剧集 | 维多利亚(2016) | 导航列表
但现在没人居住了
But there's no one living there now.
当然了
That is clear.
他们去哪里了
Where are they?
大多数人去纽约了
New York, mostly.
解释一下
Explain.
当然
Of course.
当饥荒形势最为严峻时
When the famine was at its height,
我与村民们协商过
I conferred with the villagers,
我们决定
and we decided that
最好的方式 是他们离开去美国生活
it was best that they left and begun afresh in America.
而我让他们这样做了
And I, I enabled them to do so.
您就这样对待
That is what you do
给您带来不便的人吗
with people who you find inconvenient?
付钱让他们远走高飞
You pay them to go away?
他们很高兴能离开
They were glad to leave.
他们在纽约经常给我写信
They write to me from New York, often telling me so.
我没付钱让他们这样做
No one paid them to do that.
尽管如此
Nevertheless,
您认为他们是"肮脏的天主教♥徒♥"
you considered them to be "Dirty Papists."
我没有 阁下 是谁这样说的
I do not, sir. Who said that I did?
是您的猎场看守人说的
I was told by your own gamekeeper,
麦基
Magee.
麦基不是猎场看守人 阁下
Magee is no one's gamekeeper, sir.
他是偷猎人
He is a poacher.
我作为治安官
And as a magistrate,
我经常送他进监狱
I send him to prison on a regular basis.
我还挺喜欢那家伙的
I rather like the fellow,
但他太爱胡闹了
but, um, he does like mischief.
你们在科克逮捕了几名暗♥杀♥刺客
The would-be assassins that were arrested in Cork,
您没有告诉我们这件事
the men who you chose not to tell us about,
他们怎么了
what of them?
根据最新的情报
Well, the latest intelligence is that
那些家伙只是酗酒的工人
the fellows were laborers who had been drinking,
他们毫无恶意
they meant no harm.
任何事您都能找到借口
You have an answer for everything.
我很幸运
Well, then I am fortunate
您抛给我的问题
that the puzzles you set me
都很容易解决
are so easily resolved.
抱歉 夫人 您有什么需要吗
Sorry, ma'am, was there something you wanted?
阿比盖尔 嘘
Abigail, shush.
坐下
Sit down.
坐
Sit.
你喜欢爱尔兰吗
How do you like Ireland?
我很喜欢这里 夫人
I, I like it very well, ma'am.
这里的民众很友好
The people were very friendly.
你也这样认为吗
Are you convinced by it?
并非如此 夫人
Not entirely, ma'am.
我和他们交谈过
You talk to 'em,
他们都有至亲 丧命于饥荒
they've all got loved ones who died of the famine.
有些故事真的很悲惨
Some pretty terrible stories, really.
我们敢来 他们居然不憎恶
It's a wonder they don't hate our guts being here.
没错
Yes.
他们承受了很悲痛的苦难
I believe the suffering was very terrible.
即使在这里 我依然能听到那声音
The sound of it still echoes, even here.
都柏林会是他们算账的日子
Dublin will be a day of reckoning.
那天我想穿三叶草连衣裙
The shamrock dress, I think.
帕默斯顿夫人
Lady Palmerston.
临别请说些至理名言吧
Some final words of wisdom.
我没有至理名言 夫人
I offer no wisdom, ma'am.
但我想给您一个提示
But I presume to advise you of a sign.
罗南 那位红衣主教
Ronan, the cardinal...
若他能同情致辞
If he speaks sympathetically,
天主教爱尔兰会向我们 更近一步
Catholic Ireland will take a step closer... to us.
我们以后能在伦敦见面吗
I trust I shall see you in London?
您会来吗
Sometime?
我保证 夫人
My word on it, ma'am.
帕默勋爵
Lord Pam,
您能带我们去都柏林吗
will you lead us on to Dublin?
是 夫人
Ma'am.
帮我向你的情妇致以问候
Give my regards to your mistress.
她在威斯敏斯特吧
Westminster.
我知道你离不开她
I know you can't live without her.
夫人
Your Majesty,
请允许我介绍莫伯利主教
may I present Bishop Moberly?
和红衣主教罗南
And Cardinal Ronan.
先生们
Gentlemen.
我们无法不注意到... 今天我们来这里...
We cannot fail to observe... all of us present here today...
目前的形势极度悲痛
That this is a moment of great poignancy.
女王终于来到都柏林了
I do not mean that the queen has come to Dublin.
这是很早之前 就应该完成的事情
That is something that should have happened long before now,
对于我的迟到 我很抱歉
and for my lateness, I apologize.
您来到这里
I mean that in your coming here,
红衣主教罗南
Cardinal Ronan,
我们的教会因此得以相见
you bring your church to meet with mine.
感谢您给我这个荣幸
And I thank you for the honor.
陛下
Your Majesty,
我的教会也向您致敬
my church salutes you in return.
我们想表明决心
And as an emblem of determination
我们都应该和平共处
that we should all advance together in peace,
这是我们送给您的礼物
we offer you this gift.
我并非前来
I have not come to trespass on the authority
侵犯教皇的权威
of His Holiness the Pope.
我只是亲自来传达
I come only to deliver in person
一条誓言
this pledge:
我会尽心尽力
that I shall strive with all my heart
帮助你们的国家 恢复到
to help your country recover the strength it once enjoyed
以往生机
and deserves to know again.
你们赠予了我和平鸽
You have given me a dove.
爱尔兰的和平鸽
An Irish dove.
这是她的国家
This is her lasnd.
这是属于她的地方
This is where she belongs.
我们送她回家吧
Let us send her home.
日安
Good day.
去吧 伯蒂
Now, Bertie.
天啊
By God,
你成为绅士了
we'll make a gentleman of you yet.
我真为你骄傲
So proud of you.
妈妈
Mama.
维姬
Oh, Vicky.
欢迎回来
Welcome back.
这次远游应该很成功吧
I believe the expedition was a success.
帕默斯顿利用权职
Palmerston did everything
尽己所能让一切
within his power to make it appear
都进展地很顺利
as if everything ran smoothly.
维多利亚被说服了吗
Victoria was persuaded?
她那孩子般的信仰
A childlike faith in what she's shown.
我能麻烦你一点事吗
Oh, could I trouble you for something?
有位绅士 他是位牧师
There is a gentleman, a, a cleric,
他叫汉纳姆
his name is Hannam.
汉纳姆
Hannam,
我知道
ah, yes, yes.
那位牛津人 牛津运动支持者
Oxford man, a Puseyite.
我拜读过他的作品
I've read his work.
他想成为伊利座堂的院长
He would like to become the Dean of Ely.
这个嘛...
Well...
事实上 他是合适人选
Actually, that's a rather good fit.
我会处理此事
Leave it with me.
耶稣满心慈悲...
Gentle Jesus, meek and mild...
看看这个小孩吧
Look upon this little child.
同情我的率真 让我找到你吧
Pity my simplicity, suffer me to come to thee.
剧集 | 维多利亚(2016) | 导航列表