你好吗?兄弟。
-Hey, Rod. -Hey, baby.
-嘿,罗德。 -嘿,宝贝。
[Rodney] Oh, the loop is where we used to gang fight,race cars,and monkey around with wild women down there, okay?
环路是我们以前打群架,飙车,和野女人鬼混的地方,好吗?
[Marty] Here's the loop. Fast cars.
[马蒂]这就是“环形路”。适合开快车。
Yeah, dude,it looks like you need a new radiator hose.
是啊,伙计,看起来你需要一个新的散热器软管。
[Marty] Lotta women. Lotta drugs.
[马蒂] 这里有很多娘们。很多毒品。
Goddamn this shit is good.
操♥他♥妈♥。真爽。
[Marty] Lotta people havin' a good time mixing 'em all together.
[马蒂]和很多人聚在一起,真开心。
Gotcha! [laughs]
抓到你俩了![笑声]
Do me next,but I like it a little slower!
下一个是我,不过我喜欢慢一点!
Fuck you, Larry.
去你♥妈♥的♥,拉里。
Well, look who decides to show his cock to the party!
那就来场“鸡♥巴♥秀”,看谁的大!
Welcome, baby.
欢迎你,宝贝。
Let's have a good time. [laughs]
让我们爽一下。 [笑声]
[Marty] It was everything we were about.
[马蒂]当时,这就是我们的一切。
We lived it.
我们就这样生活。
That's one of my favorite memories.
那是我最美好的回忆之一。
I remember one time Rodney,was waving around a gun.
我记得有一次罗德尼,挥舞着一把枪。
I think he. . I don't know what drug he was on.
我认为他…我不知道他嗑了什么药。
You never really knew.
你不会真正了解他。
I probably helped him with it.
我可能刺♥激♥了他。
He was just waving around a gun,wanting to fight.
他只是挥舞着枪,想找碴打架。
I can't even remember,he was ready to fight anyone, even me.
我都不记得了,他准备和任何人打架,包括我。
-You see Stacy's cousin? -[Rodney] Wayne Shannon,I fought him twice out in Gutterway.
-你看到史黛西的表妹了吗? -[罗德尼]韦恩.香农,我在下水道和他打过两次。
First time was a draw. Second time I beat him.
第一次是平局。我第二次打败他了。
Who didn't see Stacy's cousin.
谁会关心史黛西的表妹。
-Fuck! Goddamn.-[all laugh]
-操!该死的。 -[都笑了]
Yeah, I seem to remember Stacy's cousin because I think it was around her 19th birthday.
对,我好像记得史黛西的表妹,因为,我想那是在她19岁生日前后。
We had a pretty good time together.
我们在一起过得很愉快。
[laughs] Yeah, and I bet she enjoyed all three seconds.
[笑声]是啊,我猜她肯定很享受这三秒钟。
[all laughing]
[都笑了]
Excuse me?
说什么呐?
You heard me.I mean, girls talk.
你听到了。我是说,姑娘们会说的。
And they need someone to lay the pipe.
她们需要有人来“插入管道”。
And we know that's not you.I mean, let's be honest.
我们知道,那不是你的活儿。你就说实话吧。
[scattered laughter]
[到处传来笑声]
You know what? Forget you.
你知道什么?忘了你吧。
Bring your skinny dick over here and say that to my face.
把你的小鸡♥巴♥露出来,当着我的面说。
[man] Whoa, whoa, whoa!
[男人]哇,哇,哇!
-[ominous music playing] -[all yelling in panic]
-[不祥的音乐响起] -[都在恐惧地惊叫]
-[gun cocking] -Come on, Rodney, come on, man.
-[枪上膛声] -算了吧,罗德尼,别闹了,哥们。
Now, if anyone else wants to piss me off
现在,如果还有谁想,惹我生气,
and get on my nerves,let's have a discussion
让我心烦,现在你就来,说道说道,
right now, right here,in my office.
就在这里,在我的办公室。
Anybody got a problem with that?
还有人有话要说吗?
[Wayne] No, man.We're cool, we're cool.
[韦恩]不了,哥们。我们服了,我们怕你。
[interviewer] I mean, you have to be a pretty crazed lunatic in order to hijack a commercial airline flight.
[采访者]我的意思是,要想劫持一架商业航♥班♥,你必须是个相当疯狂的疯子。
Well, I was. .I was up for four days.
那我就是...我在那儿呆了四天。
I had a bag of criss-cross speed
我装了一袋子能让我
-and I'd pop 'em and get up.-[Interviewer] So like stuff,
-兴奋的玩意儿。 -[采访者]是不是像,
-like, Johnny Cash used to do? -[Rodney] Yeah, same stuff.
-约翰尼.卡什用的那种玩意儿? -[罗德尼]是的,就那玩意儿。
Not the black beauties,but the. . the,you know,the white criss-cross speed.
不是“黑美人”,而是…,白色“交叉迷幻粉”。
It was all over the place in the old days.
过去,这玩意儿,到处都能买♥♥到。
We'd always take the uppers when we went drinkin' and. . and carousing and stuff so. .
我们过去喝酒时,总要掺上“安♥非♥他♥命♥”...那样,会让我们痛饮狂欢...
Rodney always had a plan,no matter what it was.
罗德尼总是有计划的,不管计划是什么。
-[young Rodney whistling] -[Marty vocalizing]
-[年轻的罗德尼吹着口哨] -[马蒂附和着]
[young Rodney] Knock-knock,
[年轻的罗德尼]财神到,
Christmas came early,my friend.
圣诞节提前了,我的朋友。
Ooh, is that the shit Cash is using?
唔,是卡什用的那玩意儿吗?
[young Rodney laughs] Make no mistake,these are not black beauties.
[年轻的罗德尼笑了] 别搞错了,这可不是“黑美人”。
No, sir, this is criss-cross.
这可是“交叉迷幻粉”。
This stuff, my friend,will sell.
哥们,这玩意儿会畅销的。
Oh! It's like the first snow in winter.
哦!这就像是冬天的第一场雪。
-What a beaut! -That'll knock the pins down.
-多漂亮啊! -它们不需要针头注射。
Care to ski the slopes,my friend?
想“溜一下”吗?哥们。
[Marty] I'd been a supplier of drugs for a long time so I could ignite the fun,
[马蒂]我长♥期♥以来都在贩毒,所以想尝试一下,
but hi. . hi. . his. .his plans were how can we make money and have some fun too?
但他...他的计划是,我们怎么又能享受乐趣,还能挣到钱?
[sniffing]
[嗅吸声]
-[both moaning in pleasure] -I will criss-cross this all across the county.
-[俩人都舒服地呻♥吟♥着] -我要把这种“交叉迷幻粉”推广到全国。
[Rodney exhales audibly] Tic-tac-toe.
[罗德尼大声呼出] 就像玩井字游戏。
Across the states we go,my friend.
哥们,我们要穿州过府地卖♥♥。
But we gotta be quick about this, pal.
但我们得快点,伙计。
Dude,I have never let you down, Rod.
老兄,我从没让你失望过,罗德。
You've never let me down, buddy.
你从来没有让我失望过,伙计。
[both clicking tongue and sniffing]
[同时咂舌和嗅]
[interviewer]How're you feeling, sir?
[采访者]你感觉怎么样,先生?
[Mike] I'm feeling great.
[迈克]我感觉很好。
Hungry, about to eat.
饿了,想吃点儿饭。
I'm excited about the fact that he's an old honcho that just is excited and ready to roll.
我对这个事实很兴奋,就像听一个激动的老掌柜侃侃而谈,并想亲身经历一下。
Everything he's told us is stuff we haven't heard in the news, or most of it,
他跟我们讲的,都是我们在新闻里,没有听到的,或者其中大部分,
and only one person would know all these details.
都只有他一个人才知道详情。
So, our optimism is rising.
因此,我们的乐观情绪,正在高涨。
You gotta mind, uh. .[clears throat]
你知道吗,呃...[清了清喉咙]
when I took the jump,
当我跳伞时,
I had a pair of penny loafers on.
我穿的是一双,廉价的休闲皮鞋。
So, uh, I lost one of my penny loafers on the way down.
当我落地后,就掉了一只鞋。
[laughs]
[笑声]
So I ended up buying a pair of tennis shoes on the way out. [laughs]
所以,我在出逃的途中,买♥♥了一双网球鞋。[笑声]
I had to walk to the road,go to Woodland to get the tennis shoes [indistinct]
我不得不赤脚走到路上,去伍德兰买♥♥网球鞋...
Piggly Wiggly, just closing up at ten o'clock at night.
“小猪妞妞”连锁超♥市♥,通常在夜里10:00就关门了。
I had to beg and plead with the lady to get the tennis shoes,but then I had shoes.
我不得不恳求那位女士卖♥♥给我一双网球鞋,这样,我有了鞋。
And so then I took a. . I went to a payphone to call a cab and I took the cab back to Portland to get my car.
然后我用了...我去公用电♥话♥亭,叫了辆出租车,然后坐出租车,回波特兰取车。
57 Chevy.
57年的雪佛兰。
Two door hardtop with that. .
两车门,硬顶蓬的那种...
[Will] Like, the stuff that he's talking about is so detailed.
[威尔]就像这样,他说的情景太详细了。
He's like Jesus,he's either a psychopath,
他就像耶稣,他要么是个疯子,
(威尔.艾迪逊,纪录片制♥作♥人)
liar, narcissist,or it's true.
骗子,自恋狂,要么,就是真的。
(威尔.艾迪逊,纪录片制♥作♥人)
-It's crazy. -[man] What is your. . what. .what are you thinking right now?
—这太疯狂了。 -[男人]你的…你现在在想什么?
-What do you think? -Honestly, after that?
-那你觉得呢? -说实话,我听了之后呢?
After that I'm kind of convinced. .
我听了之后,都有点儿相信了...
It would just. . he would be going to such great lengths. .
这就好像...他竭尽全力地编了...
all for, like, a lie, which,again, is possible,
一个如此的弥天大谎,但话说回来,这也许,是真实的,
but I'm starting to. .
但我开始...
I'm starting to be convinced.
我开始有点儿相信了。
[Mike] What are your thoughts now that you've seen the confidence he has?
[迈克]看到他的自信,你现在有什么想法?
[Tyler] I mean,I'm pretty, like,like Will was saying,he's just, like,
[泰勒]我的意思是,就像是,就像威尔说的,他只是,就好像,
he's either a crazed lunatic
他要么是个疯子,
or, you know, or he's telling the complete truth
要么,你知道,要么他说的是真话,
and this is all real,you know?
这一切都是真的,你明白吗?
I mean, there's only two ways to spin it.
我是说,只有两种说法。
What did you compare him to? Jesus?
你把他比作什么? 耶稣吗?
[Mike]Right, but. . but don't. . don't you always come back to the fact
[迈克]没错,但是...你不也总是,回到这样一个事实,
that he actually is going to take us there
他确实是在带我们去那里,
and what does he expect to have happened
如果我们什么也没找到,他难道不会预料到
if we don't find it.
这事会发生。
It. . that's what confuses me. What is his end game?
这...这其实也是我的疑问,他在耍什么花招?
[Rodney] I said I would never go dig it up until the timing was right.
[罗德尼]我说过,除非时机合适,否则,我永远不会把它挖出来。
Well,now the time is right.
现在,正是时机。
I have every FBI agent in the United States looking for me. .
美国所有的联邦调查局探员,都在找我...
because they gotta prove their point,they gotta get that man.
因为他们要证明他们的观点,他们要抓住那个人。
They got the rest of 'em.
其他要犯,他们都抓到了。
Killed Pretty Boy Floyd,
还击毙了“漂亮男孩佛洛伊德”,
Dillinger,and Baby Face Nell.
迪林杰,还有“娃娃脸尼尔”。
They got 'em all.
无一漏网。
You don't think they won't get me too?
你不觉得,他们不会抓到我吗?
Well, that's the way it looks to me.
在我看来,是这样的。
-I am not stupid.-[interviewer] But Why did. .
-我不蠢。 -[采访者]那你为什么...
Why did you resort to a life of crime?
你为什么要走上犯罪的道路?
I don't know.
我不知道。
I. . I robbed Safeway stores,I used to get 30-40,000 a whack out of them,but, you know, I was a young. .I was a gangster.
电影精选列表