卡尔顿维尔路上都安排了人 没人能出入
and round the back on Carlton Vale. No-one's coming in or out.
他想逃
He's doing a bunk.
上 伙计们
Go on, boys.
跟紧点
Stay close.
他上楼了
He's gone up the stairs!
-他朝屋顶去了 -进去
- He's headed for the roof. - Get in there!
快点
Come on.
站住 警♥察♥
Stop! Police!
站在原地
Stay where you are!
他上屋顶了
He's on the roof.
站住
Stop there!
不许动
Hey, stop!
他从这里下去了
He's going down here.
晚上好
Evening.
那个跟我没关系
That's nothing to do with me.
以我的经验 无辜之人不会跑
In my experience, innocent men don't run.
那我该怎么办 开门让你们逮捕我吗
What else should I have done? Open the door and get myself nicked?!
我们在你身上搜到了一百三十一镑
When you were searched, we found £131.
你通常会随身带那么多现金吗
You normally carry around that amount of cash?
有时候
Sometimes.
你所持有的两张五镑钞票的序列号♥分别是
Two of the £5 notes in your possession were serial numbers
and J94 284281.
所以呢
So?
火车劫案发生后
Those notes were reported stolen
苏格兰国家商业银行对这两张钞票进行了报失
by the National Commercial Bank of Scotland during the train robbery.
昨晚 它们却在你的口袋里
Last night, they were in your pocket.
在你的旅行袋里
In your holdall,
我们发现了一万两千零四十一镑
we found £12,041 -
潮湿的钞票
damp notes.
像是被埋起来过
Like they'd been buried.
埋在花♥园♥里 对吧
In the allotment, was it?
就是你跳下去的地方
Where you jumped?
你的逃跑路线真聪明
Very clever, your escape route,
为软着陆在花♥园♥里掘土 以备不时之需
digging in the garden for a soft landing in case you needed it.
不知道你在说些什么
Don't know what you mean.
在旅行袋里我们还发现了这张纸
Also in the holdall we found this piece of paper,
上面写了各种数字
with various figures on it.
有一列纸币面额
There's a list of banknote denominations,
旁边是一栏金额
alongside a column of amounts.
那不是我的笔迹
That's not my writing.
在金额那栏下面 有一列支出额
Beneath the column of amounts, there's a list of expenditure.
注意一下这里
You might want to note just here.
在一千五百镑的金额旁边写着"布拉"字样
The sum of £1,500 next to the word "Brab".
你的新车怎么样 詹姆斯先生
How's your new car, Mr James?
是辆布拉本姆 对吧
Brabham, isn't it?
顺便恭喜你了
Congratulations by the way.
你在卡德维尔公园获胜了 真厉害
Your win at Cadwell Park, very impressive.
总金额那栏是十万九千五百镑
The sum total of the amounts column comes to £109,500.
跟火车劫案的分赃金额异常地接近
Strangely close to the share some of the train robbers got.
你们怎么说的 "一份儿"吗
What do you call it, a whack?
行话是这么说吗
Is that the slang?
布鲁斯·雷诺兹在哪
Where's Bruce Reynolds?
谁
Who?
196♥4♥年1月20日
今天 英国法律史上最非同寻常的审判之一
'Today sees the beginning of one of the most remarkable trials
正式开庭
in British legal history.
出庭被告被控于去年八月
The men in court are accused of robbing a mail train
抢劫了邮政火车上逾二百五十万镑的现金
of more than £2.5 million in August of last year.
艾尔斯伯里区会议厅
Aylesbury District Council Chamber
已被临时改造为法庭
has been converted into a makeshift courtroom
以容纳出席的大量律师
to accommodate the vast number of lawyers,
市民及媒体
public and press in attendance.
如抢劫罪成立
If convicted of the robbery,
被告可能被判重刑
the accused are expected to receive severe sentences.'
全体起立
All rise.
持续了四十三天的审讯之后
'After a trial lasting 43 days,
陪审团经过六十三小时的审议 最终做出裁决
the jury has taken 63 hours of deliberation to reach a verdict.'
196♥4♥年3月26日
请被告起立
Will the defendants please stand?
针对抢劫皇家邮政火车的共谋罪名
On the charge of conspiring to rob Her Majesty's Mail,
你们如何判定被告道格拉斯·戈登·古迪
how do you find the defendant, Douglas Gordon Goody?
有罪
Guilty.
针对抢劫皇家邮政火车的共谋罪名
On the charge of conspiring to rob Her Majesty's Mail,
你们如何判定被告罗伊·约翰·詹姆斯
how do you find the defendant, Roy John James?
有罪
Guilty.
有罪
Guilty.
有罪
Guilty.
有罪
Guilty.
干得好 汤姆
Well done, Tom.
犯了重罪 就要重罚
When grave crime is committed, it calls for grave punishment,
这不仅是为了惩罚
not for the purpose of mere retribution,
196♥4♥年4月16日
也为了让其他有类似企图的人
but so that others similarly tempted
清醒地意识到
shall be brought to the sharp realisation
犯罪没有回报
that crime does not pay,
即使利益再诱人 也不值得犯罪
and that the crime is certainly not worth even the most alluring candle.
因为价值越高 诱惑就越大
As the higher the price, the greater the temptation.
那些被巨额价值
Potential criminals who may be dazzled
迷住双眼的潜在罪犯必须明白
by the enormity of the price must be taught
他们有可能将获得的惩罚也相应地更高
that the punishment they risk will be proportionately greater.
因此 我认为自己有不可推卸的责任
I therefore find myself faced with the unenviable duty
给出以下重刑
of pronouncing grave sentences.
查尔斯·弗莱德里克·威尔森
Charles Frederick Wilson,
罗伊·约翰·詹姆斯
Roy John James,
罗纳德·亚瑟·比格斯
Ronald Arthur Biggs,
道格拉斯·戈登·古迪
Douglas Gordon Goody,
针对第一项罪名
you will go to prison for concurrent
你们均将获刑二十五年
terms of 25 years on the first count
针对第二项罪名获刑三十年
and 30 years on the second...
杀人都不会判这么重
You get less for murder!
罗杰·约翰·科德里 针对第四项罪名
..Roger John Cordrey, in respect of the four counts,
你将获刑二十年
you must go to prison for concurrent terms of 20 years...
判刑太重了
They don't deserve this!
布莱恩·亚瑟·菲尔德
..Brian Arthur Field, the concurrent sentences of the court
针对第一项罪名
are that on the first count,
你将获刑二十五年
you will go to prison for 25 years...
他的孩子怎么办啊
What about his children?!
针对第十二项罪名 你将获刑五年
..And on the twelfth count, you will go to prison for five years.
火车劫匪的三十年漫长刑期
'The long sentences of 30 years handed out to the great train robbers
在公众中引起强烈反响
has caused a public outcry.
议会中也有人♥质♥疑
'Questions have also been asked in Parliament
此审判是否过重
regarding the severity of the judgment.
所有被判有罪者都提出了上诉
'All those found guilty are to appeal.'
先生们 敬火车劫案专案组一杯
Gentlemen, a toast. To the train squad!
火车劫案专案组
The train squad.
敬那些告密的
The snitches!
三十年
30 years.
有点多啊
Bit steep, don't you think?
他们本来就不该去犯罪 不是吗
Shouldn't have done the job in the first place, should they?
好了伙计们 该走了
That's it then, lads. Time to go.
弗兰克 这个得拿去C11
Frank, that's got to go to C11.
好 你拿上去吧
OK. You take that upstairs.
两年后
1966年9月19日
喂
Hello?
我抓到他了 长官
'I've got him, sir.
巴斯特·爱德华兹 他自首了 做了笔录
'Buster Edwards. He surrendered. Given a written statement.'
我就去
I'll be in.
这位是巴特勒总警司
This is DCS Butler.
1963年8月的7日和8日也就是周三晚到周四清晨
Where were you on the 7th and 8th of August 1963
你在哪
Wednesday night, thursday morning?
记不得了 都过了很久了
No idea. A lot of time's passed.
我想我当时肯定在屋里
I'd say I was definitely indoors.