毕竟 尊严没什么力量
After all, pride's not power.
不能告诉卓佛
The Drover mustn't know.
驾! 驾!
Hyah! Hyah!
卓佛! 是卓佛!
Drover! It's the Drover!
嘿! 耶!
Hey! Yah!
你们俩! 起来啦!
Come on, you two! Wake up!
快!
Come on!
快起来! 要去驯野马啦 - 好 好
Come on. Wake up! We got brumbies to break. - All right, all right.
耶! 驯服它 跑起来 跑起来!
Yeah, break him. Ride that brumby! Ride him! Ride him!
耶 卓佛! 跑起来! 卓佛! 卓佛!
Yea, Drover! Ride him! Yeah, Drover! Drover!
你够爷们吗 卓佛? - 嗯 我尽力了
You a man, Drover? - Yeah, I try to be.
有时男人是要远离女人的
Sometimes man got to get away from woman.
可能吧
Maybe.
所以你才去赶牛 - 因为那是我的工作
That's why you go droving. - I go droving 'cause that's my job.
你要不去赶牛 你就不算爷们
If you don't go droving, you not a man.
好的 就到这儿吧
All right, boys. That'll do.
把它们赶回马厩里去
Bring 'em down to the back paddock, will you?
乔治王告诉我 我应该去远行
King George tell me I gotta go walkabout.
是男人 就要远行 成长为一个男子汉
If I a man, I gotta go walkabout. Learn'em be a man.
嗯
Yeah.
你要听女主人的话 知道吗?
Listen, it's up to Mrs. Boss what you do, all right?
来 孩子们 该吃饭了
Come on inside, boys. It's time for dinner.
来了 杰达 走了!
I'm coming. Jedda, come on!
走了 杰达
Come on, Jedda.
有一天 达顿上尉来访
One day, Captain Dutton came and visit us.
跟卓佛谈了军队大队牛要赶的事
He tell Drover about the big army drove.
我们需要最好的牛仔
And we need the best stockmen possible.
可能要六个月 - 横穿大♥陆♥
It may take six months or so. - Overland.
绝对不行 你刚回来
Absolutely not. You just got back.
怎么了?
What's wrong?
我只是不习惯别人替我做主而已
I'm just not used to people making decisions for me. That's all.
我就是说说看法
I was just expressing an opinion.
达顿上尉跟我说 有所很好的学校
Captain Dutton was telling me about this wonderful School of the Air.
在向全国招生
It's conducted all across the country.
他想和乔治王一起远行
He wants to go walkabout with King George.
胡闹 他还是个孩子 不安全
That's ridiculous. He's a little boy. It's not safe.
他在安那姆地比在这儿安全
He'd be safer in Arnhem Land than he would be hanging around here.
你不是说... - 你改变不了他 莎拉
I thought you said- - You can't change him, Sarah.
你说过这事跟你没关系
I thought you said it had nothing to do with you.
是没关系
It doesn't.
但早晚你都得让这孩子走
It's just sooner or later, you're gonna have to let that boy go.
我不知道你在说什么
I don't know what you're talking about.
要是他没通过成人礼 就将没有国籍
If he doesn't go through ceremony, he'll have no country.
没有生活经历 没有梦想
He'll have no story, no dreaming.
永远孤独
And he'll be all alone.
这次赶牛的活
This big army drove-
吃饭吧? - 我要接
Let's have dinner, shall we? - I'm gonna take it.
想成为男人吗?
Would you be a man?
要去远行了 女主人
Time to go walkabout, Mrs. Boss.
你是这儿的人 - 不 女主人
You belong here. - No, Mrs. Boss.
莎拉 我走了
Sarah, I gotta go.
莎拉!
Sarah!
卓佛!
Drover!
卓佛!
Drover!
他不在大水塘那里!
He's not down at the billabong!
那就是去远行了
Then he's gone walkabout.
他不会不辞而别的
He wouldn't have just left without saying good-bye.
把驮马准备好 我们要去标记点
Get the pack horse ready. We're going up to Punctuation Point.
宋星? - 嗯?
Sing Song? - Yes?
装上食物 我们去找他 - 你没听我说话
Tin food. We're going after him. - You're not listening.
啊? - 莎拉 他去远行了!
What? - Sarah, he's gone on walkabout!
哦 得了 卓佛 他还是个孩子
Oh, come on, Drover. He is a child.
不是我们的孩子! 他是土著人! 他去远行了!
Well, he's not our child! He's an Aboriginal child! He's gone walkabout!
班迪! - 下次再想见到他...
Bandy! - The next time you see him...
只能等他想见你时了
will be when he wants to see you.
他现在已经在去阿纳姆地的路上了 你找不到他的
He'll be halfway to Arnhem Land by now. You'll never find him.
你能找到 那里你最熟悉
You could find him. You know that land better than anyone.
你和马加里可以找到他 - 然后呢?
You and Magarri can find him. - And do what, huh?
把他带回来关起来? 你自己找去吧
Bring him back here and lock him up? You could start your own mission.
哦! 你倒显得聪明 因为你不愿负责任
Oh! You're just trying to be clever because you don't want to be responsible.
他又不是我儿子!
He's not my son!
你说什么?
What did you say?
我还是走吧 - 别走! 卓佛 别走
I better go. - Don't leave! Drover, don't.
你说过要自♥由♥自在
I understood when you said you had to be free.
这我理解 那是我们俩之间的事
I understood that, but that was between you and me.
但现在不同了
But it's different now.
多了努拉
We've got Nullah.
我走了 - 我要你留下
I gotta go. - I need you to stay.
我六个月后回来 - 我要你留下陪我!
I'll be back in six months. - I need you to stay with me!
你要是不答应...
And if you can't do that, then I-
就再也别回来了
I would prefer it if you didn't return.
好
All right.
你是老板
You're the boss.
卓佛
Drover.
我能感觉到不祥的预兆...
I can feel them bad spirits coming...
于是就跟着乔治王
so I chase after that King George.
但那个卡拉汉 他已经不再买♥♥女主人的账了
But that Callahan, he been stopped drinking Mrs. Boss's tea.
他不再装作看不见我
He lose his blind eye, and I not invisible anymore.
杰达!
Jedda!
弗莱彻 我们已逮捕了那小子
Fletcher, we've apprehended that young'un.
出于职责 我们逮捕了谋杀阿什莉勋爵的嫌犯
And in the course of our duties, we arrested the suspected murderer of Lord Ashley.
乔治王
King George.
不!
No!
你终于掌控局面了 卡拉汉 祝贺你
You finally lifted the game, Callahan. Good on you.
就快解决了 - 达尔文港已军事化
Things are looking up. - The militarization of Darwin.
那里的牛场将被用作军事行动...
Their cattle yards are alive with military activity...
而曾为达尔文港自豪的标志的卡尼牛畜公♥司♥的办公室...
and the Carney Cattle office, once that proud icon of Darwin...
现在是军事指挥部所在地
is now military headquarters.
本地时间早6时15分...
At 6:15 a.m. local time...
日本帝国袭击了位于夏威夷珍珠港的...
the United States Pacific Fleet was attacked at Pearl Harbor, Hawaii...
美国太平洋舰队
by the empire of Japan.
美国已经参战
The United States has joined the war.
随着日军大举南进...
As the Japanese horde pours southward...
对达尔文港的疏散正在进行
the final evacuation of Darwin is under way.
赶紧把那堆箱子清理掉!
Get those boxes cleared on the double!
来 - 这边走 孩子们
Come on. - This way, boys.
快 快
Quickly. Quickly.
嘿 小奶油! 小奶油!
Hey, creamy! Creamy!
你妈妈不要你了?
Doesn't your mommy want you?
丑陋的小奶油! - 走了
You filthy creamy! - Come on.
走吧 我的孩子
Come, my child. Come on! Come on, my child.
小奶油! 小奶油!
Creamy! Hey, creamy!
抱歉 - 努拉!
Excuse me. - Nullah!
阿什莉女士 - 是阿什莉女士
Lady Ashley. - It's Lady Ashley.
本尼迪克特神父 你来处理 - 努拉!
Father Benedict, you deal with this. - Nullah!
女主人! 女主人! - 不! 真是疯了!
Mrs. Boss! Mrs. Boss! - No! This is madness!
不要让他们带我走 我不想走!
Mrs. Boss, don't let them take me away! I don't want to go!
她刚和小土著拥抱了?
Was she hugging a pickaninny?
人总会做些不寻常的事
People do the most extraordinary things.
走 - 我不想走! 女主人!
Go on. - I don't want to go! Mrs. Boss!
没事
It'll be all right.
上帝会保佑这些不幸之人平安
These poor unfortunates will be safe in God's hands.
他们不是不幸之人! 他们是孩子!
These are not unfortunates! These are children!
和那些你们要带往南方 保护的孩子一样!
These are no different than the children you are taking south to protect!
别让他们带我走 不要! - 努拉! 努拉!
Don't let them take me away! No! - Nullah! Nullah!
她在侮辱她自己 - 帮帮我!
She's humiliating herself. - Please help me!
我们得帮帮他 - 阿什莉女士!
We've got to help her. - Lady Ashley!
帮帮我 那是我的孩子! - 你说的我明白
Help me! That's my child. - I understand what you're saying.
求你! 努拉!
Please! Nullah!
您没有实际的工作 必须撤离
You don't have an essential job. You must evacuate.
电影精选列表