剧集 | 斯嘉丽小姐和公爵 | 导航列表
斯嘉丽小姐和公爵
第三季 第二集
女士 先生 二位贵姓
Madame, Sir. May I take your name please?
埃文斯医生和夫人
Dr. and Mrs. Evans.
您需要点些酒水吗
May I get you something to drink?
给我一杯78年的勃艮第
I'll take a glass of the Burgundy '78.
给我妻子来一杯干型雪莉酒
And my wife will have a dry sherry.
好的
Very good.
如果我们是真结婚 我肯定会自己点单
If we were genuinely married, I'd order for myself.
如果我们是真结婚 我就该喝威士忌这种烈酒了
If we were genuinely married, I'd be drinking whisky.
好了 除了"可疑行为"之外
So, what are we looking for?
我们要找些什么
Apart from 'suspicious activity, '
我必须提一嘴 "可疑行为"这个词有点模糊
which I must say was a little vague of you.
有几件案子
Well, there's been a number of crimes
都与这家餐厅有关
linked with this restaurant.
附近的街头偷窃
Street thefts nearby,
客人在这里用餐时 自家屋子被非法闯入 什么的
break-ins at customers' houses whilst they've been dining here.
一定有问题 只是我现在还不确定是什么
Something going on, I'm just not quite sure what.
我们可能要放长线钓大鱼
Now, we may have to play the long game,
甚至要装作常客...
perhaps even posing as regular...
伊莱莎 你有在听我说话吗
Eliza, are you even listening to me?
当然在听
Of course.
噢 不
Oh no.
是她
It is her.
谁 - 阿♥拉♥贝拉·赫伯特
Who? - Arabella Herbert.
我们以前是同学 她是校园霸凌头子
We were at school together. She was the most dreadful bully.
别往那边看
Don't look.
她可以带着最甜美的微笑
She had a way of saying the cruellest of things
说着最恶毒的话
whilst keeping the sweetest of smiles.
她还偷了我的贝壳项链
And she stole my shell necklace.
你的贝壳项链
Your shell necklace?
我们在课堂上做的
We made it in class
但在她故意来我家喝了杯茶之后
and somehow it disappeared from my bedroom
项链就莫名从我卧室消失了
when she deigned to come round for tea.
我应该逮捕她吗
Shall I have her arrested?
如果我们好好坐着 保持低调
If we stay at the table and keep a low profile
我们也许可以平安无事地度过今晚...
we can hopefully get through tonight without...
伊莱莎·斯嘉丽 是你吗
Eliza Scarlet! Is that you?
阿♥拉♥贝拉
Arabella?!
真高兴见到你
How delightful!
天呐 都多久没见了
God, it's been so very long,
过了这么多年后 见到你真好
how wonderful to see you after all these years!
晚上好
Good evening.
这是我丈夫... 威廉·埃文斯
This is my husband... William Evans.
很高兴认识你
Pleased to meet you.
我是阿♥拉♥贝拉·阿卡斯特
Arabella Acaster.
阿卡斯特
Acaster?
你结婚了
You're married?
结过婚 丈夫死了
Was. Now widowed.
噢 天 瞧你的打扮
Oh, my goodness, look at you!
真是又漂亮又优雅
So beautiful and elegant.
谢谢你
Well, thank you.
谁又能想得到呢
Who would've thought it?!
我对伊莱莎最深刻的记忆
My lasting memory of Eliza
还是她从公园的泥巴池里爬出来呢
was of her crawling out of a muddy puddle in the playground,
当时她就像是个可怖的沼泽怪物
like some ghastly swamp creature!
你还记得吗 - 是的 我记得
Do you remember? - Yes. I do.
从头到脚都是泥巴
Caked in mud from head to foot!
这还不是唯一一次
And it wasn't the only time.
我想她没有一件裙子
I don't believe she owned a dress
不是破破烂烂 又脏又臭的
that wasn't torn, ripped or stained!
所有人都觉得很好笑
Everyone used to find it so amusing.
不是所有人
Not everyone.
我们不便久聊 你快去陪同伴用餐吧
Well, we mustn't keep you from your dining companions.
不用 我不是食客 这是我开的餐厅
Oh no, I'm not a customer. This is my restaurant.
这餐厅是我的所有物
I- I own it.
毕竟 这家餐厅就叫阿♥拉♥贝拉家餐厅
It is called Arabella's, after all.
那 恭喜你
Well, congratulations.
你这地方真不错呢
It's quite the place you have here.
我们对这里尽心尽力
Oh, we do our best.
源自圣经 原意是恶人总有坏事要做 永远也没有足够的时间把坏事做完
恶者无休
No rest for the wicked!
伦敦西敏区的一个豪♥宅♥区
这是我在马里波恩的住址
This is my address in Marylebone.
一定要来喝杯茶
Do call by for tea,
咱们得好好叙个旧
it would be so nice to catch up properly.
很高兴认识你
It was a pleasure to meet you.
你们一定要点卢昂鸭 真的很美味哦
And you must try the Rouennais Duck, it is simply delicious!
我就点这个 谢谢你
I'll do just that, thank you.
她看起来很迷人啊
Well, she seems perfectly charming.
你什么都不懂
You have no idea.
她说的话我一句都不信
I wouldn't trust a word that comes out of her mouth.
你不也骗她说我们结婚了吗
You were the one that told her we were married.
顺带一提 我们不点卢昂鸭
And just so you know we shall not be ordering the Rouennais duck.
这完全是在浪费时间
Well, that was a complete waste of time.
没有感受到一丁点犯罪的气息
Not a sniff of any kind of criminal activity.
除了食物的定价
Apart from the prices.
还挺好吃的
That food was quite something, though.
我觉得厨师应该跟艾薇学学 少点油脂
I think the chef could take instruction from Ivy on using less grease.
为免生疑问 我不会再踏足这家餐厅了
And for the avoidance of doubt, I'm not setting foot in that restaurant again.
我去叫马车
I'll get a cab.
别拉我 走开 救命啊
Get off! Let go! Help!
帮帮我
Somebody help!
他偷了我的包
He stole my bag!
就是他
Him!
胸针给我
Give me your brooch.
快点
Now!
你已经被便衣警♥察♥包围了
You are surrounded by plain clothes police officers
他们在等我的信♥号♥♥
who are awaiting my signal.
我知道你会来偷 因为我是一名私♥家♥侦♥探♥
I know this because I myself am a private detective.
你最好是
Course you are.
恩佐 给埃文斯夫人拿杯水
Enzo, fetch a glass of water for Mrs Evans.
太乱来了
That was reckless.
拜托 那是我妈妈的胸针
For goodness sake, it was my mother's brooch.
我应该怎么做
What was I supposed to do?
不要和拿着刀的男人搏斗
Not fight a man holding a knife.
我没有
I didn't fight him.
你不用对我说教
And you can spare me the lecture,
是你说这次出行会非常安全的
you said this would be perfectly safe.
你们在说什么
What are you talking about?
不好意思 我是威灵顿督察
I'm sorry. I'm Detective Inspector Wellington.
苏格兰场发现好几起案子
Scotland Yard have identified a number of crimes
都发生在你们餐厅的顾客身上
carried out on the clientele of your restaurant.
多数为珠宝抢劫案
Jewel theft mostly.
什么
What?
餐厅里很有可能有人在为小偷提供情报
In all likelihood, there is a spotter who's providing the thieves with tip-offs.
所以我们今晚来这里
That's what brought us here tonight.
我为我的不诚实向你道歉
I apologise for the deception.
你又是来做什么的呢
And what is your involvement in this?
我是一名私♥家♥侦♥探♥
I'm a private detective.
和你父亲一模一样 太棒了
Just like your father. How extraordinary.
那你们两个 没有结婚是吗
So, the two of you... you're, you're not married?
当然没有
Absolutely not.
你跟丢了抢我的那个人吗
So, you lost sight of the man who robbed me?
恐怕是这样
I'm afraid so.
但同时发生了两起抢劫
But the fact that there were two thefts within moments of each other
这不太可能是巧合
is unlikely to be a coincidence.
第一起无疑是一个障眼法
The first was no doubt a diversion.
卖♥♥薰衣草的那个人没有等我们问话就走了
The lavender seller didn't wait around to be interviewed,
她可能也是团伙中一员
so she's probably in on it too.
但没有关系 我们会找到他们的
But it, it's no matter, we'll find them.
听你这么说我就安心了 谢谢你 督察
That is very reassuring to hear, thank you Inspector.
剧集 | 斯嘉丽小姐和公爵 | 导航列表