死了,
Everything was going downhill.
一切都在走下坡路。
All right, everyone throw in,don't be cheap.
好了,大家都来,别小气。
[man 1]All right, raising two.
[男人1]好吧,加到两倍。
You guys, uh,been following those protests
你们哥几个,是跟随抗♥议♥群众
-in D. C. ? -[man 2] Yeah, oh yeah.
-来华盛顿特区吗? -[男人2]是的,是的。
Hey, you guys hear about that?Boys in blue?
嘿,你们听说了“蓝衣男孩”的事了吗?
They couldn't hold it down,I mean, they had to send in the fucking US Military.
他们控制不了,我的意思是,他们不得不派他妈的美国♥军♥队来镇♥压♥了。
Landing every three minutes,
每三分钟,都有运兵飞机降落,
I mean, can you fucking believe this shit?
我想问,你们相信这些传言吗?
[man 3]That's government, man!
[男人3]这就是政♥府♥!伙计!
-Right? Come on! -[man 2] Are you kidding me?
-对吗?少来这套! -[男人2]你在和我开玩笑吗?
America is the land of opportunity
美国是一片充满机会的土地,
and you can bet your sweet ass that if these guys are taking from the pot,
你可以用你的屁♥股♥打赌,如果这些家伙们,胆敢火中取栗,
then so am I!
那我也一样!
[man 1] Cheers to that shit,fuckin' -A man.
[男人1]为那些混♥蛋♥们干杯。-这样才够爷们。
[young Rodney]To the money, boys!
[年轻的罗德尼]孩子们,为那些钱干杯!
[Rodney] I don't know,I liked the easy money.
[罗德尼]我不管。我就是喜欢不劳而获。
I had money all the time.
我一直都很有钱。
The more money I made,the happier I was.
我挣的钱越多,就越高兴。
I had some nice hotrods in those days,I mean,I had cars worth $10,000 and I enjoyed myself.
那时候我有一些不错的车,我要说,我有价值1万美元的豪车,我玩得很开心。
And cocaine was coming in from Panama.
还有从巴拿马运来的“可♥卡♥因♥”。
Goddamn,that shit is good, Rodney!
妈的,这玩意儿太棒了,罗德尼!
[young Rodney] You like that?
[年轻的罗德尼]你喜欢这玩意儿吗?
I get that from Panama.
我从巴拿马弄来的。
[Rodney] Had plenty of cocaine if we wanted, but it was. .
[罗德尼]如果我们想的话,我们有很多可♥卡♥因♥,但那就像...
it was like, uh,going out, dancing,
就像,出去跳舞,
having fun with all the women and enjoying yourselves.
和所有的女人一起玩,玩得开心。
I can't wait to be in your arms again, babe.
我等不及要再回到你怀里了,宝贝。
[woman on phone]Uh, I can't wait either.
[电♥话♥中的女人]呃,我也等不及了。
[Rodney]I had a way to talk to 'em.
[罗德尼]我曾经有办法,和她们聊天。
I had a way to communicate with women.
我很会和女人打交道。
You have to have communication with women otherwise you ain't gonna get 'em.
你必须和女人交流,否则你就得不到她们的芳心。
No communicate? No woman.
没有沟通? 就没有娘们。
And of course,you know about what's her name that did the song.
当然,你知道,这首歌♥的演唱者的芳名。
Well, hi, I'm Rita Coolidge and I'm a singer,
大家好,我是瑞塔.柯立芝,我是一名歌♥手,
I sing country music,and, well,
我演唱乡村歌♥曲,还有,
I just put out a record Anytime, Anywhere.
我的专辑名叫《任何时间,任何地点》。
And sometimes I act on. .on screen as well.
还有,我有时还上屏幕演唱。
[Rodney] Met her in Lake Tahoe,she was singin' at a bar
[罗德尼]我是在塔霍湖认识她的,当时她在酒吧唱歌♥,
and then we had an affair for a couple days.
然后,我们就有了几天的“暧昧关系”。
Well,Rodney had this lone wolf kinda mystery about him.
罗德尼有那种“孤狼”的神秘感。
Like he had a secret or somethin'
我喜欢他那种神秘气质,
You know, I was thinkin' .
我当时想...
"You should come to Denver with me. "
“你应该和我一起去丹佛。”
[interviewer] So, you said she wrote a song for you?
[采访者]你说过,她给你写了首歌♥?
[Rodney] Yeah, Run. ."Run, D. B. , Run"
[罗德尼]是的,叫...叫“跑吧,D.B.快跑”
[interviewer] Can you sing a little bit of it?
[采访者]你能唱一小段吗?
[Rodney] Uh, well,I was in the, uh,Hard Rock Cafe in Lake Tahoe when the. .
[罗德尼]我当时在塔霍湖的"硬石"咖啡馆。
the song came out and it says,
那首歌♥是这么唱的,
Run D. B. run keep on running D. B.
跑吧D.B.别停下D.B.
[Carlos] I mean,he's not a flight risk obviously.
[卡洛斯]我的意思是,他显然没有冒险潜逃。
I mean, he's. .he's not going anywhere.
我是说,他...他哪儿都不想去。
Other than the fact that he. .I mean, he reoffended, uh. .
除了他现在面临的...他要是敢再犯案,那就...
[Mike] Doing what we do,you're exposed to a lot of different people.
[迈克]做我们的工作,你会接触到很多不同的人。
And a lot of people lie to you.
很多人都会对你撒谎。
So, one of the things that we pride ourself on is being able to cipher through people who lie versus people who don't.
因此,我们引以为傲的一件事就是,能够分辨出说谎的人,和不说谎的人。
And when Carlos told me this story, he was. . he was. .
当卡洛斯告诉我这个故事的时候,他...
I could feel the excitement within him and by the time dinner was halfway through,
我能感觉到他内心的兴奋,我当时晚餐吃到一半的时候,
my mouth was wide open and I couldn't,
我的嘴巴张得大大的,
you know,believe the detailed events
我无法相信
that were being described.
他所描述的细节。
He's got lots of crazy stories, um,but as I tried to vet them out,
他有很多疯狂的故事,但当我试着去核实的时候,
they. . they all seem like they're. . they're legit.
它们...它们看起来,都是…这些都是合乎情理的。
Him and Don have, uh, some,uh, mining claims. .
他和唐,在山上申请了一些...
up in the mountains and, uh, I've been able to validate that.
一些采矿权利,我已经证实了这一点。
We're gold miners too,you know.
你知道吗?我们也是淘金者。
-[laughs] -[cameraman] Oh, really?
-[笑声] -[拍摄者]哦,真的吗?
Oh, yeah, we own a gold mine in the mountains there.
对了,我们在山上有一座金矿。
Bazooka Gold Mining Company,LLC.
巴祖卡金矿有限责任公♥司♥。
[Carlos] Uh, I did my research,he owned the claims,
[卡洛斯]我做了调查,他拥有所有权,
he brought in the ore,he brought in the, uh,the geological assessment.
他带来了矿石,他带来了地质评估报告。
Here's our gold strike,here's the vein.
这是金矿,这是矿脉。
This is how massive it is.
这就是它的品质。
This is my great grandfather,Sam Bonnifield.
这是我的曾祖父,山姆·邦尼菲尔德。
This is Remington that made the rifles.
这是雷明顿公♥司♥制♥造♥的步♥枪♥。
And there's 2,600 pounds of gold and this is going to Seattle.
这里有2600磅黄金,这些将运往西雅图。
And they surveyed all of Alaska and I've got the map.
他们调查了整个阿♥拉♥斯加,以及我拥有的地图。
I have a Bonnifield Region up there.
我在那里有一块,邦尼菲尔德专属的地区。
260 miles of that country is ours.
260英里的乡野,是我家的。
[Carlos] They've been rich,they've been broke,
[卡洛斯]他们曾经富有过,他们曾经破产过,
they've been rich again,they've been broke,they've had lots of adventures.
他们再次富有过,他们曾经再次破产,他们经历了很多历险。
I mean I've been to the. .I've been to the farm.
我是说,我去过...去过那片农场。
华盛顿州,斯卡吉特县
[Mike]He, for the last 35ish years has lived on a dairy farm.
[迈克]他在过去的35年里,一直住在一个奶牛场里。
Incognito,uh, with a friend of his.
和他的一个朋友,因考格尼托。
[Rodney] We're, uh,in Washington State near the Skagit River.
我们在华盛顿州斯卡吉特河附近。
The place is, uh, peace and harmony,good-willed men,a good place to live.
这个地方,和平和谐,人们心地善良,是个适合居住的好地方。
We always come ready to go here.
我们每次来这里,都是有备而来。
[barking]
[狗叫声]
[Rodney] Because you don't get a second chance out here.
[罗德尼]因为你在这里,没有第二次机会。
380.
点38口径。
Just like that.Live with Don Lee at the farm.
就像这样。和唐·李一起住在农场。
Hell of a guy.
一个厉害的家伙。
[Don] My great grandfather actually homesteaded this farm.
[唐]我的曾祖父实际上拥有这个农场。
Started milking cows as a sophomore in high school.
还在上高中二年级时,就开始挤牛奶。
(唐.李,奶牛场工人)
We got this farm kinda rockin' and rollin' for a while
我们一度曾想把农场,搞成“摇滚乐园”之类的,
and then all these people that are poor come here and mess things up.
然后这些穷鬼们就来这里,把事情搞得一团糟。
There's crazy characters that come and go.
有些疯狂的角色,在这里来来往往。
It is absolutely,100% certain that he was in a knife fight and stabbed a guy.
可以百分百地肯定,他是在械斗中刺伤了一个人。
I do not, uh, have any problems with anybody that don't wanna give me a problem.
我和那些,不想给我添麻烦的人之间,没有任何问题。
They give me a problem,I give 'em a problem back.
他们要是给我找麻烦,那我也给他们找麻烦。
Knives or guns,it don't matter.
玩刀也好,玩枪也罢,我都奉陪。
[Clifford] Oh! Oh, fuck!
[克利福德]哦!哦,操♥他♥妈♥!
[groaning]
[呻♥吟♥声]
This Clifford Rich was staying by my place there.
这个克利福德·里奇住在我家附近。
He was hanging around Don Lee's house.
他在唐·李的房♥子附近转悠。
And I asked Cliff if he wanted to help me paint my house.
我问克里福德,是否愿意帮我粉刷房♥子。
So, Rod said "He's a painter,he's a good painter. "
罗德说:“他是个油漆匠,是个好粉刷工。”
He was an evil sucker,you know?
你要知道,他可是个大傻♥逼♥。
He was out raping kids and women,I says, "I don't want nothing to do with you no more. "
他在外面强♥奸♥儿童和妇女,我说,“我不想再和你有任何关系了。”
I found out about it,I says,"I don't want nothing to do with you anymore. "
我发现此事,我说"我不想再和你交往了。"
So, I told Don,"Get him out of the house. "
所以,我跟唐说,“把他赶出去。”
There are several stories about what happened between Rodney and Clifford, but apparently
罗德尼和克利福德之间,因好几件事情不睦,但显然,
Clifford went after Rodney with a machete.
是克利福德拿着砍刀,去追罗德尼。
It was one just like this except it's all black.
就像是这把刀,只是它的手柄,是全黑的。
[Rodney] Well, I took him out anyway.
[罗德尼]那么,我把他给赶走了。
[Carlos] From the criminal perspective,you know, it's legit.
[卡洛斯]从刑事的角度来看,你知道,他这是合法的。
He spoke of being a teamster,which, at one time,he was a teamster,I know that for a fact,
他说他曾经是一名卡车司机,我知道这是事实,
but he said he was very connected with the mob,
但他说他和暴徒关系密切,
did a lot of strong-arm stuff,you know,on behalf of the union.
做了很多暴♥力♥行为,你知道,这通常是工会的行为。
[suspenseful music playing]
[悬疑的音乐响起]
[Rodney]I was working the docks with the teamsters.
[罗德尼]我和卡车司机一起在码头工作。
And then Jimmy Hoffa got murdered and then they called me up said we need a favor.
那时,工会主席吉米.霍法被害了,工会打电♥话♥给我说“我们需要帮忙。”
We'll meet you at Magnolia Bluff.
我们和你在‘木兰花悬崖’见面。”
We met out, we need to strike this waterfront, it's 1972.
我们见过面,我们要打击这个码头,那时是1972年。
They picked me. .to help 'em do it.
工会选中了我...去做这件事。
And this is, uh,John Fitzsimmons.
这位是约翰·菲茨西蒙斯。
-[young Rodney] Fitzsimmons? -How you doin'?
-[年轻的罗德尼]您是菲茨西蒙斯? -你怎么样啊?
[young Rodney] All right.
[年轻的罗德尼] 还行吧。
All right,every Thursday at 3:00 p. m. ,
电影精选列表