剧集 | 孤国春秋(2015) | 导航列表
I had hoped never to hold such a thing again.
把你拖入这场战斗让我很心痛
It breaks my heart to drag you to this fight.
没有人拖我 我是自愿的
Nothing dragged me but my own will.
保护好她 就像你保护其他人一样
Protect her as you have protected others.
我会的
I will.
为贝班堡而战吧
Fight on for Bebbanburg.
这是你应得的 乌特雷德
You've earned this, Uhtred.
上帝并不残酷
God is not cruel.
战斗吧
Fight...
尽全力战斗吧
as you need to fight.
你祖父可能在哪里都有朋友
Well, your grandfather may have friends anywhere...
我们发动袭击
We attack.
这样就能吸引守卫来保护他们
It will draw in the guard to defend them,
好让她们趁机逃脱
so the women can escape.
同意吗
Agreed?
国王大人 您的大军快到了
Your army, Lord King, they are approaching!
-还有多远 -三四公里 很快了
How far? -Two, three miles. Soon.
看到了吗 我们争取到了时间
See? We played for time.
沉着一点 我们一定能取胜
Hold your nerve. We will prevail!
-撒克逊人还有多久能攻破城门 -也快了
How long till the Saxons breach the gate? -Also soon.
我们会守住城门的 两军将在战场上相遇
The gate will hold. The armies will meet on the field.
我们将在黄昏前击溃爱德华
Edward will be routed by dusk!
不要太自负而去冒险
Do not tempt God with so much pride.
我是很自豪
I am proud.
我的预测都一一应验了
Everything I predicted has come to pass.
他听说我们发动叛乱 就来到我们的城门前
He heard of our rebellion, came to our door.
他没有隐蔽行动 而是选择昭告天下
Rather than act with stealth, he announced himself!
我说了 他很冲动
I tell you, he is impulsive.
让他推进吧 他会推进过头
Let him push, he will push too hard.
而你的大军在他后面
Your army is behind him.
如果他的弱点是骄傲自大
If his pride is his fault,
那就让他以为我们已经吓坏了
let him believe he has alarmed us.
打开海门 让没胆量战斗的人都离开
Open the sea gate. Let anyone without the stomach for a fight leave.
让士兵离开城门并减少抵抗
Take men off the gate and reduce our defenses.
真是个大胆的想法 国王大人
A bold idea, Lord King,
但鉴于我们已做好了应对围城的准备
but given that we have provisions for a siege,
-我们是不是应该 -废物才会被围城
should we not...-Sieges are for turds!
到中庭去
Into the yard!
他们要假装放弃贝班堡
They are pretending to abandon Bebbanburg.
爱德华不会那么愚蠢
Edward would not be that stupid.
这招不会成功的
That will not work.
是吗
Will it?
我们去城墙
To the ramparts.
别过来
Stay back!
放过我们吧
Leave us be!
他打你了吗
Did he strike?
不
No!
不 求你别这样
No, please don't...
主啊
Oh, Lord...
请原谅我
Oh, forgive me.
谢谢你
Thank you.
又来人了 别过来
There's more. Stay back!
跟上他们 皮耶里格神父
Follow them. Father Pyrlig...
这样太鲁莽了 国王大人
It is foolhardy, Lord King.
让士兵们去战斗就好
Let the soldiers do the fighting.
我从没想到你会那么懦弱
I never saw you for a coward.
你为什么下令打开海门
Why have you commanded to open the sea gate?
你找到刺客了吗
Did you find your assassin?
我的人成群结队地逃走了
My men flee by the dozen!
很好 保卫这里的人变少了
Good, fewer to protect here.
让爱德华看到我们在撤退 叫士兵们都撤下
Let Edward see us in retreat. Bring down the men.
你效忠于他 但他效忠于我
You are sworn to him, but he is sworn to me.
去吧
Go.
后撤
Pull back!
往后撤 退下
Pull back. Stand down!
退下
Stand down!
别上钩 爱德华
Do not believe it, Edward.
苏格兰人
Scots.
国王看到他们了吗
Does the king see them?
没有
No.
士兵都集结到城门后了
Men are gathering behind the gates.
他们要从两个方向同时进攻
They'll attack them on two fronts!
我们正在击退他们
We're beating them back.
国王大人
Lord King!
士兵们正在从海门划船逃生
Soldiers are rowing for their lives from the sea gate,
不管多小的船都用上了
grabbing what tiny boats they can.
他们正成群结队离开贝班堡
They are leaving Bebbanburg in droves.
-里面发生什么了 -不清楚
What has happened within? -Unknown.
没有消息
There's been no word.
-乌特雷德已经掌控了形势 -不
Uhtred has taken command. -No!
他不可能以三人之力攻占堡垒
He could not take the fortress with three men.
我们靠十几个人都没能拿下
We couldn't take it when we were a dozen.
尽管如此 里面一定发生了什么
Nonetheless, something has happened within.
把马拴好 我带领步兵过去
Stable the horses and I will lead the men out on foot!
让我们了结此事 做好准备
Let us finish this. Ready!
听国王命令
With the king!
国王大人 苏格兰人可能比我们知道的更近
Lord King, the Scots may be closer than we know.
-这里不适合作战 -所以在他们来前出击
It's the wrong ground for a battle... -It's why we strike before they come.
占领不设防的堡垒 然后从安全的位置与他们战斗
Take the undefended fortress and fight them from a secure position!
-上帝保佑 我们能赢 -不 大人
God is with us, we can do this. -Lord, no!
你不是战士 不许提意见
You are no warrior! Do not offer counsel!
离开战场
Leave the battlefield!
我只需要听从我命令的士兵
I need soldiers who are with me.
不要再上前了
Do not come forward!
别射箭
Do not shoot!
在城门口隐藏好 等待我的命令
Remain unseen. Stand by the gate. Await my command.
我们去高处观看吧
Let us view this victory from above,
这样我们就可以主持胜利
so we may preside over it.
韦塞克斯人
Men of Wessex!
默西亚人
Men of Mercia!
让我们为英格兰拿下诺桑比亚
Now we take Northumbria for England!
前进
Advance!
国王大人
Lord King!
组成盾墙
Shield wall!
-撤 -往后退
Pull back! -Get back!
撤
Pull back!
组成盾墙
Shield wall!
父亲 他们要把我们推下海去
Father, they will push us into the sea!
守住防线 把他们推回去
Hold the line! Push them back!
你们这些愚蠢的人啊
You stupid arselings.
蠢货
Bastards!
混♥蛋♥
Arselings!
那是谁 在森林那边
Who is that? By the forest?
又有苏格兰人来吗
More Scots?
推
Push!
挡住他们
Hold them!
推回去
Push back!
推回去
Push back!
继续用力
Keep up the pressure!
把他们推下悬崖
Push them over the cliff!
推进
Push on!
埃尔德海姆
Aldhelm!
埃尔德海姆
Aldhelm!
斯提奥拉 回来
Stiorra! Stiorra, turn back!
-她说战斗已经结束了 乌特雷德 -还没有
She says the battle is over, Uhtred. -It is not.
斯提奥拉 请你提供支援
Stiorra, please offer your support!
我代我的儿子恳求你 不要离开
I plead for my son, do not leave!
父亲 这场战斗不可能胜利
Father, the battle cannot be won.
爱德华落入了自己的陷阱
Edward has trapped himself.
-我们也无法挽回 -让我来带领你的人
We cannot undo it. -Let me lead your men.
夫人 不要动摇 我们赢不了的
剧集 | 孤国春秋(2015) | 导航列表