你称呼我的时候说 "先生"。
当你称呼我时
You say "sir"
when you address me.
这是我应得的。
I've earned it.
埃博,带她
让她看看这里的地形
Ebb, show her
the lay of the land.
你的文章写得真实、
天使小姐
You write your article true,
Miss Angel.
你笔下的 "刽子手
和野蛮人
You write about the cutthroats
and savages
我们试图从这片土地上
从这片土地上灭绝。
that we're trying to exterminate
from this land.
好吧,先生
Well, sir,
我向你保证
我也会这么做
I guarantee you that's exactly
what I'll be doing.
很好。
Good.
那我希望很快就能见到你
我想
Then I expect to see you soon,
I should think.
- 先生
- 艾博
- Sir.
- Ebb.
疯女人
Crazy woman.
好吧,我相信这本来可以
会更好
Well, I'm sure that could've
gone a bit better.
他总是
那么诱人吗?
Is he always
that inviting?
安吉尔小姐
请听我说
Miss Angel,
listen here now.
汉斯利不是一个
在这里过马路
Hensley ain't one to go
crossing around here.
他就是整场演出。
He's the whole show.
他和这里的乔、约翰和哈里一样危险
乔、约翰和哈里一样危险
He's just as dangerous as any
Joe, John and Harry out here,
如果不是更加如此的话。
The man has eyes and ears
all over.
他的耳目
无处不在。
The man has eyes and ears
all over.
所以,在他面前要放轻脚步
如果你想避免麻烦。
So walk lightly in his presence
if you want to avoid trouble.
这些话
你还记得吗 安琪儿小姐
Are those words sticking
with you, Miss Angel?
那就对了。
Right then.
我们应该去
给你换上装备
We should go
get you outfitted.
给你找个住的地方
Get you a place to stay.
见鬼,我们现在就走
天黑前就能赶到交界处
Hell, we leave now, we can get
to the Junction by nightfall.
什么是交界处?
What's Junction?
正是你想
你想写的地方
Just the place you wanted
to write about.
瞧,我们这些
以这里为家
See, those of us
who call this place home
可以说是一块中立的
可以说是一片中立的土地。
refer to it as a neutral
patch of land, if you will.
现在,来吧。
Now, come on.
你好
Howdy.
这里是
唯一的补给站
Well, this here's
the only supply stop.
我们以北
只有印第安人的领地
There's nothing north of us
but Injun territory.
现在,这里的大多数人
都称这里为家
Now, most people around here
call this place home.
主要是因为在其他地方
他们的头上都有一个价。
Mostly because everywhere else,
there's a price on their head.
就在那边
那是个酒吧
Well, right over there,
that's a saloon.
或者我们称之为
无论如何
Or what we call one,
anyway.
这是一个艰难的地方。
It's a rough place.
你想要答案
或找人
You want some answers
or to find someone,
这是你最好的选择。
that'd be your best bet.
旁边
就是 Churtle B's Bathhouse。
Right next to it
is Churtle B's Bathhouse.
优质热矿泉水
从温泉中直接取水
Nice hot mineral water comes
straight from the hot springs.
也是镇上大多数
也是城里大多数妓♥女♥的家
Also plays home to most
of the whores in town.
就在附近、
交易岗位。
Right around,
trading post.
灯笼、木头、床单
应有尽有。
Lanterns, wood, sheets,
you name it.
管理它的人
是斯帕里执事。
Man who runs its name
is Deacon Sparry.
从
从营地成立之初就一直在这里。
Been here since
the camp's inception.
也是你可能
你也可以找他谈谈。
Also one you might
want to talk to.
现在...
Now...
有一件事必须记住
安琪儿小姐
there's one thing to remember
here, Miss Angel,
是这个地方
不太喜欢军队
is that this place don't
quite like the Army much.
他们从士兵身上
从这些士兵身上
They make a lot of coin
off them soldiers.
有趣的景象,看到一些
这些蓝衣男孩
Interesting sight, seeing some
of these boys in blue
和你在这里看到的
你在这里看到的那些人
wandering around with the
likes of men you see here.
如果是在其他地方,就会
在绳子的另一端。
Were it anywhere else, would be
at the other end of a rope.
但在交界处
在交界处
But they can't touch them
here in the Junction.
你是说这里
被认为是
You mean this place
is considered
罪犯的避风港
福列特先生?
a safe haven for criminals,
Mr. Foliet?
安琪儿小姐
你反应真快
Well, Miss Angel,
you catch on quick.
为什么军队没有
突袭?
Why hasn't the Army
raided it?
听着亨斯利上尉
在后面
Listening to Captain Hensley
back there,
你会以为这里
会灰飞烟灭
you'd think this place
would be in ashes.
军队需要这个地方
同样需要
The Army needs this
place just as much
和其他人一样。
as everyone else does.
这是一个有趣的安排。
It's an interesting arrangement.
这就是为什么
都是危险的
Which is why anywhere else
outside this place is dangerous.
军队已经
赏金。
Army's been putting
bounties out.
吸引了
吸引了来自全国各地的游客
Attracting folk
from all over the country.
他们出现
想开枪杀人
They show up
looking to shoot the man
那张纸上
印在那张纸上的人。
whose face is printed
on that piece of paper.
其他人呢?
And the others?
哈他们想拍摄
出现的新面孔
Ha! They're looking to shoot
the new faces that show up,
因为他们认为
电影精选列表