剧集 | 孤国春秋(2015) | 导航列表
是什么人
Who were they?
不是本地的
Not from here.
-你受伤了吗 -没有
Are you hurt? -No.
你对付了三个人
You took three men...
-你自己 -对
alone? -Yes.
我没说错吧
What did I say?
我跟你说了
I told you!
让我去下游对付海贼吧
Let me go downriver and fight the sea raiders.
不行
No.
你还没准备好 带他去酒馆庆祝一下胜利
You're not ready. Take him to the alehouse. Celebrate his victory.
刚才你让我们担心坏了
You had us worried there for a second, boy.
只是擦伤了一点 走
Just a scratch. Come on!
-今晚咱们在朗姆科法吃饭 -没准备好的是你
Tonight we dine in Rumcofa. -You're the one not ready.
但他还是个小处♥男♥
He's still a virgin though!
艾福维奇
约克
诺桑比亚王国
他会救赎我们所有人
He will redeem us all!
你们必须跟随 你们必须读这本书
You must follow. You must read this.
丹麦法区内
我们都将灭亡
We will all perish. We will all perish.
主 主只有一个
God! There is one God!
这位女士 救赎你的异教♥徒♥祖先吧
You, lady, redeem your heathen forebears.
把约维克交还基♥督♥教世界
Return Jorvik to its Christian heart!
重建艾福维奇之名
Restore the name of Eoferwic.
丹麦人 请听我说
Danes, hear me!
主只有一个
There is only one God.
他们要持续多久
How long can they do this?
天天都是一样的布道语
Every day the same sermon.
爱德华♥国♥王给了他们不少钱
King Edward pays them well.
爱德华♥国♥王偷你的子民 你是这里的统治者 让他们走
King Edward steals your people from you. You are ruler here. Tell them to leave.
何必让他们以为我们介意 不值一战
And signal that it troubles us? A worthless fight.
若是要激怒我 一个讨银元的老头可不够
If I am to be provoked, it will take more than an old man trying to extract coin.
他们不单单是筹集银元 他们挑衅我们的诸神
They're not just raising coin. They poke at our gods.
我们的诸神受得住
Our gods can withstand it.
他在劝说人们改变信仰 蚕食你的王国
He's taking your kingdom one convert at a time.
我们要过宁静的生活
We're supposed to be at peace.
是的 要宁静 我们就要加速繁殖
Yes and the peace means that we are breeding at twice their speed.
扩大镇子 创建一个代代相传的国家
We grow our town. We build a country for generations.
无需理会老头子
We ignore old men.
我们能不能打败他们 为了万无一失
Could we not have them beaten, just for good measure?
有可能 等他们筹集到足够的银元
Maybe. Once they've collected enough silver.
他们把银元藏进排水沟
They hide it in the sewers.
还以为我们不知道
Think we do not know.
你接受得太多
You accept too much.
你接受得太少 我的王后
And you too little, my Queen.
来吧 克里斯汀 来跟我打
Come on, Christian, fight me!
不是每个丹麦人都想维持和平
Not all Danes want to keep the peace.
来跟我打
Fight me!
耶稣切掉了你的老二吗
Did Jesus cut your cock off, hm?
-来跟我打 -是我兄弟朗沃德吗
Fight me! -Is that my brother Rognvaldr?
他起死回生了
Back from the dead.
不是第一次了
Once again.
西格泰格国王
King Sigtryggr!
给我出来
Show yourself!
大海贼朗沃德 这次你又惹怒了谁
The Great Raider Rognvaldr! Who have you enraged this time?
没有
No one!
我已经彻底改过了
I am completely reformed!
我是和平之人
A man of peace.
我们听说你溺死在了苏格兰
We heard you drowned off Scotland.
那是去年
That was last year!
我听说你需要人教训
I heard you needed a kick in the arse.
竟然让基♥督♥徒在你的国土随心所欲
Letting Christians roam your lands?
-别管他们 他们不会伤人 -欢迎我吗
Ignore them. They are harmless. -Am I welcome?
建议警告一下侍女
I will warn the serving women.
欢迎
You're welcome.
耶稣爱你
Jesus loves you!
沃兰德
Wolland!
你想我没有
Did you miss me?
我们扶他上♥床♥
Let's get him to bed.
给他准备个没有火的内室 应该会让他少住几天
Prepare the chamber with no fire. That should keep his visit short.
扶他进来
Bring him in!
他为什么回来了
Why has he come back now?
海拉 如果他这次耍任何花招 我会亲自砍掉他的双手
Hella, if he tries anything this time, I will cut his hands off myself.
夫人 谢谢你 你对我们真好
Thank you, Lady. You are good to us.
通知下去 默西亚女勋爵
Make it known that there will be a curfew
访问结束前 要执行宵禁
until the visit of the Lady of Mercia is over.
大人 现在是血月期间
Lord, it is Blood Month.
对 但他们只能白天做♥爱♥
Yes, they will have to hump each other in daylight.
为什么这么谨慎 只是些来上游碰运气的海贼
Why the caution? They were just sea raiders trying their luck upriver.
-他们什么人都会攻击 -可是他们没有
They could have attacked anyone. -But they did not.
他们攻击了韦塞克斯国王的大儿子
They chose the eldest son of the King of Wessex.
谁知道这件事 在这里 他不是王储 而是"王臭"
Who actually knows that? Up here, he's more arseling than aetheling.
有可能 他们可能只是 抢银元的海贼 也可能不是
Perhaps. Perhaps they were just raiders in search of coin, perhaps not.
有一些征兆 空气变了
There've been signs. The air has changed.
这绝对是个坏征兆
Well, that is definitely a bad sign.
对 等艾塞弗蕾德来参加节日
Yes. When Aethelflaed comes for the festival,
她会带本尼迪克神父来
she's bringing us a priest, a Father Benedict.
让他们住在玉米地旁的旅社 带他们看看东井 把烈酒藏好
Lodge them near the cornfield, show them the East Well, and hide the strong ale.
可是现在在过节
But it's the festival.
她觉得朗姆科法的异教♥徒♥风格 是默西亚的耻辱
She thinks Rumcofa shames Mercia with its heathen ways.
乌特雷德 海上来了一艘船 我们辨认不清身份
Uhtred! A ship, it's turned in from the sea, which we cannot identify.
那就让士兵做好准备
Then the soldiers will be ready.
怎么会有人在女勋爵来之前攻城
Why would anyone attack before the lady arrives?
派人把守河岸 做好准备
Line the riverbank. Prepare.
对 来吧
Right, come on. Move.
朗沃德来杀人了
It's Rognvaldr come to slaughter.
闭嘴行不行 别吓着大家
Will you stop? You'll unsettle all the men.
-朗沃德不算什么 -只是个沽名钓誉的懦夫
Rognvaldr is nothing. -He's just a coward who buys reputation.
相信我们 我们打过很多丹麦人
Trust us. We've fought a lot of Danes.
我没看错吧 那是伊迪丝吗
Am I mistaken, or is that Eadith?
我们是旅人和商户
We are travelers and traders!
我们乐意交过路费
Happy to pay the toll!
辛达
Hindr.
照顾妹妹 别让鸡跑了
Look after your sister. Hey, hey, don't let the chickens run away.
-奥斯佛斯你应该记得 -记得
You remember Osferth. -Yes.
-那个小家伙是埃索斯坦 -不是吧
And that little one is Aethelstan. -Surely not!
你小时候非常严肃
Oh, you were a very solemn child.
-对 被他打得开朗了 -谢谢
Yes, he beat it out of me. -Thank you.
金勒夫 他们俩整天不干好事
Cynlaef. Those two are always up to no good.
去烦你菲南叔叔吧
Go and annoy Uncle Finan.
-茜格弗莱德 她嫁给了西特里克 -叫我茜格吧
Sidgeflaed, who's married to Sihtric. -Just call me Sig.
茁壮成长的 茜格和西特里克的小宝宝们
And all the little Sigs and Sihtrics that populate this town.
-天啊 -这位是英格丽丝
Oh, my God. -And this is Ingrith.
菲南的妻子
Finan's wife.
我是伊迪丝
Eadith.
-我听说过你 -来朗姆科法有何贵干
I have heard of you. -What brings you to Rumcofa?
我在法兰克亚学到了许多治病方法
I have learned much in Frankia in the ways of healing.
我听说朗姆科法有疾病流行
And I hear Rumcofa is riddled with disease.
那都是奥斯佛斯的功劳
Oh, that's all Osferth's work.
-所以你还没嫁人 -没有 还是孤家寡人一个
So, uh, no husband, then? -No. No, my silver's all my own.
建议你小心一点
Hey, I'd watch yourself.
本地医者和弗里西亚医者 都对这些家伙束手无策
Our turds have baffled every healer from here to Frisia.
你还说人家
You're telling me!
别怪你的孩子
Not on your child!
伊迪丝 我们带来文明之前 他们是什么样
Eadith, tell me, what were they like before we civilized them?
基本上一样 这位有点不一样
Much the same. This one less so perhaps.
让儿子跟士兵一起生活 国王没意见吗
Is the king really happy with his son living among soldiers?
-我们一般不提这件事 -当私生子没什么可羞耻的
We tend not to mention that. -No shame in being a bastard boy.
对 很多事都变了
Yes, much has changed.
-不 乌特雷德还是一样 -什么
No. Uhtred's still the same. -What?
他也没有娶妻
He's not married either.
剧集 | 孤国春秋(2015) | 导航列表