“飞往贝尔法斯特的7031航♥班♥现在在15号登机口登机。
'Flight 7031 to Belfast is now boarding at Gate 15.'
对不起,女士们,先生们,欢迎登上飞往贝尔法斯特的航♥班♥。
Sorry.'Ladies and gentlemen, welcome aboard this flight to Belfast.
坐下,因为安全带标志现在已经亮起了。
Take your seats as the seatbelt sign has now been illuminated.'
混♥蛋♥袋...
Fucker bag...
你想要一只手吗?谢谢你,先生。
Do you want a hand? Thank you, sir.
给你。
There you go.
谢谢。别客气。
Thank you. You're welcome.
我希望我们预订了单独的航♥班♥。
I wish we'd've booked separate flights.
好吧,我们不知道我们会分手,是吗?
Well, we didn't know we'd be breaking up, did we?
“机组人员,起飞座位。”
'Cabin crew, seats for takeoff.'
♪ I was born in Belfast in the late '80s
♪ My dad got out of jail, married my ma, made babies
♪ We were good eating Ulster fries and baked taties
♪ Steak and kidney pies in glazed gravy
♪ I was a praised baby But saying that, I haven't been praised lately
♪ You know why? Cos...
♪ I was born in Belfast
♪ Hear the shotgun shell blast
♪ And your soul's going to hell fast... ♪
西莫!/西莫!你的航♥班♥怎么样?
Seamus! / Seamus! How was your flight?
听说过格林伍德计划中的政变吗?
Heard about Greenwood's planned coup?
面试的完美时机!
Perfect timing for the interview!
我们可以去私人的地方吗?
Can we go somewhere private?
哦,我的上帝!你从伦敦回来了!啊!
Oh, my god! You're back from London! Ahhh!
加油!
Come on!
右!告诉我一切!去!
Right! Tell me everything! Go!
上帝,杰玛,我现在无法处理这个问题。/怎么了?
God, Gemma, I can't deal with this right now. / What's wrong?
这是怎么回事?
What's going on?
弗兰基和我分手了。哦,对不起。
Frankie and I broke up. Oh, I'm sorry.
是的。她今天将在她的社交媒体上发布有关它的资讯。
Yeah. She's gonna post about it on her socials today.
我要求她在演出结束后不要这样做。
I've asked her not to do it till after the show.
哦,好。
Oh, good.
你们为什么分手?
Why did you break up?
我认为这是一个非常私人的问题。
I think that's a very personal question.
你有喝酒问题吗?你为什么这么问?
Do you have a drink problem? Why are you asking that?
嗯,他最近的行为非常不稳定。
Well, his behaviour's been very erratic lately.
他是人才。你期待什么?
He's the talent. What do you expect?
西莫,我认识一个认识爱尔顿·约翰的人。
Seamus, I know someone who knows someone who knows Elton John.
我可以试著看看——不,我不是,我不是酒鬼。
I could try and see - No, I'm not, I'm not an alcoholic.
我一直有外遇。
I've been having an affair.
哦!我认为这比酗酒更可取,不是吗?
Ohh! I think that's preferable to alcoholism, isn't it?
这要看情况。你和谁有染?
That depends. Who did you have the affair with?
是工作人员吗?不不。我绝不会那样做。
Was it someone on the staff? No, no. I would never do that.
谢天谢地。那么,到底是谁呢?
Thank God. So, who was it?
嗯,这是爱尔兰的一个女人。
Well, it's a woman here in Ireland.
哎呀可爱。比如巴厘基斯天使。
Aw lovely. Like Ballykissangel.
她几岁了?嗯,她...她和我差不多大。
What age is she? Well, she's... she's about my age.
适合年龄。唷。是的。
Age-appropriate. Phew. Yeah.
你认为她会去媒体吗?不。
Do you think she'll go to the press? No.
你怎么能这么肯定?
How can you be so sure?
她有自己的理由。
She has her own reasons.
发生了什么事?/你们两个在做什么?有客户在等著!
What happened? / What are you two doing? There's customers waiting!
珍妮特有男朋友了!/认真地?他很有名
Janet has a boyfriend! / Seriously? And he's famous
什么?她不会告诉我是谁!
What? And she won't tell me who it is!
我已经等了几个星期才知道!
I've been waiting weeks to know!
我和一个名人约会,是的...现在结束了。
I was dating a celebrity, yes... It's over now.
你知道吗?珍妮特正在和一个名人约会。
Did you know about this? Janet was dating a celebrity.
哦,我的上帝!我不想谈论它!
Oh, my god! I don't want to talk about it!
啊,拜托了!我们都渴望知道。看,看杰森。
Ach, please! We're all dying to know. Look, look at Jason.
他几乎无法控制自己!
He can barely contain himself!
我会告诉你,然后我们再也不会谈论它了!
I'll tell youse and then we'll never talk about it again!
我可以在这里获得一些服务吗?我们一会儿就和你在一起,先生。
Can I get some service here? We'll be with you in a minute, sir.
你卖给他们潘科面包屑吗?尝试世界食品部分。
Do you sell them panko breadcrumbs? Try the World Foods section.
我看了看那里,他们不在那里。
I looked there and they're not there.
那么我们显然没有。不好意思。
Then we obviously don't have any. Sorry.
尤斯在罢工还是什么?杰玛,你能处理这个吗?
Are youse on strike or what? Gemma, can you deal with this?
不!我想知道名人!名人?
No! I want to know the celebrity! Celebrity?
这里有名人吗?她正在和一个名人约会。
Is there a celebrity in here? She was dating a celebrity.
东贝尔法斯特的每个人都必须知道吗?
Does everyone in East Belfast have to know?
告诉我们是谁!
Just tell us who it was!
西莫·奥汉尼根。
Seamus O'Hannigan.
呃......谁?
Uhhh... Who?
西莫·奥汉尼根。那是谁?
Seamus O'Hannigan. Who is that?
从未听说过他。
Never heard of him.
我爱他!哼?
I love him! Huh?
蒂姆,我能告诉你一些事情吗?
Tim, can I tell you something?
保密。确定。
Confidentially. Sure.
这是关于和我有染的女人。
It's about the woman I was having the affair with.
和你有外遇的那个女人呢?/他妈的!
What about the woman you were having the affair with? / Fuck!
这一切都变得有点复杂。因为我的过去。
It all got a bit complicated. Because of my past.
哦,是的,我明白了。你知道我的意思吗,菲力浦?
Oh aye, I see. You know what I mean, Philip?
我愿意,是的。赞成。她的过去是什么?
I do, aye. Aye. What was in her past?
我以为你知道?我以为每个人都知道。
I thought you knew? I thought everybody knew.
我在 LUV 中。
I was in the LUV.
什么?/什么?你在干什么?
What? / What? What were you in?
我以为你知道?我从来不知道!
I thought you knew? I never knew that!
我以为你说的是有点打耳光。
I thought you were talking about being a bit of a slapper.
珍妮特是...低名单准军事人员。
Janet was a... low-list paramilitary.
恐♥怖♥分♥子♥?那是很久以前的事了
A terrorist? It was a long time ago
而且她的参与很少。
and her involvement was minimal.
但如果它出现在媒体上,那么这可能是一个问题。
But if it was to come out in the press, then it could be a problem.
珍妮特,你是怎么和一群这样的小丑混在一起的?
How did you get mixed up with a bunch of clowns like that, Janet?
他们是谁?嘘嘘!
Who were they? Ssh ssh ssh!
我还年轻,菲力浦,我很愚蠢。这不是借口。
I was young, Philip, I was stupid. That's no excuse.
有人可以告诉我谁是LUV吗?
Will someone please tell me who were the LUV?
你不是说UVF吗?不,他们是UVF的一个分♥裂♥组织。
Don't you mean the UVF? No, they were a splinter group of the UVF.
那不是LVF吗?
Wasn't that the LVF?
不,它们与 LVF 一起从 UVF 中分♥裂♥出来
No, they splintered from the UVF with the LVF
然后他们从 LVF 中分♥裂♥出来形成 LUV。
and then they splintered from the LVF to form the LUV.
保皇派阿尔斯特志愿者。又名卢弗斯。
The Loyalist Ulster Volunteers. AKA The Luvvers.
为什么他们被称为Luvvers?阿尔斯特的每个准军事团体
Why were they called The Luvvers? Every paramilitary group in Ulster
有一个绰号。官方的爱尔兰共和军是粘性。
had a nickname. The Official IRA were the Stickies.
UDA是The Wombles。我们是...
The UDA were The Wombles. We were the...
我们是Luvvers。
We were The Luvvers.
那是很久以前的事了。她已经服刑了。
It was a long time ago. She's served her time.
她在监狱里呆了三年。三年?
She was in prison for three years. Three years?
这些天爱尔兰的恐怖主义是不是有点过时了?
Isn't Irish terrorism a bit passe these days?
我的意思是,你知道如果她是ISIS的成员,我会担心。
I mean, you know if she was a member of ISIS, I'd be worried.
所以,你反对和平进程?
So, you were against the peace process?
我记得,LUV 认为耶稣受难日协定
As I recall, the LUV thought the Good Friday Agreement
与爱尔兰共和主义的妥协太远了。
was a compromise too far with Irish Republicanism.
我说得对吗,珍妮特?/我什么都没想!我只是生气了!
Am I right, Janet? / I didn't think anything! I was just angry!
好吧,看,至少现在我们会做好准备,如果它真的出来了。
Well, look, at least now we'll be prepared if it does come out.
哦,它不会出来。
Oh, it won't come out.
但我确实认为我们应该...正如他们所说,「伸出援手」,
But I do think we should... "Reach out", as they say,
到人力资源和法律。
to HR and Legal.
特别是考虑到弗兰基的宣布。/是的。但别担心。
Especially given Frankie's announcement. / Yes. But don't worry.
一切都会好起来的。会的。
It'll all be fine. It will.
你想休息一天吗?
Do you wanna take a day off?
不,我不想一个人。
No, I don't want to be on my own.
看,你不能责怪他那样的反应。
Look, you can't blame him for reacting the way he did.
你为什么要站在他一边?
Why are you taking his side?
哦,来吧,我不是站在他一边,我是站在你这边的。
Oh, come on, I'm not taking his side, I'm on your side.
从来没有人站在我这边。
Nobody's ever on my side.
给他一个机会。
Give him a chance.
他是英国人,他不知道我们在这里经历了什么。
He's English He doesn't know what we went through here.
他只是需要一点时间。
He just needs a bit of time.
时间。。。为什么?
Time... For what?
为了克服它。回到你身边。
To get over it. To come back to you.
我不要他回来!是否确定?
I don't want him back! Are you sure?
因为过去的几周是我见过你最快乐的几周。
Because these past few weeks are the happiest I've ever seen you.
幸福?谁想要这样,嗯?哎呀!
Happiness? Who wants that, huh? Urgh!
爱?谁需要它?
Love? Who needs it?
我真的很生他的气。
I was just really angry with him.
他看著我的样子,就像我是一坨屎一样。