here we go.
很好 就这样 - 总是说心理咨♥询♥
Great. Fine. Fine! - Always with the therapy.
去吧 握紧拳头 气呼呼地活在这个世界上吧
Go ahead, white-knuckle it through this world.
但是明天你要去学校
But tomorrow, you're gonna go into that school,
你要去道歉
and you are going to apologize.
好啊 没问题 你以为我会怕吗?我现在就过去
Good, fine. You think I'm afraid of that? I'll go down there right now.
很好 - 我也不是第一次叫别人那个了
Great. She's not the first person I ever called that word.
别担心 我会搞定的
Don't worry. I'll smooth it right over.
杰克 莉亚 非常感谢你们能过来
Jack, Leah. Thanks so much for coming.
非常感谢您愿意见我们 真的
Thank you so much for meeting with us, honestly.
史密克尔·特纳博士 我想...
Yes. Doctor Shmieckel-Turner, I... I just wanted to--
请叫我L博士
Uh, please, call me Doctor L.
L博士 我只想说... - 别 先别说你的想法
Doctor L, I just wanna say-- - No, no. Save those thoughts.
好吧
Oh, okay. - Uh...
等下 哇!
Oh, wait, wait. Whoa, whoa.
我们要在全校人的面前说吗?
We're gonna do this in front of the whole school?
额...
Um...
与其说是一所学校 我们更倾向于认为这是一个村落
We view this more as a village than a school.
我们坚定地崇尚 恢复性司法 或者说盖卡卡法庭
And we firmly believe in the practice of restorative justice, or gacaca.
一种在卢旺达很常见的操作 尤其在他们的屠♥杀♥事件后
A common practice in Rwanda which was especially effective
格外有效
in the aftermath of their genocide.
请加入到其他家长中间去吧
And please, join the other parents.
好
Oh. Okay.
好吧 哇!
Okay. Wow!
来的人真不少啊
That's quite a turnout.
好吧
Um... All right, um...
我想 我反思了一下 昨天我确实没控制好我的情绪
I guess, uh, looking back, I, uh, let my emotions get the best of me yesterday,
我希望当时我能在用词上稍作调整
and, um, I wish I could have chosen my words a little bit differently.
好吧?
All right?
我很抱歉你们之中的六位听见了 然后告诉了剩下的40人
And I am sorry that six of you heard this and then told the other 40.
对听到我的话的孩子们 我想说
And, uh, to any of the children that heard what I said,
永远都不可以说那些话
it's never okay to say those words, okay?
我的行为非常非常的错 好吗?
I... I was very, very wrong. All right?
就这样了 祝大家有个美好的早晨 继续使用纸吸管吧
So that's it. Have a nice morning and, uh, keep using those paper straws.
我知道它们会变软 但很显然它们对乌龟有好处
I know they get soggy, but they're good for the turtles, evidently.
等会 杰克
Thank you. - Okay. No, no. Jack. Jack. Jack.
嗯 我们很感激你刚刚说的这些
Yeah. We... we appreciate the words,
但是疗愈才刚刚开始
but the process of healing has only just begun.
朱迪 请说 - 好的 谢谢
Yes, Judy. - Yes, thank you.
我只想表达我有多么地受伤
Um, I would just like to voice how incredibly hurt I am.
凯利先生 你知道吗? 用那个词称呼别人
Mr. Kelly, do you understand that using the C-word
就像用另一个不好的词 不过对象是女人
is like the N-word but for women?
哦是的 没错 我想确实是的
Oh yeah. Oh yeah. Yeah, I'm... I'm sure... I'm sure it is.
除了400年的奴隶制 和延续下来的系统性压♥迫♥
You know, other than the 400 years of slavery and continued systemic oppression.
我觉得你的观点非常站得住脚
Other than that, I think you're making a really solid point.
咪♥咪♥ 请说
Yes, Mimi.
即使我当时不在
Even though I wasn't there,
光想想那种话是在孩子面...
just knowing that language like that was used in front of the child--
要了亲命了
Oh, Jesus Christ.
布莱恩 请说
Please. Brian.
作为孩子的家长 以及一个长♥期♥代谢低下的人
As a parent of a child and someone with chronically low metabolism,
但仍然爱我的身体...
but loving my body...
好样的 布莱恩
Oh. Good for you, Brian. - Yeah.
...你用了“矮胖”这个词 真的触痛了我和我们全家
...your use of the word "stumpy" was a real trigger to me and my whole family.
真的假的?
Seriously?
是的
Yes.
任何形式的身材羞辱都会让我想起
Any type of body-shaming just reminds me
那种被人说我的身材不够好的感觉
of what it feels like to be told that my body ain't good enough.
好吧 我明白 我很抱歉让你有那样的感受了
Oh, okay. All right. Well, I understand that, and I'm sorry I made you feel that way.
我想补充一句 我觉得你们中的很多人都会同意
And I'd also like to add, and I think a lot of you would agree,
就是我们国家 确实面临着严重的体重问题 对吧?
we do have a major weight problem in this country. Do we not, you know?
而且这不仅仅影响了 这位先生和他的孩子
And it doesn't just affect this man and his child.
体型不佳的人 给我们的医保系统带来的压力
I mean, the burden that out-of-shape people put on our healthcare system,
电影精选列表