剧集 | 圣徒与陌生人(2015) | 导航列表
我们将为您奉献终生
We dedicate ourselves to your work.
淡水!
Fresh water!
小溪!
A steady stream!
把桶拿过来!
Gather the barrels!
看看这个
Look at this.
到处都是
They're everywhere.
我们做到了 约翰
We've done it, John.
上帝保佑 我们做到了
God willing, we've done it.
没错 我们做到了
Indeed, we have.
如果我们能会这回去 再高兴也不迟
Let's be thankful when we've made it back alive.
在那之前 能拿多少拿多少
Till then, we move quickly.
我们快点回去!
Gather what you can!
为了你们自己的安全考虑
But for your own preservation,
别离开我的视线范围
do not leave my sight.
布拉德福德太太?
Mrs. Bradford?
卡弗夫人不舒服
Mistress Carver is indisposed
想知道您能不能看管贾斯伯几个小时
and wonders if you'd keep young Jasper for a few hours
直到她觉得好些
until she's feeling more herself.
当然
Of course.
你今天吃饭了吗?
Have you eaten today?
来吧 我们去给你找些点心
Come on, then, let's get you a biscuit.
我希望能有更多东西给你吃
I wish there were more.
这就很好了
'Tis good.
你知道吗 我也有个儿子
You know, I have a little boy, too.
他在哪里?
Where is he?
和我的父母在一起
With my parents.
我们觉得他太小了还不能来这里
We thought him too young to come.
他才三岁
He is only three.
我的妹妹玛丽四岁了
My sister Mary is four.
等你的儿子四岁了 你会送他来这里吗?
Will you send for him when he is four?
希望如此
I hope so.
反正我的父母会这样做
My parents will send for me.
至少我的母亲会
At least our mother will.
埃莉诺说我们的父亲不要我们了
Elinor says our father does not want us anymore.
他们给你们带了礼物回来!
They've returned with bounty!
足够大家分的了!
There's plenty for all!
今晚有吃的了
We're gonna eat tonight!
过来!
Come here!
我们有了食物 淡水还有大自然的馈赠
There is food, water, and natural bounty.
这里确实是一个新世界
'Tis a new world for sure,
一切都等着我们去获取
all there for the taking.
在这里定居安全吗?
Is it safe for settlement?
我暂且不能称之为安全
I would not go as far as to call it safe.
但是我会尽力使它变得安全
But in time, I can make it so.
外面还有不少软脚虾呢
Well, there's plenty other shrimp out there
你可以组建一支军队
from which you can make an army.
至少 野人不会发现我们来了
At the very least, the savages won't see us coming.
老公 我们想洗澡想疯了
Husband, we are desperate to wash and bathe,
就随便洗一下也好
even a little.
船长 你怎么看?
Captain, what say you?
我想只要女士们能忍♥受
I think given what these women have endured,
她们怎么洗澡都没有任何问题
any kind of bath would be welcome.
明白 明白
Hear, hear.
你们听到了吗?
Did you hear that?
什么?
What?
我看到树林里面有一个小孩子
I saw a child, in the woods.
只是风声 亲爱的
'Tis the wind, dear.
怎么了? 怎么了?
What is it? What is it?
他没有呼吸了
He's not breathing.
我看到约翰了 他死了
John, I saw him, he's dead.
只是一个噩梦罢了
It's just a dream.
- 不 不是的 - 没事的
- No, no. - Come now.
他还是一个婴儿
He was an infant.
他浑身冰冷
He was frozen to the touch.
我认出他的脸了
I knew his face.
只是一个梦 一个噩梦
It was just a dream, an infernal dream.
约翰很好
John is well.
你怎么知道?
Well, how can you know?
我就是知道
Because I know.
怎么知道? 他在数千公里以外
How? He's thousands of miles away.
因为我相信上帝
Because I trust that God wants for us
上帝希望我们一家人团聚
to be a family again.
如果上帝想要别的东西怎么办?
What if God wills something else?
万一我的梦成真了怎么办?
What if my dream is true?
这只是一个梦而已
Your dream is nothing but a dream.
很快我就会上岸
Soon I will go ashore.
我会找一个地方安定下来
I will find a place for us to settle
我们在那里组建我们的新家
and we will make our home,
然后把我们的儿子接过来
and we will send for our son.
我向你保证
You have my word.
加把劲
Be quick about it.
我们必须在天黑之前找到安营扎寨的地方
We must settle on a place to build before dark.
为什么野人都不见了?
Why do the savages not show themselves?
也许他们不在这里
Perhaps because they are not here.
真令我惊讶 布拉德福德先生和温斯洛先生
Surprise me, Mr. Bradford, Mr. Winslow,
你们都闻不到他们的气味吗?
that you of all people cannot smell them.
什么气味 先生?
How is that, sir?
野人 他们散发着恶臭
The savages, they stink.
混合着熊和腐烂泥土的味道 魔鬼般的气味
Of bear grease and pitch and rotted earth, the Devil himself.
霍普金斯先生 我想你的鼻子
Your nose must be more familiar
一定比我们更熟悉这些恶心的气味
with infernal odors than ours, Mr. Hopkins.
当然了
Well, of course.
我在世界各地闯荡 寻求财富
I have been abroad in the world, seeking my fortune,
可不像你们只知道拿着一本圣经躲在荷兰
not hiding in Holland with my bible.
您的话太过分了 先生
You go too far, sir.
我不怎么注重礼仪
My manners are crude.
我只是说你们中没有一个人受过训练
I mean only to say that you have not soldiered, any of you.
是的 我们是没有受过训练 先生
No, we have not soldiered, sir.
但是我们也没有因为叛乱而上过法庭
Nor have we stood trial for mutiny.
够了 我们现在没必要为此争吵
Come, there is no need now for this disputation.
继续前进
We move on.
我们要找个地方驻扎
We need to find a place for settlement.
霍普金斯先生 你还能闻到野人的气味吗?
You smell them still, Mr. Hopkins?
他们的味道一直都在
I have it in my nostrils.
他们就在附近
They are all around us.
这里没有活物
There's no life here.
就算没有 也要睁大你的眼睛
Nonetheless, keep your eyes sharp.
你发现了什么吗?
Have you found something?
是的
Yes.
告诉我 布拉德福德先生
Tell me this, Mr. Bradford.
现在你闻到了吗?
Do you smell it now?
我们必须警告他们... 酋长
这是渎神 这是不明智的做法
This desecration is unwise.
我们不应该洗劫他们的坟墓
We should not ransack their sepulchers.
这些人可不是基♥督♥徒
These people aren't Christians.
所以没什么渎神可言
Therefore there's no desecration.
哈 哈 哈! 印第安人的谷物
Ha ha ha! Indian corn.
这是上帝给我们的礼物
A Godsend.
等等
Wait.
这些很可能是他们打算在春天种下去的种子
It is most likely seed corn for planting, come spring.
但是他们抛弃了这里
But the village is abandoned.
万一不是呢?
What if it is not?
听着 我们都饥肠辘辘的 哥们!
But we are starving, man!
万一他们打算回来呢?
What if they plan to return?
那我们就是盗窃
We have stolen their very sustenance
还惊扰了他们的坟地
and disturbed their graves.
好吧 但是如果我们注定要发现这些的
Well, surely we were meant to find this,
难道不是吗?
were we not?
这应该也是上帝的计划吧?
All part of God's plan?
毫无疑问
No doubt.
那么问题就是 我们该不该带走这些?
剧集 | 圣徒与陌生人(2015) | 导航列表